ဘုရားသခင်၏နာမတော် —၄င်း၏အဓိပ္ပာယ်နှင့်အသံထွက်
ကျမ်းရေးသူတစ်ဦး ဤသို့မေးမြန်းခဲ့သည်။ “အဘယ်သူသည် လေကိုမိမိလက်နှင့်ဆုပ်ယူသနည်း။ အဘယ်သူသည် ရေကိုအဝတ်နှင့်ထုပ်ထားသနည်း။ မြေကြီးစွန်းရှိသမျှတို့ကို အဘယ်သူတည်စေသနည်း။ ထိုသို့ပြုသောသူ၏အမည် နှင့်သူ၏သားအမည်ကား အဘယ်သို့နည်း။” (သု၊ ၃၀:၄) ကျွန်ုပ်တို့ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို မည်သို့သိရှိနိုင်မည်နည်း။ ဤကား အရေးကြီးသောမေးခွန်းဖြစ်သည်။ ဖန်ဆင်းခြင်းသည် ဘုရားသခင်ရှိကြောင်းကို သက်သေထူသည်၊ (ရောမ ၁:၂၀) အမှန်မှာ၊ ဖန်ဆင်းရှင်ကိုယ်တော်တိုင် မပေးသိလျှင် နာမတော်ကို အဘယ်နည်းနှင့်မျှသိနိုင်မည်မဟုတ်။ ကိုယ်တော်၏ကိုယ်ပိုင်စာအုပ်၊ သမ္မာကျမ်းစာတွင် နာမတော်ကိုဖေါ်ပြထားသည်။
ထင်ရှားသောဖြစ်ရပ်တစ်ခု၌ နာမတော်ကိုဘုရားသခင်မိန့်မြွက်တော်မူခဲ့သည်။ ထိုအဖြစ်အပျက်ကို မောရှေမှတ်တမ်းတင်ခဲ့ရာ ကျွန်ုပ်တို့ခေတ်တိုင်အောင် ကျမ်းစာ၌ပါရှိပါသည်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃၄:၅) ကိုယ်တော်တိုင်၏ “လက်ညှိုးတော်” ဖြင့်ပင် နာမတော်ကိုရေးသားတော်မူသေးသည်။ ပညတ်တော်ဆယ်ပါးကို မောရှေအားဘုရားသခင်ပေးသောအခါ အံ့သြဖွယ်ရာနည်းဖြင့် ၄င်းကိုရေးသားတော်မူခဲ့သည်။ မှတ်တမ်းက ဤသို့ဆိုသည်။ “ထိုသို့ ဘုရားသခင်သည် သိနာတောင်ပေါ်မှာ မောရှေနှင့်နှုတ်ဆက်တော်မူသည်အဆုံး၌ လက်ညှိုးတော်နှင့်အက္ခရာတင်သောသက်သေခံချက် ကျောက်ပြားနှစ်ပြားကို ရေးတော်မူ၏။” (ထွက်မြောက်ရာ ၃၁:၁၈) မူရင်းပညတ်တော်ဆယ်ပါးတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်သည် ရှစ်ကြိမ်ပါရှိသည်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၂၀:၁-၁၇) ဤနည်းဖြင့် ဘုရားသခင်ကိုယ်တော်တိုင် မိမိနာမတော်ကို လူသားတို့အား နှုတ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ စာ၌သော်လည်းကောင်း ဖေါ်ပြခဲ့ပါသည်။ ထိုကြောင့် ၄င်းနာမတော်ကားအဘယ်နည်း။
ဟေဗြဲဘာသာစကားအရ יהוה ဟူ၍ရေးသားပါသည်။ တက်တြာဂရမ်မီတန်ခေါ် ဤဗျည်းလေးလုံးကို ဟေဗြဲစကားအရ ညာဘက်မှဘယ်ဘက်သို့ဖတ်ရှုသည်။ ခေတ်ဘာသာစကားများစွာတွင် ၄င်းကို YHWH သို့မဟုတ် JHVH ဟူ၍ကိုယ်စားပြုတင်ပြနိုင်ပါသည်။ ဤဗျည်းလေးလုံးဖြင့်တင်ပြသော ဘုရားသခင်၏နာမတော်သည် မူရင်း “ဓမ္မဟောင်းကျမ်း” သို့မဟုတ် ဟေဗြဲကျမ်းတွင် အကြိမ်ပေါင်း ၇၀၀၀ နီးပါးပါရှိသည်။
