ဘုရားသခင်၏နာမတော်နှင့် ကျမ်းစာဘာသာ ပြန်သူများ
ဒုတိယရာစုစောစောပိုင်းတွင် နောက်ဆုံးတမန်တော်သေဆုံးပြီးနောက် ကြိုတင်ပြောထားသည့် ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းမှဖောက်ပြန်မှုသည် စတင်ခဲ့သည်။ ဒိဌိအယူအဆများ အသင်းတော်ထဲ စိမ့်ဝင်လာ၍သင်းကွဲခြင်း၊ ဂိုဏ်းဂဏများဖြစ်လာပြီး အစအဦးရှိခဲ့သော စင်ကြယ်သည့်ယုံကြည်ခြင်းသည် စွန်းထင်းလေတော့သည်။ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုလည်း လုံးဝအသုံးမပြုကြတော့လေ။
ဖောက်ပြန်သောခရစ်ယာန်တရား နှံ့ပြားလာသောအခါတွင် ကျမ်းစာကိုမူရင်းဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာမှ အခြားဘာသာစကားများသို့ပြန်ဆိုစရာအကြောင်းပေါ်လာသည်။ ဘာသာပြန်သူများက ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို မည်သို့တင်ပြကြသနည်း။ အများအားဖြင့်ဆိုလျှင် “သခင်အရှင်” နှင့်ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်သော စကားလုံးများကိုအသုံးပြုခဲ့သည်။ ထိုအချိန်တွင် အလွန်သြဇာအာဏာရှိသော ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ခုကား နေ့စဉ်သုံးလက်တင်ဘာသာစကားဖြင့် ဂျရိုးမ်ဘာသာပြန်သော Latin Vulgate ဖြစ်သည်။ တက်တြာဂရမ်မီတန် (YHWH) ကိုဂျရိုးမ်က “သခင်အရှင်” (Dominus) ဟူ၍ဘာသာပြန်ခဲ့သည်။
ဥရောပတိုက်တွင် ပြင်သစ်၊ အင်္ဂလိပ်၊ စပိန်အစရှိသော ဘာသာစကားသစ်များ တစ်စတစ်စပေါ်လာသည်။ သို့ရာတွင် ကက်သလစ်အသင်းက ဤစကားသစ်များသို့ကျမ်းစာပြန်ဆိုခြင်းကို တားဆီးခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်၍ မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းစာကိုသုံးသောဂျူးများက ဘုရားသခင်နာမတော်ကိုမြင်တိုင်း အသံထွက်မခေါ်ဝေါ်ဘဲနေစဉ် တစ်ကြိမ်တည်းတွင် “ခရစ်ယာန်များ” ကနာမတော်ကိုထုတ်ပယ်ထားသည့် လက်တင်စကားဖြင့် ပြန်ဆိုထားသောကျမ်းစာဖတ်ရွတ်ခြင်းကိုသာ ကြားနာရ၏။
အချိန်တန်သော် ဘုရားသခင်၏နာမကို ပြန်၍သုံးစပြုလာသည်။ ၁၂၇၈ ခုနှစ်တွင် စပိန်ဘုန်းတော်ကြီးမာတီနီရေးသားသော Pugio fidei (ယုံကြည်ခြင်းဓား) ၌နာမတော်ကို လက်တင်စကားဖြင့်ဖေါ်ပြခဲ့သည်။ Yohoua ဟူသောစာလုံးပေါင်းကို မာတီနီအသုံးပြုခဲ့သည်။a နောက်များမကြာမီ ၁၃၀၃ ခုနှစ်တွင် စဲလ်ဗာတီစစ္စသည် Victoria Porcheti adversus impios Hebraeos (ပေါ်ချီတပ်စ်၏ဘုရားမဲ့ဟေဗြဲတို့ကို အောင်နိုင်ခြင်း) အမည်ရှိစာစုကိုပြီးစီးခဲ့သည်။ ထိုတွင် သူသည်လည်း ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို Iohouah, Iohoua, Ihouah ဟူ၍စာလုံးပေါင်းအမျိုးမျိုးဖြင့် ဖေါ်ပြထားသည်။ ထိုနောက် ၁၅၁၈ ခုနှစ်တွင် ဂလာတီနပ်စ်သည် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို Iehoua ဟုစာလုံးပေါင်းပြီး De arcanis catholicae veritatis (စကြဝဠာဆိုင်ရာ အမှန်တရား၏လျှို့ဝှက်ချက်များ) တွင်ဖေါ်ပြသည်။
