ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကိုမြတ်နိုးသူများအတွက် သမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်တိုင်
၁၉၉၈ တွင်ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကို မြတ်နိုးသူအားလုံးအတွက် ထူးခြားသောသမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်တိုင်သို့ရောက်ခဲ့သည်။ ထိုနှစ်အတွင်း “သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာစောင်များ၏ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” ၏သန်း ၁၀၀ မြောက်စာစောင်ကိုထုတ်ဝေခဲ့သည်။ သို့ဖြင့် ယင်းသည်ဤရာစုတွင် အကျယ်ပြန့်ဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည့် ကျမ်းစာများအနက် တစ်အုပ်ဖြစ်လာခဲ့သည်!
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဦးဆုံးထုတ်ဝေခဲ့ချိန်တွင် အပြင်းအထန်အပြစ်ရှာဝေဖန်ခံခဲ့ရသည်ကို ထောက်ရှုကြည့်သော် အထူးမှတ်သားဖွယ်ရာဖြစ်၏။ သို့တိုင် ယင်းသည် ဆက်တည်ရှိနေရုံမက ရှင်သန်တိုးပွားခဲ့သည့်အပြင် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိ သန်းပေါင်းများစွာသောအိမ်များ—နှင့်နှလုံးများထဲ—သို့ရောက်ရှိနေပေပြီ! ထူးခြားသော ဤဘာသာပြန်ကျမ်း၏မူရင်းကား အဘယ်နည်း။ ယင်း၏နောက်ကွယ်တွင် မည်သူရှိသနည်း။ ယင်းကိုအသုံးပြုခြင်းမှ သင်မည်သို့အကျိုးရရှိနိုင်မည်နည်း။
ဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်အဘယ်ကြောင့်လိုအပ်ခဲ့ကြောင်း
ယေဟောဝါသက်သေများကို ကိုယ်စားပြုသော တရားဝင်အေဂျင်စီ ကင်းမျှော်စင်သမ္မာကျမ်းစာနှင့်ဝေစာအသင်းသည် သမ္မာကျမ်းစာများကို ဖြန့်ချိခဲ့သည်မှာ နှစ်ပေါင်းတစ်ရာကျော်ခဲ့ပြီ။ သို့ဖြစ်လျက်နှင့် ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကို ထပ်မံဘာသာပြန်ပြီးထုတ်ဝေရန်လိုအပ်သည်ဟု ယေဟောဝါသက်သေများ အဘယ်ကြောင့်သိမြင်ခဲ့သနည်း။ ဆာခါအီ ကူဘိုနှင့် ဝေါလ်တာ စပက်တ်တို့၏ ဘာသာပြန်ကျမ်းများ ဤမျှများပြားရခြင်းစာအုပ်က ဤသို့ဆိုသည်– “မည်သည့်ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုမျှ နောက်ဆုံးပိတ်ကျမ်းဟု မယူဆနိုင်ချေ။ ကျမ်းဆိုင်ရာပညာတိုးများလာကာ ဘာသာစကားတွင် အပြောင်းအလဲများရှိလာသည်နှင့်အညီ ဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် အမီလိုက်နေရမည်။”