ဤနာမသည် ဟေဗြဲကြိယာ ဟာဝါး (הוה) ၏ပုံစံတစ်ခုဖြစ်၍ အဓိပ္ပာယ်ကား “ဖြစ်လာဖို့” ရှိသော်လည်း အမှန်သော် “ကိုယ်တော်ဖြစ်လာစေသည်” ဟူ၏။aထို့ကြောင့် ကတိတော်များကိုတစ်ဆင့်ပြီးတစ်ဆင့် ပြည့်စုံစေ၍ ရည်ရွယ်တော်မူချက်တို့ကို မပျက်မကွက်ဖြစ်မြောက်စေတော်မူသူအဖြစ် ဘုရားသခင်၏နာမတော်က ကိုယ်တော်အား ထင်ရှားစေသည်။ မှန်သောဘုရားတစ်ဆူတည်းသာလျှင် ဤမျှအဓိပ္ပာယ်လေးနက်သောနာမတော်ကိုခံယူနိုင်ပါသည်။
ရှေ့ (စာမျက်နှာ ၅) တွင်တင်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း ဆာလံ ၈၃:၁၈ ၌ ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် ဖေါ်ပြပုံကိုသတိရပါသလော။ ထိုဘာသာပြန်တို့အနက် နှစ်ခုသည် ဘုရားသခင်၏နာမတော်အစား ဘွဲ့အမည်များ (“သခင်အရှင်” “ထာဝရအရှင်”) ကိုသာအသုံးပြုသည်။ သို့သော် ယာဝေးနှင့်ယေဟောဝါဟူ၍ဖေါ်ပြသည့်ဘာသာပြန်နှစ်ခု၌မူကား ဘုရားသခင်နာမတော်၏ဗျည်းလေးလုံးကို တွေ့နိုင်ပါသည်။ သို့ရာတွင် အသံထွက်ချင်းမတူခြားနားပါသည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။
ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို မည်သို့အသံထွက်သနည်း
အမှန်မှာ အစကနဦးက ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို မည်သို့အသံထွက်ကြောင်း အဘယ်သူမျှ အသေအချာမသိပါ။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ ကျမ်းစာကိုရေးစဉ် အသုံးပြုခဲ့သောပထမစကားမှာ ဟေဗြဲစကားဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲဘာသာစကားကိုရေးသားစဉ် သရသံများမပါဘဲ ဗျည်းများကိုသာရေးခဲ့ကြပါသည်။ ထိုကြောင့် မှုတ်သွင်းခံကျမ်းရေးသူများ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုရေးသားသောအခါ ထိုအတိုင်းပင် ဗျည်းစကားလုံးတို့ကိုသာ ရေးချခဲ့သည်။
ရှေးခေတ်ဟေဗြဲစကားကို နေ့စဉ်သုံးစကားအဖြစ်သုံးစွဲနေစဉ် အဘယ်ပြဿနာမျှမရှိခဲ့ပါ။ နာမတော်၏အသံထွက်ကို ဣသရေလလူများသိထားကြသဖြင့် ထိုစာလုံးကိုမြင်သည်နှင့် စဉ်းစားနေစရာမလိုဘဲ သရသံများထည့်၍ အသံထွက်ကြသည်။ (အင်္ဂလိပ်စာတတ်သူသည် “Ltd.” ကို “Limited”, “bldg.” ကို “building” ဟူ၍ဖတ်မည်ဖြစ်သကဲ့သို့ပင်တည်း။)
ဤအခြေအနေကိုပြောင်းလဲစေသည့် အရာနှစ်ခုဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်။ တစ်ခုအနေနှင့် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အသံထွက်ခြင်းသည် မှား၏ဟူ၍အယူသီးမှု ဂျူးလူမျိုးထဲတွင်ပေါ်လာသည်။ ထိုကြောင့် ကျမ်းစာဖတ်ရာ၌ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုဖတ်ဖို့ပေါ်လာလျှင် ဟေဗြဲစကားလုံး အဲဒိုနိုင် (’Adho·nai΄၊ “အချုပ်အခြာအာဏာရှင်”) ကိုအစားထိုးအသံထွက်ကြသည်။ ထို့ပြင် အချိန်ရွေ့လျောလာသော် ရှေးဟေဗြဲဘာသာစကားကို နေ့စဉ်သုံးစကားအဖြစ် မသုံးတော့သည့်အခါ ဘုရားသခင့်နာမတော်၏မူရင်းဟေဗြဲအသံထွက်ကို တဖြည်းဖြည်းမေ့ပျောက်ကြလေတော့သည်။