နာမတော်သည် ၁၅၃၀ ခုနှစ်တွင် အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာ၌ဦးဆုံးပါလာသည်။ ကျမ်းစာ၏ပထမငါးစောင်ကို တင်ဒေးလ်ဘာသာပြန်ခဲ့စဉ်ကဖြစ်သည်။ ၄င်းတွင် Iehouah ဟူသောစာလုံးပေါင်းဖြင့် ထွက်မြောက်ရာ ၆:၃ တစ်နေရာတည်း၌သာ နာမတော်ကိုထည့်ထားသည်။ ဤစာစဉ်၏မှတ်ချက်တွင် ဤသို့ရေးသားထား၏။ “ယေဟောဝါသည် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ဖြစ်သည်။ . . . ထို့ပြင် (ပုံနှိပ်ရာ၌ အမှားပါခြင်းမှလွဲ၍) LORD ဟူ၍စာလုံးကြီးဖြင့် ရေးသားထားသည်ကိုတွေ့တိုင်း ဟေဗြဲဘာသာ၌ ယေဟောဝါဖြစ်ပါ၏။” ဤအချိန်ကစ၍ ယေဟောဝါနာမတော်ကို အခန်းငယ်အနည်းငယ်၌သာအသုံးပြုပြီး တက်တြာဂရမ်မီတန်ပါသည့် အခြားနေရာများတွင် “LORD” သို့မဟုတ် “GOD” ဟူ၍ရေးသည့်အလေ့အထ ပေါ်လာပါသည်။
၁၆၁၁ ခုနှစ်တွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း Authorized Version ကိုထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ၄င်းတွင် နာမတော်လေးကြိမ်ပါ၏။ (ထွက်မြောက်ရာ ၆:၃။ ဆာလံ ၈၃:၁၈။ ဟေရှာယ ၁၂:၂။ ၂၆:၄) “ဂျား” ဟူသည့်နာမတော်၏ ကဗျာဆန်အတိုကောက်အခေါ်အဝေါ်သည် ဆာလံ ၆၈:၄ ၌ပါသည်။ နေရာအမည်များတွင် “ယေဟောဝါယိရေ” အစရှိသောနာမတော်အပြည့်အစုံပါသည်။ (ကမ္ဘာဦး ၂၂:၁၄။ ထွက်မြောက်ရာ ၁၇:၁၅။ တရားသူကြီး ၆:၂၄) သို့ရာတွင် ဘာသာပြန်သူများသည် တင်ဒေးလ်ကိုအတုယူကာ ဘုရားသခင်၏နာမတော်အစား “သခင်အရှင်” သို့မဟုတ် “ဘုရားသခင်” ဟူ၍ရေးကြသည်။ သို့သော် အခန်းငယ်လေးခုတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ထည့်ပေးနိုင်လျှင် မူရင်းဟေဗြဲမှာကဲ့သို့ အခြားထောင်ပေါင်းများစွာသောအခန်းငယ်များတွင် အဘယ်ကြောင့်ထည့်မပေးရသနည်း။
၁၅၃၄ ခုနှစ်တွင် လူသာသည် ကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံးကို ဘာသာပြန်ထုတ်ဝေခဲ့၏။ ၄င်းကို မူရင်းဘာသာစကားများမှ ပြန်ဆိုခဲ့သည်။ အကြောင်းရှိ၍ဖြစ်မည်၊ ဘုရားသခင်၏နာမတော်အစား HERR (သခင်အရှင်) ဟူ၍သူရေးသားခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို သူကောင်းစွာသိရှိကြောင်း ယေရမိ ၂၃:၁-၈ ကိုအခြေပြု၍ ၁၅၂၆ ခုနှစ်တွင် ဟောပြောချက်ပေးခဲ့စဉ်က “ယေဟောဝါသခင်ဟူသောနာမတော်သည် မှန်သောဘုရားသခင်တစ်ဆူတည်း၏နာမတော်ဖြစ်သည်” ဟူ၍ပြောဆိုခဲ့သည်။