သမ္မာကျမ်းစာကိုရေးခဲ့သည့် မူရင်းဘာသာစကားများဖြစ်သော ဟေဗြဲ၊ ဂရိနှင့် အာရမိတ်တို့ကို ဤရာစုတွင် ပိုမိုတိုးသိနားလည်လာခဲ့ကြပြီ။ ထို့ပြင် ရှေးခေတ်အဆက်ဆက်က ကျမ်းစာပြန်ဆိုသူများက အသုံးပြုခဲ့သောစာမူများထက် ပိုမိုတိကျသည့် သမ္မာကျမ်းစာမူများကို ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့ကြပြီ။ သို့ဖြင့် ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကို ယခင်ကထက် ယနေ့ ပို၍တိကျစွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ခဲ့ပြီ! ထို့ကြောင့် ခေတ်သုံးဘာသာစကားများသို့ သမ္မာကျမ်းစာကိုပြန်ဆိုရန် ကမ္ဘာသစ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကော်မတီကို ဖွဲ့စည်းခဲ့ခြင်းသည် အကြောင်းကောင်းရှိ၍ဖြစ်ခဲ့သည်။
၁၉၅၀ တွင်အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကိုထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ထိုသမ္မာကျမ်းစာအမည်ကိုယ်နှိုက်က “ဓမ္မဟောင်း” နှင့် “ဓမ္မသစ်” ဟုသတ်မှတ်သော အစဉ်အလာကို ရဲရဲတင်းတင်းငြင်းပယ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ နောက်ဆယ်နှစ်အတွင်း ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကို အပိုင်းတစ်ပိုင်းစီဖြင့် ထုတ်ဝေခဲ့၏။ ၁၉၆၁ ၌အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံးကို ထုတ်ဝေခဲ့သည်။
တကယ်ထူးခြားသော ဤကျမ်းစာကို မည်သူတို့ဘာသာပြန်ခဲ့ကြသနည်း။ စက်တင်ဘာ ၁၅၊ ၁၉၅၀ ပြည့်နှစ်ထုတ် ကင်းမျှော်စင်က ဤသို့ဆိုခဲ့သည်– “ဘာသာပြန်ကော်မတီဝင်များသည် မည်သူမည်ဝါဖြစ်ကြောင်း မိမိတို့အသက်ရှင်နေချိန် သို့မဟုတ် ကွယ်လွန်ပြီးနောက်လည်း အမည်မဖော် . . . လိုကြကြောင်း ဖော်ပြခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်ရခြင်း၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ အသက်ရှင်သောစစ်မှန်သည့်ဘုရားသခင်၏နာမကို ဂုဏ်တင်ရန်ဖြစ်သည်။” အပြစ်ရှာဝေဖန်သူအချို့က ထိုပြန်ဆိုမှုကို လူပြိန်းများ၏ထုတ်လုပ်မှုအဖြစ် ပစ်ပယ်သင့်သည်ဟူ၍ ရှုတ်ချခဲ့ကြသော်လည်း အားလုံးက ဤသို့မဆင်မခြင်ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပါ။ အယ်လန် အက်စ်. ဒါသီက ဤသို့ရေးသည်– “ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ်၏ ဘာသာပြန်ဆိုသူများ သို့မဟုတ် ထုတ်ဝေသူများ မည်သူမည်ဝါ ဖြစ်သည်ကို ကျွန်ုပ်တို့သိရှိလျှင် ၎င်းဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ကောင်းသည်၊ ညံ့သည်ကို ဆုံးဖြတ်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်အထောက်အကူဖြစ်သလော။ တိုက်ရိုက်မသက်ဆိုင်ပါ။ ဘာသာပြန်တစ်ခုစီ၏ထူးခြားချက်များကို ဆန်းစစ်ခြင်းအတွက် အစားထိုးစရာမရှိချေ။”a
ထူးခြားချက်များ