ထိုအခါ ဟေဗြဲဘာသာစကား၏အသံထွက် လုံးလုံးလျားလျားမပျောက်သွားရလေအောင် စီအီး အနှစ်တစ်ထောင်၏ အကုန်ပိုင်းတွင် ဂျူးစာပေပညာရှင်များက မပါသောသရသံများကိုသိစေရန် အစီအစဉ်တစ်ခုကိုတီထွင်လိုက်၍ ဟေဗြဲကျမ်းစာရှိ ဗျည်းအက္ခရာများနှင့်တွဲဖက်တင်ပြပေးပါသည်။ သို့ဖြင့် သရသံ နှင့် ဗျည်းအက္ခရာများကိုပါ ရေးသားခဲ့ရာ၊ ထိုအချိန်ကအသုံးပြုသောအသံထွက်ကို ထိန်းသိမ်းထားနိုင်ခဲ့သည်။
ဘုရားသခင်၏နာမတော်နှင့်ပတ်သက်၍မူကား သက်ဆိုင်ရာသရသံများကိုထည့်ပေးမည့်အစား အဲဒိုနိုင် ဟူ၍အသံထွက်ရမည်ကို စာရှုသူအားသတိရစေရန် အခြားသရသံများကိုရေးပါသည်။ ဤအသံထွက်မှ အီဟိုအာဟူ၍စတင်စကားလုံးပေါင်းကြ၍ တဖြည်းဖြည်း ၄င်းမှအင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် ဂျီဟိုးဗားဟူ၍ အများလက်ခံအသံထွက်ဆိုကြပေတော့သည်။ ဤအသံထွက်တွင် မူရင်းဟေဗြဲစကားမှရရှိသော ဘုရားသခင်နာမတော်နှင့်ဆိုင်သည့် အရေးကြီးချက်တို့ပါဝင်ပါသည်။
အဘယ်အသံထွက်ကို အသင်အသုံးပြုမည်နည်း
သို့သော် ယာဝေးဟူသောအသံထွက်ကို အဘယ်မှရရှိသနည်း။ ဘုရားသခင့်နာမတော်၏မူရင်းအသံထွက်ကိုခန့်မှန်းခဲ့သော ခေတ်ပညာတတ်များက ဖြစ်ကောင်းဖြစ်မည်ဟူ၍ အထင်ရှိသည့်အသံထွက်ပုံများမှ ရရှိပါသည်။ အားလုံးမဟုတ်သော်လည်း အချို့က ယေရှုမတိုင်မီ ဣသရေလလူမျိုးသည် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ယာဝေးဟူ၍ အသံထွက်ကြလိမ့်မည်ဟု အထင်ရှိကြသည်။ သို့သော် အဘယ်သူမျှအသေအချာမသိနိုင်ကြပါ။ ထိုအတိုင်းအသံထွက်လျှင်လည်း ထွက်မည်၊ မထွက်လျှင်လည်းမထွက်ပါ။
မည်သို့ဆိုစေ၊ အင်္ဂလိပ်လိုဂျီဟိုးဗား (မြန်မာ–ယေဟောဝါ) ကိုအများနှစ်သက်ပါသည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ ယာဝေးထက် အများလက်ခံနိုင်သည့်ပြင်၊ အများသိအသံထွက်လည်းဖြစ်သည်။ သို့သော် မူရင်းအသံထွက်နှင့်အနီးစပ်ဆုံးကိုအသုံးပြုလျှင် ကောင်းမည်မဟုတ်လော။ မဟုတ်ပါ။ အကြောင်းမှာ ကျမ်းစာနာမည်များနှင့်ပတ်သက်၍ ထိုသို့ပြုလုပ်လေ့မရှိပါ။
အထင်ရှားဆုံးဥပမာအနေနှင့် ယေရှုနာမည်ကိုကြည့်ပါ။ နာဇရက်မြို့၌ ကိုယ်တော်ကြီးပြင်းလာနေစဉ် ယေရှုအိမ်ထောင်စုနှင့် သူငယ်ချင်းများက နေ့စဉ်စကားပြောဆိုစဉ် ကိုယ်တော်အား မည်သို့ခေါ်ကြသည်ကို သင် သိရှိပါသလော။ အမှန်အားဖြင့် ယက်ရွှာဟူ၍ဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သော်လည်း (သို့မဟုတ် ယေဟောရွှာလည်းဖြစ်နိုင်) အဘယ်သူမျှအသေအချာမသိကြပါ။ သို့သော် ယေရှု (အင်္ဂလိပ်လို ဂျီးစပ်စ်) ဟူ၍မူကား လုံးဝမဖြစ်နိုင်ပါ။