၁၅၄၃ ခုနှစ်တွင် လူသာဤသို့ရေးသားခဲ့သည်။ “သူတို့ (ဂျူးများ) သည်ယေဟောဝါအမည်ကိုအသံမထွက်သင့်ဟူ၍ဆိုခြင်းဖြင့် မိမိတို့ဘာပြောသည်ကို မိမိတို့နားမလည်ကြောင်းတင်ပြကြသည်။ . . . မှင်နှင့်စာရေးတံဖြင့်ရေးချနိုင်လျှင် ဤသို့ပြုခြင်းထက်သာ၍ကောင်းသည့် နှုတ်ဖြင့်မြွက်ဆိုခြင်းကို အဘယ်ကြောင့်မပြုနိုင်ရမည်နည်း။ ၄င်းကိုမရေးသားသင့်၊ မဖတ်သင့်၊ မစဉ်းစားသင့်ဟူ၍လည်း အဘယ်ကြောင့်မဆိုကြသနည်း။ အားလုံးကိုထည့်စဉ်းစားရမည်ဆိုလျှင် တစ်နေရာရာ၌ မရိုးသား၊ မသမာမှုရှိရမည်။” သို့ဖြစ်လျက်ပင် လူသာသည် မိမိ၏ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုမူကား ပြုပြင်၍အမှန်အတိုင်းမရေးသားခဲ့ပါ။
၁၅၃၇ ခုနှစ်တွင် ဒေါက်တာအဲခ်ပြန်ဆိုသည့် ဂျာမန်ကျမ်းစာတွင် ထွက်မြောက်ရာ ၆:၃ ကိုကိုးကားရှင်းပြချက်တွင် နာမတော်ပါရှိသည်။ နောက်ပိုင်းဂျာမန်ပြန်ကျမ်းစာများ၌ ထွက်မြောက်ရာ ၆:၃ တွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုထည့်သွင်းရေးသားထား၏။ ၁၅၇၅ ခုနှစ်တွင် တစ်အုပ်လုံး၌ယေဟောဝါအမည်ပါသော လက်တင် ကျမ်းစာကို ဂျာမနီတွင်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။
၄င်းနောက် ရာစုနှစ်များတွင် ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူတို့သည် နှစ်လမ်းတည်းကတစ်လမ်းကိုရွေးကြ၏။ အချို့မှာ ဘုရားသခင်နာမတော်ကိုလုံးဝမသုံးသော်လည်း အခြားသူများမှာမူ ယေဟောဝါသို့မဟုတ်ယာဝေးဟူ၍ ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များတွင် ဆက်တိုက်အသုံးပြုကြပါသည်။ နာမတော်ကိုမသုံးသော ဘာသာပြန်ကျမ်းနှစ်ခုကိုကြည့်၍ ၄င်းတို့ကို ဘာသာပြန်သူတို့အဆိုအရ ယင်းသို့အဘယ်ကြောင့်ပြုလုပ်သည်ကို လေ့လာကြည့်စို့။
အဘယ်ကြောင့်ချန်လှပ်ခဲ့ခြင်း
စမစ်သ်နှင့်ဂွတ်စပိတို့သည် ခေတ်သုံးစကားဖြင့်ဘာသာပြန်သောကျမ်းစာကို ၁၉၃၅ ခုနှစ်တွင်ထုတ်ဝေခဲ့သောအခါ ဘုရားသခင်၏နာမတော်နေရာတွင် သခင်အရှင်သို့မဟုတ်ဘုရားသခင်ဟူ၍သုံးထားသည်ကိုတွေ့ခဲ့ရသည်။ အကြောင်းရင်းကိုစကားချီးတွင်တင်ပြထားသည်။ “ဤဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် တစ်ယူသန်သောဂျူးထုံးစံကိုလိုက်ကာ ‘ယာဝေး’ နေရာ၌ ‘သခင်ကိုယ်တော်’၊ ‘သခင်ယာဝေး’ နေရာ၌ ‘ဘုရားသခင်’ ဟူ၍အစားထိုးသုံးထားပါသည်။ မူရင်းကျမ်းစာ၌ ‘ယာဝေး’ ပါသည့်နေရာတိုင်းတွင် ‘သခင်’ သို့မဟုတ် ‘ဘုရား’ ကိုစာလုံးကြီးဖြင့်ရေးထားပါသည်။
ထိုနောက် YHWH ကိုဖတ်ရသော်လည်း “သခင်” ဟူ၍အသံထွက်သောဂျူးတို့၏ထုံးစံကို ထူးခြားစွာပြောင်းပြန်ပြောဆိုပြီး စကားချီးတွင် ဤသို့ရေးသားသည်။ “ထိုကြောင့် မူရင်းကျမ်း၏အနှစ်အရသာကို ထိုအတိုင်းရရှိလိုသူ အဘယ်သူမဆို ‘သခင်’ (LORD) သို့မဟုတ် ‘ဘုရား’ (GOD) မြင်တိုင်း ‘ယာဝေး’ ဟူ၍သာဖတ်လိုက်နိုင်ပါသည်။”