စာရှုသူသန်းချီ၍ ထိုသို့ပြုခဲ့ကြရာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဖတ်၍ရရုံသာမက အလွန်တိကျမှန်ကန်သည်ကို တွေ့ရှိခဲ့ကြပြီ။ ၎င်းကိုဘာသာပြန်သူများသည် ရရှိနိုင်သောမူရင်းစာများကို အသုံးပြု၍ မူရင်းဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်နှင့် ဂရိဘာသာစကားများမှ ပြန်ဆိုခဲ့ကြသည်။b အဖြစ်နိုင်ဆုံး ရှေးမူရင်းစာသားအတိုင်း ပြန်ဆိုရန်ဂရုစိုက်ကြသည်၊ သို့သော် အလွယ်တကူသဘောပေါက်နိုင်မည့် ဘာသာစကားဖြင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ဤဘာသာပြန်ကျမ်း၏ တည်ကြည်မှုနှင့်စေ့စပ်တိကျမှုကို ပညာရှင်အချို့က ချီးကျူးခဲ့ကြ၏။ ဥပမာ၊ ၁၉၆၃၊ ဇန်နဝါရီလထုတ် အန်ဒိုဗာရ် နယူတန် ကွာတာလီက ဤသို့ဆိုခဲ့သည်– “ကျမ်းစာပြန်ဆိုခြင်းဆိုင်ရာအခက်အခဲများစွာကို ထက်မြက်စွာကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနိုင်သည့် အရည်အချင်းပြည့်မီသော ပညာရှင်များ ဤအဖွဲ့တွင်ရှိကြောင်း ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ပြန်ဆိုချက်က သာဓကဖြစ်သည်။”
ဘာသာပြန်သူများက ကျမ်းဆိုင်ရာသဘောပေါက်နားလည်မှုအသစ်ကို ရရှိစေခဲ့သည်။ ယခင်က မသဲမကွဲနားလည်ခဲ့သော ကျမ်းချက်များသည် တိကျရှင်းလင်းလာခဲ့၏။ ဥပမာ၊ “စိတ်နှလုံးနှိမ့်ချသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏” ဟုဆိုသော မရှင်းမလင်းဖြစ်ခဲ့သည့် မဿဲ ၅:၃ ကို “ဝိညာဉ်ရေးတွင် မိမိတို့လိုလျက်နေကြောင်း သတိပြုသူများသည် ဝမ်းမြောက်စရာရှိကြ၏” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရှိရှိဘာသာပြန်ခဲ့သည်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် အဓိကဝေါဟာရများကိုပြန်ဆိုရာတွင်လည်း လုံးဝကိုက်ညီမှုရှိသည်။ ဥပမာ၊ ဂရိစကားလုံး ဆိုက်ခီးကို ယင်းစကားလုံးရှိသောနေရာတိုင်းတွင် “စိုးလ်” ဟုဘာသာပြန်ခဲ့သည်။ ရလဒ်ကား၊ စာရှုသူများက စိုးလ်သည် မသေနိုင်ဟူသော ဘာသာရေးယူဆချက်များနှင့် ဆန့်ကျင်နေသည်ကို ချက်ချင်းသိမြင်နိုင်၏!—မဿဲ ၂:၂၀; မာကု ၃:၄; လုကာ ၆:၉; ၁၇:၃၃။
ဘုရားသခင့်နာမတော် ပြန်လည်ဖော်ထုတ်ခြင်း
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ အလွန်ထူးခြားချက်တစ်ချက်မှာ ဘုရားသခင့်နာမဖြစ်သည့် ယေဟောဝါကို ပြန်လည်ဖော်ထုတ်ခြင်းဖြစ်သည်။ ရှေးဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များတွင် မြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို YHWH သို့မဟုတ် JHVH ဟုဘာသာပြန်ထားသော ဗျည်းလေးလုံးဖြင့် ဖော်ပြထားသည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတစ်ကျမ်းတည်းတွင် ဤထူးခြားထင်ရှားသောနာမမြတ်သည် အကြိမ် ၇,၀၀၀ နီးပါးပါရှိသည်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၅; ဆာလံ ၈၃:၁၈) ကျွန်ုပ်တို့၏ဖန်ဆင်းရှင်သည် ကိုယ်တော်အား ဝတ်ပြုသူများစွာ ထိုနာမကိုသိရှိပြီးအသုံးပြုရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်မှာထင်ရှားပါသည်တကား!