သို့ရာတွင် ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ကိုယ်တော်၏ဘဝအသက်တာကို မှတ်တမ်းတင်စဉ်က မှုတ်သွင်းခံကျမ်းရေးသူများသည် မူရင်းဟေဗြဲအသံထွက်ကို မပျောက်စေရန် ရေးမှတ်ဖို့မကြိုးစားခဲ့ပါ။ ထိုသို့ပြုမည့်အစား ဂရိစကားလုံး I·e·sous΄ ဖြင့်ထိုနာမကိုတင်ပြခဲ့ပါသည်။ ယနေ့ ကျမ်းစာဖတ်ရှုသူ၏ဘာသာစကားအရ တစ်မျိုးစီရေးသားထားပါသည်။ စပိန်ကျမ်းစာဖတ်သူများက (ဟဲစ်စွပ်စ် ဟူ၍အသံထွက်သော) Jesús ကိုတွေ့ပါလိမ့်မည်။ အီတလီလူမျိုးတို့က (ဂျေဇူး ဟူ၍အသံထွက်သော) Gesù ဟူ၍စာလုံးပေါင်းသည်။ ဂျာမန်လူမျိုးတို့မူ (ယေစွပ်စ် ဟူ၍အသံထွက်သော) Jesus ဟူ၍စာလုံးပေါင်းသည်။
ကျွန်ုပ်တို့အများ ယေရှု၏မူရင်းအသံထွက်ကိုမသိကြသောကြောင့် ယေရှုနာမကိုမသုံးတော့ဘဲ နေကြရမည်လော။ ယခုအထိ အဘယ်ဘာသာပြန်သူမျှ ထိုသို့ပြုဖို့အကြံမပေးခဲ့ပါ။ ထိုနာမကို ကျွန်ုပ်တို့အသုံးပြုလိုပါသည်။ အကြောင်းမှာ ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ အသက်သွေးကိုပူဇော်ခဲ့သော ဘုရားသခင်ချစ်မြတ်နိုးသည့် သားတော်ယေရှုခရစ်ကို အမှတ်သညာပြုသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ကျမ်းစာ၌ ယေရှု၏အမည်အားလုံးကိုထုတ်ပစ်၍ “ဆရာ” သို့မဟုတ် “ဖျန်ဖြေစေ့စပ်မှူး” ဟူသောဘွဲ့နာမများကိုသာအသုံးပြုခြင်းဖြင့် ယေရှုကိုရိုသေလေးမြတ်ရာကျမည်လော။ လုံးဝမဖြစ်နိုင်။ ကျွန်ုပ်တို့ဘာသာစကား၌ အများလက်ခံသည့်အသံထွက်ဖြင့် ယေရှု၏နာမကိုအသုံးပြုမည်ဆိုလျှင် ကိုယ်တော်ကိုခေါ်ဝေါ်သမုတ်နိုင်ပါလိမ့်မည်။
ကျမ်းစာတွင် ကျွန်ုပ်တို့ဖတ်ရသည့်အမည်နာမအားလုံးနှင့်ပတ်သက်၍ ထပ်တူမှတ်ချက်ချနိုင်ပါသည်။ ၄င်းတို့ကို ကျွန်ုပ်တို့ဘာသာစကားဖြင့် အသံထွက်တတ်ကြသည်။ မူရင်းအသံထွက်နှင့်တူအောင် ကြိုးစားမနေကြပါ။ သို့ဖြစ်၍ “Yir·me-ya΄hu” (ယီရ်မီယာဟူး) ဟူ၍မဟုတ်ဘဲ “ယေရမိ” ဟူ၍ကျွန်ုပ်တို့ခေါ်ကြသည်။ ထို့အတူ သူ့ခေတ်က Yesha‛·ya΄hu (ယေရှာယာဟူး) ဟူ၍အများသိကြသော်လည်း ကျွန်ုပ်တို့က ဟေရှာယဟူ၍ ဤပရောဖက်ကိုသမုတ်ပါသည်။ ဤအမည်နာမများ၏မူရင်းအသံထွက်ကိုသိသော ကျမ်းတတ်ပုဂ္ဂိုလ်များပင် ရှေးအခေါ်အဝေါ်ကိုမသုံးဘဲ ခေတ်အသံထွက်ကို အသုံးပြုပါသည်။
