HOKANAS DAVIDSONAS | GYVENIMO ISTORIJA
Džiaugiuosi prisidėjęs prie Biblijos žinios skleidimo
Gimiau ir užaugau Švedijoje. Paauglystėje maniau, kad Dievo nėra. Tad kai mano tėvai ir jaunesnė sesė pradėjo su Jehovos liudytojais studijuoti Bibliją, aš didelio susidomėjimo neparodžiau.
Tačiau tėtis vis kviesdavo mane ateiti ir pasiklausyti, apie ką jie kalbasi. Taigi vieną dieną nusprendžiau prisijungti prie Biblijos studijų. Sužinojęs, kaip tiksliai Biblija kalba moksliniais klausimais, labai nustebau. Galiausiai įsitikinau, kad Biblija yra knyga nuo paties Dievo ir kad Jehovos liudytojai teisingai ją aiškina. Be to, mačiau, kad jie tikrai ir gyvena taip, kaip mokoma Biblijoje. Taigi 1970 metais pasikrikštijau – tą pačią dieną kaip ir mano tėtis. Mama ir abi sesės pasikrikštijo po keleto metų.
Daugumai mano bendraamžių rūpėjo tik vakarėliai. Tiesą sakant, kai buvau 17-os, mane irgi traukė toks nerūpestingas gyvenimas. Tačiau studijas man vedusi sutuoktinių pora spinduliavo tokiu džiaugsmu, kad panorau sekti jų pavyzdžiu ir imtis visalaikės tarnybos. Kai buvau 21-erių, taip ir padariau.
Pasikrikštijau tą pačią dieną kaip ir mano tėtis (man iš kairės)
Pionieriaus tarnyba man teikė tiek daug pasitenkinimo ir prasmės, kad gailėjausi tik vieno – nepradėjęs anksčiau. Ypač man patikdavo liudyti Geteborgo uoste, kur Biblijos žinia galėjau dalintis su užsieniečiais, dirbančiais krovininiuose laivuose.
Labai džiaugiuosi, kad pastaruosius penkis dešimtmečius turėjau galimybę ir kiek kitaip prisidėti prie gerosios naujienos skleidimo darbo įvairiomis kalbomis. Norėčiau apie tai papasakoti.
Darbas su MEPS
Kad išsilaikyčiau ir galėčiau pionieriauti, ne visu etatu dirbau spaustuvėje. Tuo metu spausdinimo pramonė kaip tik žengė į naują erą – buvo atsisakoma švino plokštelių ir tekstas bei iliustracijos į spausdinimo plokštes buvo perkeliami fotografiniu būdu. Išmokau dirbti su naujausia kompiuterizuota spaudos įranga ir paruošti plokštes spausdinimo mašinai.
Mūsų vestuvių dieną
1980-aisiais vedžiau Helen. Ji irgi tarnavo pioniere. Kaip ir man, Helen labai patiko bendrauti su žmonėmis iš įvairių pasaulio kampelių ir pažinti naujas kultūras. Svajojome, kaip smagu būtų mokytis Gileado mokykloje ir tarnauti misionieriais.
Kadangi turėjau patirties spausdinimo srityje, mudu su Helen pakvietė tarnauti Švedijos Betelyje. Organizacija siekė padidinti spausdinimo darbų našumą, o tam reikėjo įgusti naudotis naujausiomis technologijomis. Taigi 1983-iaisiais buvome išsiųsti į Volkilio Betelį, kad išmoktume dirbti su nauja daugiakalbe elektronine fotorinkimo sistema (MEPSa), kurią broliai tuo metu vystė.
Dirbame su MEPS įranga, kuri vėliau buvo išsiųsta į Ispaniją, Honkongą, Meksiką ir Nigeriją
MEPS, kaip tada sužinojome, yra kompiuterinė sistema, leidžianti tekstą užrašyti daugybe skirtingų rašmenų, įkomponuoti iliustracijas ir viską gražiai išdėstyti puslapyje. Mūsų uždavinys buvo padėti sukurti naujus šriftus, kad organizacijos leidinius būtų galima spausdinti kuo daugiau kalbų. Dabar, praėjus ne vienam dešimtmečiui, Jehovos liudytojai savo literatūrą leidžia 1000 suvirš kalbų!
Vėliau mus su Helen paprašė vykti į Aziją ir pasirūpinti, kad į MEPS būtų įdiegta dar daugiau kalbų. Nekantravom imtis darbo ir prisidėti prie gerosios naujienos skleidimo įvairiomis kalbomis.
Kultūrinis šokas
1986 metais nusileidome Indijoje. Mudu su Helen patyrėme didžiulį kultūrinį šoką. Bombėjuje (dabar Mumbajus) viskas buvo visiškai kitaip nei Švedijoje. Atrodė, kad atsidūrėme visai kitame pasaulyje! Pirmą savaitę rimtai svarstėme grįžti namo.
Tačiau vėliau ėmėme mąstyti: „Juk visada norėjom būti misionieriais. Ir va esam paskirti tarnauti užsienyje. Tai negi viską mesim? Negalima pasiduoti, reikia prisitaikyti prie naujų aplinkybių.“
Taigi iš Indijos nepabėgom. Nusprendėm kiek įmanoma daugiau sužinoti apie vietinių žmonių gyvenimą. Ir labai greitai tiesiog pamilom Indiją. Netgi išmokom dvi Indijos kalbas – gudžaratų ir pandžabų.