သို့သော် ဂျူးလူမျိုးများသည် အယူသီးကြောက်ရွံ့မှုများကြောင့် မြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို အသုံးမပြုကြတော့ချေ။ ယေရှု၏တမန်တော်များသေဆုံးပြီးနောက်တွင် ဂရိကျမ်းစာစောင်များကို ကူးရေးသူများသည် ဘုရားသခင်၏ကိုယ်ပိုင်နာမအစား ဂရိစကားလုံး ကီရီအော့စ္စ (သခင်) သို့မဟုတ် သီအော့စ် (ဘုရားသခင်) တို့ကိုစတင်အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ဝမ်းနည်းစရာကား၊ မျက်မှောက်ခေတ်ဘာသာပြန်သူများသည် ဘုရားသခင်ကိုဂုဏ်မတင်သည့် ဤထုံးတမ်းစဉ်လာကို လိုက်ခဲ့ကြပြီး ကျမ်းစာအများမှ ဘုရားသခင်၏နာမကို ထုတ်ဖယ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် ဘုရားသခင်၌ နာမရှိသည်ကိုပင် ဖုံးကွယ်ထားခဲ့ကြသည်။ ဥပမာ၊ “အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏နာမကို ပြပါပြီ” ဟု ယောဟန် ၁၇:၆ ၌ယေရှု၏စကားများပါသည်။ သို့ရာတွင် ယနေ့ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ယင်းကို “ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်အားသိစေပြီ” ဟူ၍ဘာသာပြန်သည်။
ပညာရှင်အချို့က မြင့်မြတ်သောနာမ၏တိကျမှန်ကန်သောအသံထွက်ကို မသိကြသောကြောင့် ယင်းကို ထုတ်ဖယ်ရခြင်းဖြစ်သည်ဟု ဆင်ခြေပေးကြသည်။ သို့သော် ယေရမိ၊ ဟေရှာယနှင့် ယေရှုစသော ကျွန်ုပ်တို့အကျွမ်းတဝင်ရှိသည့် ကျမ်းစာအမည်များသည် မူရင်းဟေဗြဲအသံထွက်များနှင့် နီးစပ်မှုပင်မရှိသည့်နည်းများဖြင့် ဘာသာပြန်လေ့ရှိကြသည်။ မြင့်မြတ်သောနာမကို ယေဟောဝါဟုတော်မှန်စွာပြန်ဆိုထားခြင်းသည် တရားဝင်နည်းလမ်းဖြစ်ပြီး အများလက်ခံထားသောနာမဖြစ်သောကြောင့် ယင်းကို အသုံးပြုရန်ကန့်ကွက်ခြင်းသည် မရိုးသားပုံပေါက်သည်။
ကမ္ဘာသစ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကော်မတီသည် ဟေဗြဲနှင့်ဂရိကျမ်းစာစောင်များတွင် ယေဟောဝါ၏နာမကိုရဲရင့်စွာအသုံးပြုခဲ့၏။ ဗဟိုအမေရိက၊ တောင်ပစိဖိတ်နှင့် အရှေ့တိုင်းသားများအတွက် အစောပိုင်းသာသနာပြုများ၏ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် ဤအစဉ်အလာရှိခဲ့သည်။ ဤသို့ဘုရားသခင်၏နာမကို အသုံးပြုခြင်းသည် စာပေပညာရပ်ဆိုင်ရာစိတ်ဝင်စားမှုတစ်ခုမျှသာမဟုတ်ပါ။ ဘုရားသခင်၏နာမကိုသိရှိခြင်းသည် ကိုယ်တော်အား ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ပါးအဖြစ်သိရှိလာခြင်းအတွက် အရေးကြီး၏။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃၄:၆၊ ၇) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ကိုယ်တော်၏နာမကိုအသုံးပြုရန် စာရှုသူသန်းချီတို့ကို အားပေးခဲ့ပေပြီ!