၄င်းကိုဖတ်ရှုသည်နှင့် မေးခွန်းတစ်ခုပေါ်လာပါသည်။ သခင် “LORD” အစား “ယာဝေး” ဟူ၍ဖတ်ခြင်းဖြင့် “မူရင်းကျမ်း၏အနှစ်အရသာကို ထိုအတိုင်းရရှိ” နိုင်သည်ဆိုလျှင် သူတို့၏ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် ဘာသာပြန်သူတို့သည် “ယာဝေး” ကိုအဘယ်ကြောင့်မသုံးကြရသနည်း။ သူတို့ကိုယ်တိုင်ဝန်ခံကြသည်အတိုင်း ဘုရားသခင်၏နာမတော်နေရာ၌ “သခင်” (LORD) ကိုအစားထိုးခြင်းဖြင့် မူရင်းကျမ်း၏အနှစ်အရသာကို အဘယ်ကြောင့်ပျက်ပြယ်စေရသနည်း။
ဘာသာပြန်သူများက ဘာသာရေးတစ်ယူသန်ဂျူးထုံးတမ်းစဉ်လာကိုလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်ဟူ၍ဆို၏။ သို့သော်ခရစ်ယာန်များ ထိုသို့ပြုသင့်သလော။ ယေရှုကိုငြင်းပယ်သော ဖာရိရှဲများ တစ်ယူသန်သောဂျူးထုံးစံတို့ကို အားပေးထောက်ခံသူများဖြစ်၍ သူတို့အားယေရှုက “သင်တို့သည် အဆက်ဆက်ခံသောနည်းဥပဒေသအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ကိုပယ်ကြ၏” ဟုဆိုခဲ့သည်ကိုသတိရပါ။ (မဿဲ ၁၅:၆) ဤကဲ့သို့အစားထိုးခြင်းသည် ဘုရားနှုတ်ကပါဌ်တော်ကို အမှန်အားပျော့စေပါသည်။
၁၉၅၁ ခုနှစ်တွင် ဟေဗြဲမှ အင်္ဂလိပ်သို့ပြန်ဆိုထားသည့် Revised Standard Version ကိုထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ဤကျမ်းစာသည်လည်း ဘုရားနာမတော်အစား အခြားစကားလုံးတို့ကိုအသုံးပြုသည်။ သို့သော်မူရင်း American Standard Version တွင် မှတ်သားလောက်သည်ကား ယေဟောဝါအမည်ကို တစ်လျှောက်လုံးသုံးထားသည်။ ထိုဘာသာပြန်သည် American Standard Version ကိုတစ်ဖန် ပြန်၍စိစစ်ရေးသားထားခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုကြောင့် နာမတော် ကို လုံးဝမထည့်ခြင်းသည် အလွန်ထူးခြားသောပယ်ထုတ်မှုဖြစ်သည်။ ထိုသို့အဘယ်ကြောင့်ပြုသနည်း။
Revised Standard Version ၏စကားချီးတွင် ဤသို့ဖတ်ရသည်။ “အကြောင်းနှစ်ကြောင်းကြောင့် ကော်မတီအဖွဲ့သည် အများသုံးဖြစ်သည့် ဂျိမ်းဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်းပြုသကဲ့သို့ [ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ချန်လှပ်ထုတ်ပစ်ခြင်း] ပြု၏။ (၁) ‘ယေဟောဝါ’ ဟူသောစကားလုံးသည် တိကျသောဟေဗြဲအသံထွက်မဟုတ်၊ (၂) အခြားဘုရားများရှိသည့်ပမာ တစ်ဆူတည်းသောဘုရားသခင်ကို သီးခြားသိနိုင်ရန် အမည်နာမတစ်မျိုးမျိုးအသုံးပြုသည့်ထုံးစံကို ဂျူးဘာသာသည် ခရစ်ယာန်ခေတ်မတိုင်မီကပင် မလိုက်နိုင်တော့ပေ။ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်၏ ကမ္ဘာချီယုံကြည်ခြင်းအတွက်လည်း မလျော်ကန်ပါ။”
