Mistoqsijiet mill-Qarrejja
Ladarba l-Bibbja spiss issemmi “t-tifel bla missier,” jindika dan inqas tħassib lejn il-bniet?
Definittivament le.
In-New World Translation of the Holy Scriptures tuża l-frażi “t-tifel bla missier” f’ħafna versi li juru t-tħassib t’Alla għal tfal li m’għandhomx ġenitur. Alla għamel dan it-tħassib ċar fil-liġijiet li hu ta lil Iżrael.
Per eżempju, Alla stqarr: “Intom ma tridux tnikktu lil xi armla jew tifel bla missier. Jekk tnikktuh b’xi mod, imbagħad jekk igħajjat lili b’xi mod, jien bla ma nonqos se nismaʼ l-għajta tiegħu; u r-rabja tiegħi tabilħaqq se tixgħel, u ċertament li se noqtolkom bis-sejf, u n-nisa tagħkom iridu jsiru romol u wliedkom subien tfal bla missier.” (Eżodu 22:22-24) “Jehovah Alla tagħkom hu dak Alla taʼ l-allat u l-Mulej tal-mulejiet, dak Alla kbir, setgħan u li jqanqal biżaʼ, li ma jittratta lil ħadd b’parzjalità u lanqas ma jaċċetta tixħim, billi jesegwixxi ġudizzju għat-tifel bla missier u għall-armla.”—Dewteronomju 10:17, 18; 14:29; 24:17; 27:19.
Ħafna verżjonijiet tal-Bibbja jinqraw “wild bla missier” jew “orfni” f’dawn il-versi, u b’hekk ikopru kemm lis-subien u kemm lill-bniet. Madankollu, traduzzjonijiet bħal dawn jinjoraw karatteristika li tinsab fil-kelma bażika Ebrajka (ya·thohmʹ), li qiegħda fil-ġeneru maskil. Minflok, in-New World Translation of the Holy Scriptures tuża t-traduzzjoni eżatta “tifel (subien) bla missier,” bħal f’Salm 68:5, li jinqara: “Missier taʼ subien bla missier u mħallef tar-romol huwa Alla fil-għamara qaddisa tiegħu.” Ibbażat fuq l-istess sensittività għall-Ebrajk bażiku, il-ġeneru femminil taʼ verb f’Salm 68:11 jirrikkmanda l-qari: “In-nisa li qegħdin ixandru l-aħbar tajba huma armata kbira ħafna.”a
Avolja “tifel bla missier” hija t-traduzzjoni prinċipali taʼ ya·thohmʹ, dan m’għandux jittieħed bħala li qiegħed jissuġġerixxi nuqqas taʼ tħassib għal bniet li m’għandhomx ġenitur. L-iskritturi kkwotati u oħrajn juru li n-nies t’Alla kienu inkuraġġiti biex jieħdu ħsieb in-nisa, ir-romol. (Salm 146:9; Isaija 1:17; Ġeremija 22:3; Żakkarija 7:9, 10; Malakija 3:5) Fil-Liġi, Alla inkluda wkoll rakkont dwar deċiżjoni ġudizzjarja li ggarantiet wirt għall-bniet bla missier taʼ Żelofeħad. Dik ir-regola saret statut biex jiġu ttrattati sitwazzjonijiet simili, u b’hekk appoġġjat id-drittijiet taʼ bniet bla missier.—Numri 27:1-8.
Ġesù ma ddiskriminax bil-ġeneru f’li juri qalb tajba lejn it-tfal. Minflok, naqraw: “Xi nies bdew iġibulu tfal żgħar biex hu jmisshom lil dawn; imma d-dixxipli ċanfruhom. Malli ra dan Ġesù tgħaddab bi stmerrija u qalilhom: ‘Ħallu t-tfal żgħar jiġu għandi; tippruvawx twaqqfuhom, għax is-saltna t’Alla tappartjeni lil uħud bħal dawn. Verament ingħidilkom, Kulmin ma jilqax is-saltna t’Alla bħal tifel żgħir bl-ebda mod ma se jidħol fiha.’ U ħa t-tfal f’dirgħajh u beda jberikhom.”—Mark 10:13-16.
Il-kelma Griega tradotta hawn “tfal żgħar” qiegħda fil-ġeneru newtru. Dizzjunarju magħruf Grieg igħid li din il-kelma hi “wżata kemm għal subien u kemm għal bniet.” Ġesù kien qiegħed jirrifletti interess bħal dan minn Jehovah fit-tfal kollha, subien u bniet. (Ebrej 1:3; qabbel Dewteronomju 16:14; Mark 5:35, 38-42.) Għandu jkun b’hekk irrikonoxxut li pariri fl-Iskrittura Ebrajka dwar li wieħed jieħu ħsieb taʼ “subien bla missier” jammontaw għal pariri dwar kif għandna nuru tħassib dwar it-tfal kollha li m’għandhomx ġenitur jew ġenituri.
[Nota taʼ taħt]
a It-Tanakh Lhudi jinqara: “Il-MULEJ jagħti kmand; in-nisa li jġibu l-aħbar huma qatgħa kbira.”