အင်္ဂလိပ်စာမဖတ်သူများထံ ရောက်ရှိခြင်း
၁၉၆၃ နှင့် ၁၉၈၉ ကြားတွင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို နောက်ထပ်ဘာသာစကားဆယ်မျိုးဖြင့် တစ်အုပ်လုံးကိုလည်းကောင်း၊ ကျမ်းစောင်အချို့ကိုလည်းကောင်း ရရှိနိုင်ခဲ့ကြသည်။ သို့သော် အနှစ် ၂၀ ကြာ သို့မဟုတ် ယင်းထက်ပိုကြာသော ဘာသာပြန်စီမံကိန်းလုပ်ငန်းသည် အလွန်ခက်ခဲပင်ပန်းခဲ့သည်။ ထို့နောက် ၁၉၈၉ တွင်ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းဌာနကို ယေဟောဝါသက်သေများ၏ကမ္ဘာ့ဌာနချုပ်တွင် တည်ထောင်ခဲ့၏။ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့၏ စာပေပြုစုရေးကော်မတီ၏ညွှန်ကြားမှုအောက်တွင် ဤဌာနသည် ကျမ်းစာဘာသာပြန်ခြင်းကို အရှိန်အဟုန်မြှင့်တင်ပေးခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်နည်းတစ်ခုမှာ ကွန်ပျူတာနည်းပညာဖြင့် လေ့လာထားသောကျမ်းစကားလုံးကို စုစည်းပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းနည်းစနစ်သည် မည်သို့လုပ်ဆောင်သနည်း။
စာပေပြုစုရေးကော်မတီက ဘာသာစကားအသစ်သို့ ကျမ်းစာပြန်ဆိုခြင်းကို သဘောတူခွင့်ပြုသောအခါ ဘာသာပြန်အဖွဲ့အဖြစ်ဆောင်ရွက်ရန် ဆက်ကပ်အပ်နှံထားသောခရစ်ယာန်တစ်စုကို ယင်းက ခန့်အပ်သည်။ တစ်ဦးချင်းဘာသာပြန်သည်ထက် အဖွဲ့သည် ပို၍ကျိုးကြောင်းညီသော ဘာသာပြန်ခြင်းများကိုဖြစ်စေနိုင်၏။ (သု. ၁၁:၁၄ နှိုင်းယှဉ်။) ယေဘုယျအားဖြင့် အဖွဲ့ဝင်အသီးသီးတို့သည် အသင်းမ၏စာပေများကို ဘာသာပြန်ခြင်း၌ အတွေ့အကြုံရှိခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထိုအဖွဲ့သည် ကျမ်းစာပြန်ဆိုခြင်းမူများနှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊ အထူးသဖြင့် တိုးတက်လျက်ရှိသောကွန်ပျူတာပရိုဂရမ်များကို အသုံးပြုခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း အသေးစိတ်လေ့ကျင့်မှုပေးခံရကြ၏။ ကွန်ပျူတာသည် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို မလုပ်ဆောင်ပေးသော်လည်း အရေးပါသောအချက်အလက်များကို ဘာသာပြန်အဖွဲ့အားသိရှိစေပြီး သူတို့၏ဆုံးဖြတ်ချက်များကို မှတ်တမ်းတင်ပေးနိုင်သည်။