ဤဆင်ခြေဆင်လက်များသည် ယုတ္တိတန်ပါသလော။ ရှေ့တွင်တင်ပြခဲ့သည့်အတိုင်းပင် ယေရှုဟူသောနာမသည် တပည့်နောက်လိုက်များအသုံးပြုခဲ့သည့်ပုံစံအတိုင်းမဟုတ်ပါ။ သို့ဖြစ်လျက်ပင် ဤအကြောင်းကြောင့် ကော်မတီအဖွဲ့က ထိုနာမည်ကိုမသုံးဘဲ ဘွဲ့နာမမျှဖြစ်သော “ဖျန်ဖြေစေ့စပ်ရေးမှူး” သို့မဟုတ် “ခရစ်တော်” အစရှိသည်တို့ကိုအစားမထိုးပါ။ ဤဘွဲ့များကိုအသုံးပြုသည်မှာမှန်၏။ သို့သော် ယေရှုအမည်အစားမဟုတ်ဘဲ ၄င်းနှင့်တွဲ၍အသုံးပြုသည်။
မှန်သောဘုရားကိုသီးခြားဖေါ်ပြရန် အခြားဘုရားများမရှိ၍မလိုဟူသောဆင်ခြေမူကား လုံးဝမှားပါသည်။ လူသားတို့ကိုးကွယ်သည့် ဘုရားသန်းပေါင်း များစွာရှိပါသည်။ တမန်တော်ပေါလု ဤသို့မှတ်ချက်ချခဲ့သည်။ “ဘုရားဟူ၍ခေါ်ဝေါ်သမုတ်သောသူအများရှိ” ၏။ (၁ ကောရိန္သု ၈:၅။ ဖိလိပ္ပိ ၃:၁၉) မှန်ပါသည်။ ပေါလုဆက်ပြောသည့်အတိုင်း ဘုရားမှန် တစ်ဆူတည်းသာရှိပါသည်။ ထိုကြောင့် မှန်သောဘုရား၏နာမကိုအသုံးပြုခြင်းဖြင့် ဘုရားမှားများနှင့်မတူကြောင်းထင်ရှားစေသည်။ ၄င်းပြင် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုအသုံးပြုခြင်းသည် “လုံးဝမတော်လျော်” လျှင်မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များတွင် အကြိမ်ပေါင်း ၇၀၀၀ နီးပါး နာမတော်အဘယ်ကြောင့်ပါရှိရသနည်း။
အမှန်မှာ ဘာသာပြန်သူများစွာတို့က နာမတော်၏ခေတ်အသံထွက်သည် ကျမ်းစာ၌အံမဝင်ခွင်မကျဟူ၍မယူမှတ်ပါ။ သူတို့ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင်ထည့်သွင်းထားကြပြီး၊ ကျမ်းစာ၏ကလောင်ရှင်ကို ပို၍ဂုဏ်ပြုသည်သာမက မူရင်းကျမ်းနှင့်လည်း ပို၍ကိုက်ညီစေပါသည်။ နာမတော်ပါသည့် အများသုံးဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့မှာ Valera ဘာသာပြန်ကျမ်း (၁၆၀၂ ခုနှစ်ထုတ် စပိန်ကျမ်းစာ) Almeida ဘာသာပြန်ကျမ်း (၁၆၈၁ ခုနှစ်ထုတ် ပေါ်တူဂီကျမ်းစာ) မူရင်း Elberfelder (၁၈၇၁ ခုထုတ်ဂျာမန်ကျမ်း) နှင့် American Standard Version (၁၉၀၁ ခုထုတ်အင်္ဂလိပ်ကျမ်း) တို့ဖြစ်သည်။ အချို့ဘာသာပြန်ကျမ်းများမူ အထူးသဖြင့် The Jerusalem Bible သည် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို ယာဝေးစာလုံးပေါင်းဖြင့် နေရာတိုင်းတွင်အသုံးပြုပါသည်။
မိမိတို့ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၌ နာမတော်ကိုအသုံးပြုသော ဘာသာပြန်အချို့၏အဆိုကိုဖတ်၍ နာမတော်ကိုမသုံးသောသူတို့၏ဆင်ခြေနှင့်နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