ယေဟောဝါဟူသောနာမတော်နှင့်ပတ်သက်၍လည်း ထပ်တူပင်ဖြစ်သည်။ ယေဟောဝါဟူသောအသံထွက်သည် အစကနဦးကအသံထွက်ခဲ့သည်အတိုင်း အတိအကျမဟုတ်သော်လည်း နာမတော်၏အရေးကြီးမှု ယုတ်လျော့မသွားစေပါ။ “ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော ကျွန်ုပ်တို့၏အဖ၊ ကိုယ်တော်၏နာမတော်အား ရိုသေလေးမြတ်ခြင်းရှိပါစေသော” ဟူ၍ယေရှုညွှန်ပြခဲ့သော အသက်ရှင်တော်မူထသောဘုရား၊ ဖန်ဆင်းရှင်၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်ကို သိမှတ်ထင်ရှားစေပါသည်။—မဿဲ ၆:၉။
‘၄င်းကိုအစားမထိုးနိုင်’
ဘာသာပြန်သူအများက ယာဝေးဟူသောအသံထွက်ကို ပိုလက်ခံကြသော်လည်း New World Translation နှင့်အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတို့က ရာစုနှစ်ပေါင်းများစွာ လူအများသိကျွမ်းထားသည့် ယေဟောဝါဟူသောအသံထွက်ကို ဆက်အသုံးပြုပါသည်။ ထို့ပြင် တက်တြာဂရမ်မီတန်ပါ ဗျည်းလေးလုံးနှင့် အခြားအသံထွက်များ၊ ယဟဝဟ (YHWH) သို့မဟုတ် ဂဟဗဟ (JHVH) နှင့်ဆက်စပ်ပါသည်။b
အထက်တွင် ထပ်တူအကြောင်းကြောင့် ဂျာမန်ပါမောက္ခ အိုအဲလာ (Gustav Friedrich Oehler) သည်ထိုအတိုင်းသာဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ အသံထွက်အမျိုးမျိုးကို ဆွေးနွေးတင်ပြပြီးနောက်မှ ဤသို့နိဂုံးချုပ်၏။ “ဤနေရာမှစ၍ ယေဟောဝါဟူသောစကားလုံးကို အကျွန်ုပ်အသုံးပြုသွားပါသည်။ အကြောင်းမှာ ဤနာမည်သည် ကျွန်ုပ်တို့ဝေါဟာရတွင်သုံးလေ့သုံးထရှိလာပြီဖြစ်၍ အစားထိုးစရာမရှိပါ။”—၁၈၈၂ ခုနှစ်ထုတ် heologie des Alten Testaments စာမျက်နှာ ၁၄၃။ (ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏သီအော်လိုဂျီ) ဒုတိယအကြိမ်တည်းဖြတ်ထုတ်ဝေခြင်း။
ထိုနည်းတူစွာ သူ၏ ၁၉၂၃ ခုနှစ်ထုတ် Grammaire de l’ hébreu biblique (ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များ၏သဒ္ဒါ) စာမျက်နှာ ၄၉ ပါအောက်ခြေမှတ်ချက်တွင် ဂျက်စူအက်ကျမ်းပညာရှင် ပေါလ်ဂျိုအွန်း (Paul Joüon) ဤသို့ဆိုသည်။ “ကျွန်ုပ်တို့ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် (မှန်းဆထားသည့်) ယာဝေး (Yahweh) ဟူသောအသံထွက်ကိုအသုံးပြုမည့်အစား ပြင်သစ်စကားတွင်ထုံးတမ်းစဉ်လာစာပေများ၌ သုံးထားသည့် ယေဟောဝါ (Jéhovah) ဟူသောအသံထွက်ကို ကျွန်ုပ်တို့အသုံးပြုထားပါသည်။” အခြားဘာသာစကားများတွင်လည်း ကျမ်းစာပြန်ဆိုသူတို့သည် စာမျက်နှာ ၈ ပါအကွက်တွင်တင်ပြသည့်အတိုင်း ထပ်တူအသံထွက်များကိုအသုံးပြုကြပါသည်။