ကျမ်းစာပြန်ဆိုခြင်းစီမံကိန်းတစ်ခုတွင် အဆင့်နှစ်ဆင့်ရှိသည်။ ပထမအဆင့်တွင် ဘာသာပြန်သူများအား ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၌ အသုံးပြုထားသောစကားလုံးများနှင့် အသုံးအနှုန်းများပါသောစာရင်းတစ်ခုကိုပေးသည်။ “Atone,” “atonement,” နှင့် “propitiation,” စသည့် ဆက်စပ်မှုရှိသောအင်္ဂလိပ်ဝေါဟာရများကို စုစည်းထားကာ ဘာသာပြန်သူများအား ယင်းတို့၏မသိမသာကွဲပြားသော အနက်အဓိပ္ပာယ်များကို ဂရုစိုက်စေသည်။ တိုင်းရင်းဘာသာစကားနှင့်တူညီသည့် စကားလုံးများ၏စာရင်းကို သူတို့ပြုစုကြရ၏။ သို့သော် တစ်ခါတစ်ရံ ဘာသာပြန်သူသည် အခန်းငယ်တစ်ခုကို ခက်ခဲစွာပြန်ဆိုရပေမည်။ ထိုအခါ ကွန်ပျူတာရှာဖွေရေးစနစ်မှတစ်ဆင့် ဘာသာပြန်သူသည် ဂရိနှင့်ဟေဗြဲဝေါဟာရများနှင့်ပတ်သက်သော အချက်အလက်များရစေသည့်အပြင် ကင်းမျှော်စင်စာပေများကိုပါလေ့လာခွင့်ရရှိစေ၏။
၎င်းစီမံကိန်း၏ဒုတိယအဆင့်တွင် ရွေးချယ်လိုက်သော တိုင်းရင်းဘာသာစကားလုံးများကို ကျမ်းစာထဲသို့ အလိုအလျောက်ထည့်သွင်းပေး၏။ ယင်းသည် ဘာသာပြန်ခြင်းကို အလွန်တိကျစေပြီး ညီညွတ်မှုလည်းရှိစေသည်။ သို့သော် ဤ “ရှာဖွေပြီးအစားထိုးခြင်း” စနစ်ဖြင့်ပြုစုသောစာကိုယ်သည် အဆီအငေါ့မတည့်ချေ။ အဆင်ချောစွာဖတ်ရှုနိုင်ရန်အတွက် ကျမ်းပိုဒ်များကိုတည်းဖြတ်ပြီး အသုံးအနှုန်းများကို ပြန်ပြုစုရေးသားရန်လိုပေမည်။
ဤဘာသာပြန်စနစ်သည် ထူးခြားသောအကျိုးသက်ရောက်မှုရှိခဲ့သည်။ အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့သည် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်တစ်အုပ်လုံးကို နှစ်နှစ်နှင့်ပြန်ဆိုနိုင်ခဲ့၏။ ကွန်ပျူတာအထောက်အကူမရှိဘဲ ဆက်စပ်မှုရှိသောဘာသာစကားတစ်ခုသို့ ပြန်ဆိုခဲ့ရသောအဖွဲ့တစ်ဖွဲ့နှင့်နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။ ယင်းသည် ၁၆ နှစ်ကြာသည်။ ၁၉၈၉ မှစ၍ ယခုအချိန်အထိ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များကို နောက်ထပ် ၁၈ ဘာသာဖြင့် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ပြီ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ်လုံး သို့မဟုတ် ကျမ်းစောင်အချို့ကို ၃၄ ဘာသာဖြင့်ရရှိနိုင်ပြီ။ သို့ဖြင့် ယေဟောဝါသက်သေ ၈၀ ရာခိုင်နှုန်းကျော်သည် မိခင်ဘာသာစကားဖြင့် အနည်းဆုံးခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များကို ရရှိထားကြ၏။
ကမ္ဘာ့ဘာသာစကား ၆,၅၀၀ အနက် ၂,၂၁၂ ဘာသာဖြင့်သာ ရရှိနိုင်သည်ဟု သမ္မာကျမ်းစာအသင်းပေါင်းချုပ်က တင်ပြသည်။c ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သူ ၁၀၀ ခန့်သည် ဟေဗြဲနှင့်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုထုတ်ဝေရန် အသီးသီးဘာသာစကား ၁၁ မျိုးနှင့် ၈ မျိုးသို့ကြိုးစားပြန်ဆိုနေကြသည်။ ဘုရားသခင့်အလိုတော်မှာ “လူအပေါင်းတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်၍ သမ္မာတရားကိုသိစေ” ရန်ဖြစ်သည်။ (၁ တိမောသေ ၂:၄) ယင်းကိစ္စတွင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် အရေးပါသောကဏ္ဍမှ ဆက်ပါဝင်လိမ့်မည်မှာ ယုံမှားဖွယ်မရှိချေ။