နာမတော်ကိုအခြားသူတို့ အဘယ်ကြောင့်ထည့်သွင်း
၁၉၀၁ ခုနှစ်ထုတ် American Standard Version ကိုဘာသာပြန်သူတို့၏အဆိုက ဤသို့ဖြစ်သည်။ “ဘုရားသခင့်နာမတော်သည် မြင့်မြတ်လွန်း၍ မမြွက်ဆိုအပ်ဟူသော ဂျူးတို့၏အယူသီးမှုသည် ဓမ္မဟောင်း၏အင်္ဂလိပ်သို့မဟုတ်အခြားအဘယ်ဘာသာပြန်၌မဆို မလွှမ်းမိုးသင့်။ . . . ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၄၊ ၁၅ ၌ရှင်းပြထားသော ဤမှတ်သားလောက်သောနာမတော်၊ ထိုအတိုင်းဖြစ်ကြောင်း ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် အကြိမ်ကြိမ်ဖေါ်ပြထားသည့်နာမတော်ကား ဘုရားသခင်သည် ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း၊ ပဋိညာဉ်ဘုရား၊ ဗျာဒိတ်တော်ဘုရား၊ ကယ်နှုတ်ရှင်၊ လူမျိုးတော်၏မိတ်ဆွေ . . . ဖြစ်ကြောင်းပေါ်လွင်စေသည်။ မြင့်မြတ်သောသဘောတရားများနှင့်ပြည့်နှက်နေသော ဤကိုယ်ပိုင်နာမတော်ကို ရှိသင့်ရှိအပ်သည်အလျောက် မြင့်မြတ်သောကျမ်းမူသို့ ရှိမြဲရှိအပ်သောနေရာ၌ ပြန်ထည့်သွင်းပေးပါသည်။”
ဂျာမန် Elberfelder Bibel ၏စကားချီး၌လည်း ဤသို့ကျွန်ုပ်တို့ဖတ်ရသည်။ “ယေဟောဝါ။ ဣသရေလလူမျိုး၏ ပဋိညာဉ်ဘုရားအမည်ကို စာရှုသူသည် နှစ်ပေါင်းများစွာ သုံးလေ့သုံးထရှိခဲ့သဖြင့် ဤနာမတော်ကို ပြန်အသုံးပြုထားပါသည်။”
The Bible in Living English ကိုဘာသာပြန်သူ ဗိုင်အင်တန်သည် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အဘယ်ကြောင့်သူအသုံးပြုကြောင်း ဤသို့ရှင်းပြပါသည်။ “စာလုံးပေါင်းနှင့်အသံထွက်ကား အဓိကမဟုတ်။ ဤနာမသည် ကိုယ်ပိုင်နာမတော်ပင်ဖြစ်ကြောင်း တင်ပြဖို့ကား အဓိကဖြစ်သည်။ ‘သခင်’ သို့မဟုတ် ထိုထက်ဆိုးသည်ကား အစားထိုးအသုံးပြုသည့် [ဥပမာ၊ ‘ထာဝရဘုရား’ ] နာမဝိသေသနကိုအသုံးပြုခြင်းဖြင့် မှန်ကန်စွာသဘောမပေါက်နိုင်သည့် ကျမ်းချက်များစွာရှိပါသည်။”
ရော့သဟမ်၏ဘာသာပြန်ကျမ်းသည်လည်း စိတ်ဝင်စားစရာဖြစ်သည်။ သူ၏ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို အသုံးပြုထားသည်။ သို့သော် ယာဝေးအသံထွက်ဖြင့်အသုံးပြုထား၏။ သို့ရာတွင် နောင်၌သူရေးသားသည့် ၁၉၁၁ ခုနှစ်တွင်ထုတ်ဝေခဲ့သော Studies in the Psalms ၌ယေဟောဝါဟူ၍ပြန်အသုံးပြုသည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ သူဤသို့ရှင်းပြသည်။ “ယေဟောဝါ။—ပို၍တိကျသည့်အသံထွက်ဖြစ်သည့် ယာဝေးသည် မှန်မမှန်သံသယရှိခြင်းကြောင့် အောက်မေ့ဖွယ်နာမတော် (ထွက်၊ ၃:၁၈) ၏ဤအင်္ဂလိပ်ရေးနည်းကိုအသုံးပြုခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဤကိစ္စမျိုးတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို ချက်ချင်းသိရှိနိုင်ရန်အရေးကြီးသဖြင့် လူအများကြားနာသိမြင်နှင့်ပြီးသောစကားလုံးကို ရွေးချယ်သုံးခြင်းသည် ပို၍သင့်လျော်သဖြင့်ဖြစ်သည်။”