Į Mianmarą
Su vietiniais Mianmaro apdarais prie Karalystės salės
1988-aisiais mūsų paprašė atvykti į Mianmarą, esantį tarp Indijos, Kinijos ir Tailando. Politinė situacija Mianmare buvo įtempta, didžiojoje šalies dalyje buvo įvesta karo padėtis. Tuo metu nei MEPS, nei jokia kita programa nepalaikė nelotyniškų rašmenų, o būtent tokie naudojami Mianmare. Taigi pirmiausia turėjom nupiešti šio raidyno simbolius, tada failus nuvežti į Volkilį ir įkelti juos į MEPS.
Nupieštus simbolius sudėjom į Helen rankinuką ir nuvykom į oro uostą. Kaip minėjau, politinė padėtis anuomet buvo labai nestabili, tad jei pareigūnai būtų sugavę mus su vietinės kalbos literatūra, tikriausiai būtų suėmę. Kai pareigūnai Helen apieškojo, ji paprasčiausiai iškėlė rankas į viršų ir niekas net nepastebėjo, kad rankose ji laiko rankinuką!
MEPS padėjo pagerinti teksto maketavimo kokybę
Kartu su naujais šriftais vertėjai Mianmare gavo kompiuterių ir spausdintuvų. Be to, jie buvo pamokyti, kaip naudotis MEPS. Iki tol dauguma vertėjų niekada gyvenime nebuvo matę kompiuterio, vis dėlto jie noriai mokėsi naujų įgūdžių. Viskas greit įsibėgėjo ir jiems nebereikėjo eiti į komercines spaustuves, kur buvo naudojama pasenusi technika – spausdinimui reikalingi simboliai ten vis dar buvo surenkami ranka. Taigi mūsų leidinių kokybė akivaizdžiai pagerėjo.
Į Nepalą
1991-aisiais mus paskyrė į Nepalą – šalį, įsikūrusią pietiniuose Himalajų šlaituose. Tuo metu visoje šalyje buvo tik viena bendruomenė, o į nepaliečių kalbą buvo išverstas vos vienas kitas leidinys.
Laikui bėgant, nepaliečių kalba išėjo vis daugiau leidinių. Šiandien Nepale yra apie 3000 Jehovos liudytojų ir daugiau kaip 40 bendruomenių. 2022 metais Jėzaus Kristaus mirties minėjime dalyvavo daugiau nei 7500 žmonių!
Brošiūra lahų kalba
Dešimtojo dešimtmečio viduryje misionieriai, tarnaujantys Čiang Majaus mieste (Tailandas), ėmė liudyti lahų tautos žmonėms. Lahai gyvena aukštikalnėse Kinijoje, Laose, Mianmare, Tailande ir Vietname. Į lahų kalbą nebuvo išverstas nė vienas mūsų leidinys.
Vienas jaunuolis, kuriam misionieriai vedė Biblijos studijas, iš tajų į lahų kalbą išvertė brošiūrą Štai Aš visa darau nauja! Tada su kitais lahų tautos žmonėmis surinko pinigų ir nusiuntė juos bei išverstą brošiūrą mūsų bendrijos filialui. Dar jie pridėjo laišką, kuriame parašė labai norintys, kad visi lahų kalba kalbantys žmonės galėtų išgirsti tiesą, kurią jie sužinojo iš šios brošiūros.
Po kelerių metų mūsų su Helen paprašė pamokyti lahų kalbos vertėjus naudotis MEPS. Vienas iš vertėjų buvo neseniai pasikrikštijęs brolis, tarnaujantis vertimo biure Čiang Majaus mieste. Kaip mes nudžiugom sužinoję, kad jis yra tas pats jaunuolis, kadaise į lahų kalbą išvertęs aną brošiūrą!
1995-aisiais grįžome į Indiją. Ten filiale darbavomės su vertėjais ir padėjome jiems įgusti naudotis MEPS. Gera žinoti, kad šiandien tuose kraštuose vartojamomis kalbomis yra apstu leidinių, padedančių žmonėms tyrinėti Bibliją ir pažinti Dievą.
Prasmingas gyvenimas
Nuo 1999-ųjų tarnaujame Jungtinės Karalystės filiale. Darbuojamės su pagrindiniame biure įsikūrusiu MEPS programavimo skyriumi. Abu su Helen esame labai laimingi galėdami Londone liudyti žmonėms, kalbantiems gudžaratų ir pandžabų kalbomis. O kai tik svetainėje jw.org atsiranda nauja kalba, ieškome progų paskelbti gerąją naujieną ta kalba šnekantiems žmonėms.
Be galo džiaugiuosi, kad jaunystėje išsikėliau dvasinių tikslų ir nepatraukiau paskui vakarėliuose šėlstančią bendraamžių minią. Kai su Helen atsigręžiame atgal, nė kiek nesigailime pasirinkę visalaikės tarnybos kelią. Aplankėme daugiau kaip 30 šalių ir savo akimis matėme, kaip geroji naujiena pasiekia žmones iš įvairių tautų, kalbančius įvairiomis kalbomis (Apreiškimo 14:6).
a Dabar trumpinys MEPS reiškia „Daugiakalbė elektroninė leidybos sistema“ (angl. Multilanguage Electronic Publishing System). MEPS taip pat naudojama skaitmeninių leidinių leidybai.