ထိုကြောင့် ယာဝေးဟူသောအသံထွက်ကိုအသုံးပြုခြင်းသည် မှားမည်လော။ လုံးဝမမှားပါ။ သို့သော် ဘာသာစကားအများတွင် “သုံးနေကျ” ပုံစံဖြစ်သဖြင့် စာရှုသူလက်ခံနိုင်မည့် ယေဟောဝါဟူသောပုံစံကိုသုံးထားခြင်းဖြစ်သည်။ အရေးကြီးသည်ကား နာမတော်ကိုအသုံးပြု၍ သူတစ်ပါးအားကြွေးကြော်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ “ထာဝရဘုရား [ယေဟောဝါ၊ NW] ၏ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၊ နာမတော်ကို ပတ္ထနာပြုကြလော့။ အမှုတော်တို့ကို လူများတို့တွင် ဖေါ်ပြကြလော့။ နာမတော်သည် မြင့်မြတ်သောကြောင့် ချီးမွမ်းကြလော့။”—ဟေရှာယ ၁၂:၄။
နှစ်ရာစုတစ်လျှောက် ထိုအမိန့်တော်နှင့်အညီ ဘုရားသခင်၏ကျေးကျွန်များ မည်သို့ကျင့်ကြံခဲ့သည်ကိုကြည့်ကြစို့လေ။
[အောက်ခြေမှတ်ချက်များ]
a ၁၉၈၄ ခုနှစ်ထုတ် New World Translation of the Holy Scriptures ပါ Appendix 1A ကိုရှု။
b ၁၉၈၄ ခုနှစ်ထုတ် New World Translation of the Holy Scriptures ပါ Appendix 1A ကိုရှု။
[စာမျက်နှာ ၇ ပါ လေးထောင့်ကွက်]
YHWH ကိုအစကမည်သို့အသံထွက်ကြောင်း ပညာရှိများသည် သဘောမတိုက်ဆိုင်နိုင်၊ တစ်မျိုးစီယုံကြည်ကြ၏။
The Mysterious Name of Y.H.W.H. ၏စာမျက်နှာ ၇၄ တွင်ဒေါက်တာရီစဲလ်က “တက်တြာဂရမ်မီတန် ၏အသံထွက်သည် ယေဟူးဝါး သို့မဟုတ် ယာဟူးဝါးဖြစ်ရမည်။”
ကိန်ဘရစ်ချ်မှဘုန်းတော်ကြီးဝီလျံက “တက်တြာကရမ်မီတန်၏အသံထွက်အစစ်အမှန်သည် ဂျားဝေးမဖြစ်နိုင်။ နာမတော်သည် ဂျာဟိုဖြစ်ရမည်။”—(၁၉၃၆ ခုနှစ်ထုတ် Periodical for Old Testament Knowledge အတွဲ ၅၄၊ စာမျက်နှာ ၂၆၉။
ပြင်သစ် Revised Segond Version ၏အဓိပ္ပာယ်ပြန်ဆိုချက်၊ စာမျက်နှာ ၉ တွင်ဤသို့ဆိုသည်။ “မကြာမီကထုတ်သော ဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့တွင်အသုံးပြုထားသည့် ယာဗီ ဟူသောအသံထွက်သည် ရှေးသက်သေအချို့ကိုအခြေခံ၍ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် မသေချာနိုင်ပါ။ နာမတော်ပါဝင်သည့် ပရောဖက်ဧလိယ၏ဟေဗြဲနာမည်ကဲ့သို့သော ကိုယ်ပိုင်နာမများကိုထည့်တွက်မည်ဆိုလျှင် နာမတော်၏အသံထွက်သည် ယာဟို သို့မဟုတ် ယာဟူး ဖြစ်နိုင်သည်။
၁၇၄၉ ခုနှစ်တွင် ဂျာမန်ကျမ်းတတ်တဲလာဆိုသူသည် မိမိဖတ်ရှုခဲ့ရသော ဘုရားသခင်၏နာမတော်အသံထွက်အချို့အကြောင်းပြောပြသည်။ စီစီလီမှဒီအိုဒီရပ်စ်၊ မာကရိုဘီရပ်စ်၊ ကလီမင်အဲလက်ဇန္ဒြီနပ်စ်၊ စိန့်တ်ဂျရိုမ်နှင့်သြရီဂျီနီးစ်တို့က ဂျာအို၊ ရှမာရိလူမျိုး၊ အီပစ်ဖနီအပ်စ်၊ သီအိုဒိုရီတပ်စ်တို့က ဂျာဟီ သို့မဟုတ် ဂျာဗီ၊ လဒ်ဝီဂ်ကဲပဲလ်က ဂျာဗို ဟူ၍အသံထွက်သည်။ ဒျူစီအပ်စ်က ဂျားဗီး၊ ဟော့တင်ဂါက ဂျေဗား၊ မာစီရပ်စ်က ဂျီဟိုဗား၊ ကဲစ်တဲလီအိုက ဂျိုဗား နှင့် လီကလာ့ခ်က ဂျာဝို သို့မဟုတ် ဂျာဗို ဟူ၍အသီးသီးဘာသာပြန်ကြပါသည်။”