ဆာလံ ၃၄:၃ တွင်ယေဟောဝါကိုကိုးကွယ်သူတို့အား ဤသို့မှာကြားထားသည်။ “ငါနှင့်အတူ ယေဟောဝါကိုချီးမွမ်းကြလော့။ နာမတော်ကို တညီတညွတ်တည်း ချီးမြှောက်ကြကုန်အံ့။” ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုထုတ်ပယ်ထားသည့် ဘာသာပြန်ကျမ်းများကိုဖတ်ရှုသူတို့သည် ၄င်းမိန့်မှာချက်ကို မည်သို့အပြည့်အဝလိုက်နာနိုင်မည်နည်း။ ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကိုဘာသာပြန်ရာတွင် ဘာသာပြန်အချို့ သည် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုအသုံးပြုဝံ့သဖြင့် ခရစ်ယာန်များဝမ်းသာနိုင်ပါသည်။ သို့ပြုခြင်းဖြင့် စမစ်သ်နှင့်ဂွတ်စပိတို့ပြောသည့်အတိုင်း “မူရင်းကျမ်း၏အနှစ်အရသာ” ကိုဆက်လက်တည်ရှိစေသည်။
သို့ရာတွင် ဘာသာပြန်အများသည် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်တွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုထည့်ဦးတော့ “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” ဖြစ်သည့် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာများတွင်ထုတ်နှုတ်ထားသည်။ ဤသို့ပြုရခြင်း၏အကြောင်းကားအဘယ်နည်း။ ကျမ်းစာ၏နောက်ဆုံးပိုင်းတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုအသုံးပြုဖို့အကြောင်းတရားနှင့် ညီညွတ်ပါသလော။
[အောက်ခြေမှတ်ချက်များ]
a သို့ရာတွင် နောက်ပိုင်းရာစုနှစ်များစွာတွင် ယင်းလုပ်ငန်းကို ပြန်ပုံနှိပ်သည့်အခါ နာမတော်မြတ်ကို Jehova ဟူ၍စာလုံးပေါင်းထားသည်။
[စာမျက်နှာ ၁၇ ပါ အကျဉ်းဖော်ပြချက်]
Authorized Version ကိုဘာသာပြန်သူများသည် ဘုရားသခင့်နာမတော် ယေဟောဝါကို လေးနေရာ၌သာထည့်သွင်းထားပြီး အခြားနေရာများတွင်မူ GOD နှင့် LORD ဟူ၍အစားထိုးထားသည်။
[စာမျက်နှာ ၂၂ ပါ အကျဉ်းဖော်ပြချက်]
ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုအသုံးပြုခြင်းသည် “လုံးဝမလျော်ကန်လျှင်” မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းစောင်၌ အကြိမ် ၇၀၀၀ နီးပါးအဘယ်ကြောင့်ပါရှိရသနည်း။
[စာမျက်နှာ ၂၀ ပါလေးထောင့်ကွက်/ရုပ်ပုံ]
ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ရန်ငြိုးထားခြင်းလော