ထို့ကြောင့် ဤဘာသာပြန်ကျမ်းသည် အုပ်ရေသန်း ၁၀၀ ဖြစ်သည့် သမိုင်းမှတ်တိုင်ကိုကျော်ခဲ့သည့်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့ဝမ်းမြောက်အားရကြသည့်အပြင် အနာဂတ်တွင် အုပ်ရေသန်းပေါင်းများစွာ ထွက်လာရန်ဆုတောင်းကြ၏။ ၎င်းကျမ်းစာကို သင်ကိုယ်တိုင် ဆန်းစစ်ကြည့်ပါဟု ကျွန်ုပ်တို့အားပေးပါသည်။ ဤထူးခြားချက်များစွာကို တွေ့ရပါလိမ့်မည်– ရှင်းလင်းပီပြင်သောပုံနှိပ်စာလုံး၊ စာမျက်နှာခေါင်းစဉ်များ၊ အကျွမ်းတဝင်ရှိသောအခန်းငယ်များကို ရှာတွေ့ရန် ထောက်ကူပေးသည့်အညွှန်း၊ အသေးစိတ်အချက်အလက်များပါသည့်မြေပုံများနှင့် စိတ်ဝင်စားဖွယ်နောက်ဆက်တွဲအကြောင်းတို့ဖြစ်သည်။ သာ၍အရေးကြီးသည်ကား၊ သင့်ဘာသာစကားဖြင့် ဘုရားသခင့်မိန့်မှာချက်များကို တိကျမှန်ကန်စွာ ပြန်ဆိုထားသည်ကို ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့် ဤသမ္မာကျမ်းစာကို သင်ဖတ်ရှုနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
[စာမျက်နှာ ၃၁ ပါ လေးထောင့်ကွက်/ရုပ်ပုံ]
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုပညာရှင်များ ချီးမွမ်းကြ
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းနှင့်ပတ်သက်၍ အမေရိကန်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ ဂရိ “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” ကိုပြန်ဆိုသူ အဲဒ်ဂါ ဂျေ. ဂွတ်ဒ်စပိဒ်သည် ၁၉၅၀၊ ဒီဇင်ဘာ ၈ ရက်နေ့စွဲပါ စာတစ်စောင်တွင် ဤသို့ရေးခဲ့သည်– “သင်တို့ကမ္ဘာအနှံ့လုပ်ဆောင်နေသည့် သာသနာပြုလုပ်ငန်းကို ကျွန်ုပ်များစွာစိတ်ဝင်စားသည့်အပြင် လွတ်လပ်ပွင့်လင်း၍ စိတ်ထက်သန်စွာပြန်ဆိုထားသော ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုလည်း များစွာနှစ်သက်သည်။ ယင်းသည် ပညာကြွယ်ဝခြင်းကို ထင်ဟပ်သည်ဟု ကျွန်ုပ်ပြောနိုင်၏။”
ဟေဗြဲနှင့်ဂရိပညာရှင် အဲလက်ဇန်ဒါ သော်မဆင်သည် ဤသို့ရေးခဲ့သည်– “ဤဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဂရိမူရင်းစာ၏အနက်အဓိပ္ပာယ်မှန်ကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် ထိမိစွာဖော်ပြနိုင်သ၍ အတတ်နိုင်ဆုံးကြိုးစားဖော်ပြခဲ့ကြသည့် ကျွမ်းကျင်ပြောင်မြောက်သောပညာရှင်များ၏လက်ရာဖြစ်သည်မှာ ထင်ရှားပါသည်။”—၁၉၅၂၊ ဧပြီလထုတ် ခွဲခြားသိမြင်သူစာစောင်၊ စာမျက်နှာ ၅၂-၇။