သို့ဖြစ်၍ ဘုရားသခင့်နာမတော်၏မူရင်းအသံထွက်ကို မသိကြကြောင်းထင်ရှားပါသည်။ ၄င်းကိုသိဖို့လည်း အရေးမကြီးပါ။ အရေးကြီးပါက ၄င်းကိုအသုံးပြုဖို့ ဘုရားကိုယ်တော်တိုင် သိုမှီးထားခဲ့ပေမည်။ အရေးကြီးသည်ကား မိမိကိုယ်ပိုင်ဘာသာစကားဖြင့် အများသုံးအသံထွက်အတိုင်း ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုအသုံးပြုဖို့သာဖြစ်သည်။
[စာမျက်နှာ ၈ ပါ လေးထောင့်ကွက်]
ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် နာမတော်အသံထွက်တို့က လူမျိုးအများလက်ခံကြသည့် ဂျီဟိုးဗားအသံထွက်ကိုပေါ်လွင်
[စာမျက်နှာ ၁ ပါပုံစာ]
ကွမ်းတုံ - ယယ်ဟော်ဟွ
ဂျပန် - အီဟိုးဘား
ဂျာမန် - ဂျီဟိုဗာ
စပိန် - ဂျီဟိုဗား
စွာဟီးလီ ယေဟိုးဗာ
ဆာမို - အီယိုဗာ
ဆိုသို - ဂျီဟိုဗာ
ဆိုဆာ - ယူဟိုးဗား
ဆွီဒင် - ဂျီဟိုဗာ
ဇူလူး - ဂျူဟိုဗာ
တဟီတီ - ဂျီဟိုးဗား
တာဂလောက် - ဂျီဟိုဗာ
တွန်ဂန် - ဂျီဟိုဗာ
ဒတ်ချ် - ဂျီဟိုးဗား
ဒိန်းမတ် - ဂျီဟိုဗာ
နန်ရိန်းယရီး - ဂျီဟိုးဗား
နဲမ်ဘီ - ဂျီဟိုဗာ
ပီတပ်စ် - ဂျီဟူးဗား
ပိုလန် - ဂျီဟိုးဗား
ပြင်သစ် - ဂျေဟိုဗာ
ပေါ်တူဂီ - ဂျီအိုဗား
ဖီဂျီ - ဂျီအိုဗာ
ဖူတူနာ - အီဟိုဗာ
ဖင်လဲန် - ဂျီဟိုဗာ
ဗဲန်ဒါ - ယေဟိုးဗား
ဘူဂိတူ - ဂျီဟိုဗာ
မာအိုရီ - အီဟိုးဝါး
မွာလာ-မာလူး - ဂျီဟိုဗာ
ယိုရူဘာ - ဂျီဟိုဖား
ရိုမေးနီးယား - အီဟိုဗား
ဟန်ဂရီ - ဂျီဟိုဗာ
အဝါဘာကာ - ယေဟို
အင်္ဂလိပ် - ဂျီဟိုးဗာ
အီတလီ - ဂျီဟိုဗာ
အီဖိတ်ခ် - ဂျီဟိုးဗာ
အိုတူ - အီဟိုးဗား
အိဂ်ဘို - ဂျီဟိုဗာ
[စာမျက်နှာ ၁၁ ပါ လေးထောင့်ကွက်]
ကျမ်းစာနှင့်မဆိုင်သော စကားအသုံးအနှုန်းများ၌ပင်လျှင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်သည် “ယေဟောဝါ” ဖြစ်သည်ဟူ၍ အများသိနေကြပြီ။
စကူးဗဲသည် (Franz Schubert) ပီရ်ကာ (Johann Ladislav Pyrker) ရေးသည့် ယေဟောဝါ၏အမည်နာမနှစ်ကြိမ်ပါရှိသည့် “The Almightiness” ခေါင်းစဉ်ရှိတေးကဗျာအတွက် တေးသံကိုရေးသားခဲ့သည်။ ဗာဒီ၏ပြဇာတ် (Verdi’s “Nabucco”) နိဂုံးအခန်းအဆုံးတွင် နာမတော်ကိုအသုံးပြုထားသည်။
ထို့ပြင် ပြင်သစ်တေးကဗျာဆရာ ဟိုနက်ဂါ (Arthur Honegger) ၏ “King David” ခေါ်ဓမ္မသီချင်းတွင် ယေဟောဝါနာမကို အထူးထင်ပေါ်စေသည်။ ပြင်သစ်နာမည်ကျော်စာရေးဆရာ ဟျူးဂို (Victor Hugo) လည်း သူ၏စာစု ၃၀ ကျော်တွင် ၄င်းကိုအသုံးပြုသည်။ သူနှင့်လမာတီန် (Lamartine) တို့သည် “ယေဟောဝါ” အမည်ဖြင့် ကဗျာများစပ်ဆိုခဲ့ပါသည်။
၁၉၆၇ တွင် ဂျာမန်သမဂ္ဂဘဏ်ထုတ်ဝေသည့် Deutsche Taler (The German Taler) စာအုပ်၌ “ယေဟောဝါ” အမည်ပါသော ရှေးဟောင်းဒ င်္ဂါးတစ်ပြားဖြစ်သော စီလီရှာပြည်နယ်မှ ငွေပြား (Reichstaler) ၏ရုပ်ပုံပါရှိသည်။ ထိုဒ င်္ဂါးတစ်ဖက်ပါရုပ်ပုံအောက်၌ ဤသို့စာတန်းထိုးထားသည်။ “ထည်ဝါသော ယေဟောဝါနာမတော်အောက်၌ တိမ်ကြားကစီလီရှံမျိုးရိုးစဉ်လာတံဆိပ်ပါ ဒိုင်းတစ်ခုပေါ်လာ၏။”
အရှေ့ဂျာမနီ ရူဒိုစတာ့တ် (Rudolstadt) ရှိပြတိုက်တွင် ၁၇ ရာစုက ဆွီဒင်ဘုရင် အဒေါ့လ်ဖ် (Gustavus II Adolph) ဝတ်ခဲ့သည့် သံချပ်ဝတ်စုံ၏ကော်လံ၌ စာလုံးကြီးဖြင့် ယေဟောဝါနာမတော်ကိုရေးထားသည်ကို တွေ့ရကြမည်။
သို့ဖြင့် ရာစုနှစ်များစွာ ယေဟောဝါဟူ၍အများစုက ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို အသံထွက်ခဲ့ကြသည်။ ထိုစကားလုံးကိုကြားသည်နှင့် မည်သူကိုဆိုလိုကြောင်း သိရှိရ၏။ ပါမောက္ခအိုအဲလာ (Oehler) ပြောသကဲ့သို့ပင် “ဤနာမကိုသုံးလေ့ရှိ၍ အစားမထိုးနိုင်” သည်ကားမှန်၏။—Theologie des Alten Testaments (ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ သီအိုလိုဂျီ)
[စာမျက်နှာ ၆ ပါ ရုပ်ပုံ]
ဗက်တီကန်မြို့ရှိ စိန့်တ်ပီတာဝတ်ကျောင်းတွင် ပါပရဟန်းမင်း ကလီမင့်တ် (Clement XIII) ၏သင်္ချိုင်းဂူအပေါ်ထွင်းထားသည့် ကောင်းကင်တမန်တစ်ပါး၏နဖူးရှိ ဘုရားသခင့်နာမတော်
[စာမျက်နှာ ၇ ပါ ရုပ်ပုံ]
ဘုရားသခင့်နာမတော်ပါ ဒ င်္ဂါးများစွာသွန်းလုပ်ခဲ့၏။ ၁၆၆၁ ခုနှစ်နေ့စွဲပါ ဤဒ င်္ဂါးမှာ ဂျာမနီ၊ နျူရင်ဘာ့မြို့မှဖြစ်၏။ “အတောင်တော်အရိပ်အောက်” ဟူ၍လက်တင်စာတန်းထိုးထားသည်
[စာမျက်နှာ ၉ ပါ ရုပ်ပုံများ]
ဘာသာရေးအဆောက်အအုံတို့ကို ရှေးကအလှချယ်ရာတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို တက်တြာဂရမ်မီတန်ဖြင့် ရေးသားဖေါ်ပြလေ့ရှိသည်
ပြင်သစ်နိုင်ငံ၊ လိုင်ယန်မြို့ရှိ ဖောဗီအဲရ် ကက်သလစ်ဝတ်ကျောင်း
ပြင်သစ်နိုင်ငံ ဗောဂ်ျဘုရားရှိခိုးကျောင်း
ပြင်သစ်နိုင်ငံ၊ လာစဲလ် ဒူနွိုင်မြို့ရှိချာ့ချ်
ပြင်သစ်နိုင်ငံတောင်ပိုင်းမှ ဒီဂ်နီမြို့ရှိချာ့ချ်
ဘရာဇီးနိုင်ငံ စီယအိုပေါလိုမြို့ရှိချာ့ချ်
ပြင်သစ်နိုင်ငံရှိ စတြာစ်ဘာ့ဂ်ဘုရားရှိခိုးကျောင်း
အီတလီနိုင်ငံ၊ ဗဲနစ္စမြို့ရှိ စိန့်တ်မာ့ခ်၏ဘုရားရှိခိုးကျောင်း
[စာမျက်နှာ ၁၀ ပါ ရုပ်ပုံများ]
ဂျာမနီနိုင်ငံ၊ ဘော်ဒက်စ်ဟိုမ်မြို့ရှိ ကျောင်းတိုက်တွင်တွေ့ရှိရသည့် ယေဟောဝါ၏နာမတော်
၁၆၃၅ ခုနှစ်နေ့စွဲပါ ဂျာမန်ဒ င်္ဂါးပေါ်
ဂျာမနီနိုင်ငံ၊ ဖေးမာန်မြို့ချာ့ချ်တံခါးဝပေါ်
ဩစတြီးယားအောက်ဖက်အရပ် ဟာမန်စကလာ့ဂ်တွင် ၁၈၄၅ ခုနှစ်သင်္ချိုင်းဂူကျောက်ပြားပေါ်