အစ္စရေးလ်နိုင်ငံမှ ဟေဗြဲပညာရှင် ပရောဖက်ဆာဘင်ဂျမင်ကေဒါသည် ၁၉၈၉ တွင်ဤသို့ပြောခဲ့သည်– “ဟေဗြဲကျမ်းစာနှင့် ဘာသာပြန်ကျမ်းများကို ကျွန်ုပ်သည် ဘာသာစကားဆိုင်ရာစူးစမ်းလေ့လာမှုပြုရာတွင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟု လူသိများသော အင်္ဂလိပ်စာပေကို ကျွန်ုပ်မကြာခဏကိုးကားလေ့ရှိသည်။ ထိုသို့ပြုရာတွင် ယင်းဘာသာပြန်ကျမ်းသည် မူရင်းကျမ်းစာကို တိကျနိုင်သမျှတိကျစွာ သဘောပေါက်နားလည်စေနိုင်ရန် ရိုးသားစွာအားထုတ်ထားကြောင်း ထင်ဟပ်သည်ဟု ကျွန်ုပ်၏ယူဆချက်ကို ထပ်တလဲလဲထောက်ခံသည်။”
[အောက်ခြေမှတ်ချက်များ]
a စိတ်ဝင်စားစရာမှာ အညွှန်းများပါရှိသည့် ၁၉၇၁၊ အမေရိကန်စံတင်ကျမ်းစာသစ်၏ အပေါ်ဖုံးပေါ်တွင် အလားတူဖော်ပြသည်– “ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်သည် ၎င်း၏ထူးချွန်ကောင်းမွန်ချက်များအပေါ် ရပ်တည်သင့်သောကြောင့် ကိုးကားဖော်ညွှန်း သို့မဟုတ် ထောက်ခံချက်များအတွက် အဘယ်ပညာရှင်၏အမည်ကိုမျှ ကျွန်ုပ်တို့အသုံးမပြုခဲ့ချေ။”
b ဝက်စ်ကော့တ်နှင့်ဟော့တ်တို့၏ The New Testament in the Original Greek သည်အခြေခံဂရိမူရင်းစာဖြစ်သည်။ အာရ်. ရစ်တဲလ်၏ Biblia Hebraica သည်ဟေဗြဲကျမ်းစောင်များအတွက် အခြေခံမူရင်းစာဖြစ်ခဲ့၏။
c လူအများသည် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးတတ်ကျွမ်းကြသောကြောင့် ကမ္ဘာ့လူဦးရေ၏ ၉၀ ရာခိုင်နှုန်းကျော် ဖတ်ရှုနိုင်ရန်အတွက် ကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံး သို့မဟုတ် ကျမ်းစောင်အချို့ကို ဘာသာစကားအလုံအလောက်သို့ ပြန်ဆိုထားပြီဟုယူမှတ်နိုင်သည်။
[စာမျက်နှာ ၂၉ ပါ အကျဉ်းဖော်ပြချက်]
“ကျမ်းစာပြန်ဆိုခြင်း၏ အခက်အခဲများစွာကိုထက်မြက်စွာကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းနိုင်သည့် အရည်အချင်းပြည့်မီသော ပညာရှင်များ ဤအဖွဲ့တွင်ရှိကြောင်း ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ပြန်ဆိုချက်က သာဓကဖြစ်သည်။”
—အန်ဒိုဗာရ် နယူတန် ကွာတာလီဇန်နဝါရီ ၁၉၆၃
[စာမျက်နှာ ၃၀ ပါ အကျဉ်းဖော်ပြချက်]
“ကျမ်းဆိုင်ရာပညာတိုးများလာကာဘာသာစကားတွင် အပြောင်းအလဲများရှိလာသည်နှင့်အညီ ဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် အမီလိုက်နေရမည်။”