မျက်မှောက်အချိန်တွင် အာဖရိကာန်စ်ဘာသာစကား (ဒတ်ချ်လူမျိုးမှဆင်းသက်သော တောင်အာဖရိကန်လူမျိုး) သို့ပြန်ဆိုထားသည့် ဘုရားသခင့်နာမတော်ပါသော နောက်ဆုံးထုတ်ကျမ်းစာမရှိပါ။ ယင်းကား အံ့ဩစရာပင်။ အကြောင်းမှာ၊ ထိုနိုင်ငံရှိလူမျိုးအနွယ်အများစု၏ဘာသာစကားသို့ပြန်ဆိုထားသော ကျမ်းစာများတွင် နာမတော်ကို အမြောက်အမြားအသုံးပြုထားပါသည်။ ဤသို့အဘယ်နည်းဖြင့်ဖြစ်ပျက်လာကြောင်း ကြည့်ကြဦးစို့။
၁၈၇၈ ခု၊ ဩဂုတ်လ ၂၄ ရက်နေ့တွင် အာဖရိကာန်စ်လူမျိုးစစ်၏အသင်း (G. R. A) စည်းဝေးပွဲတွင် အာဖရိကာန်စ်ဘာသာစကားသို့ သမ္မာကျမ်းစာကိုပြန်ဆိုပေးရန် အပြင်းအထန်တောင်းဆိုကြသည်။ နောင်ခြောက်နှစ်အကြာတွင် ဤကိစ္စကိုတစ်ဖန်ပြန်ဆွေးနွေးသည်။ သို့နှင့် မူရင်းဘာသာစကားများမှ ကျမ်းစာကိုပြန်ဆိုမည်ဟူ၍ နောက်ဆုံးဆုံးဖြတ်ချက်ချကြသည်။ ယင်းလုပ်ငန်းကို တြန်စဗာလ်မြို့ပညာရေးဆိုင်ရာ ကြီးကြပ်ရေးမှူး ဒူတွိုက် (S. J. du Toit) အား တာဝန်ပေးခဲ့သည်။
ဒူတွိုက်ကိုပေးပို့သောညွှန်ကြားချက်တွင် အောက်ပါလမ်းညွှန်မှုပါရှိသည်။ “သခင်အရှင်၏နာမတော်ဖြစ်သည့် ယေဟောဝါ သို့မဟုတ် ယာဗီးကိုဘာသာမပြန်ဘဲ [သခင် သို့မဟုတ် ဘုရားဟုအစားမထိုးခြင်းကိုဆိုလို] ကျမ်းတစ်လျှောက်ပါရမည်။” ဒူတွိုက်သည် ကျမ်းစောင်ခုနစ်စောင်ကို အာဖရိကာန်စ်ဘာသာစကားသို့ပြန်ဆိုခဲ့ပြီး ယေဟောဝါ၏နာမတော် ပါရှိသည်။
အခြားတောင်အာဖရိကာန်စ်ဘာသာစကားထုတ်စာပေများတွင်လည်း တစ်ချိန်က ဘုရားသခင့်နာမတော်ပါရှိသည်။ ဥပမာ၊ ၁၉၁၄ ခုတွင် မာလ်ဟာဘ်ရေးသားသည့် De Korte Catechismus (မေးဖြေအတိုချုပ်) ၌အောက်ပါအတိုင်းပါသည်။ “ဘုရားသခင်၏ထင်ရှားသောနာမတော်ကားအဘယ်နည်း။” အဖြေမှာ “ကျွန်ုပ်တို့ကျမ်းစာတွင် LORD ဟုရေးသားထားသည့် ယေဟောဝါဖြစ်သည်။ ဤနာမတော်ကို မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှမပေးခဲ့ပါ။”
Die Katkisasieboek (တောင်အာဖရိကရှိ Dutch Reformed အသင်းတော်ထုတ် မေးဖြေစာအုပ်) ၌အောက်ပါမေးခွန်းပါရှိသည်။ “ထိုသို့ဆိုလျှင် ယေဟောဝါ သို့မဟုတ် LORD ဟူသောစကားလုံးကို ဘယ်သောအခါမျှမသုံးရဟုဆိုမည်လော။ ဂျူးများထိုသို့ပြုကြသည်။ . . . ပညတ်တော်၏အဓိပ္ပာယ်က ထိုသို့မဟုတ်ပါ။ . . . ကိုယ်တော်၏နာမတော်ကို အသုံးပြုနိုင်ကြပါသည်။ သို့သော်အချည်းနှီးမဖြစ်စေရ။” မကြာမီအချိန်တိုင်အောင် Die Halleluja (ဓမ္မသီချင်းစာအုပ်) ကိုပြန်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေရာတွင် သီချင်းအပုဒ်အချို့တွင် ယေဟောဝါ၏နာမတော်ပါရှိသည်။
သို့ရာတွင် ဒူတွိုက်၏ဘာသာပြန်ကို လူအများမကြိုက်ကြပါ။ သို့နှင့် ၁၉၁၆ ခုနှစ်တွင် ကျမ်းစာဘာသာပြန်အဖွဲ့သည် အာဖရိကာန်စ်ဘာသာစကားဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာထုတ်ဝေရန် တာဝန်အပ်နှင်းခံရသည်။ ဤအဖွဲ့သည် ယေဟောဝါ၏နာမတော်ကို သမ္မာကျမ်းစာမှထုတ်ပစ်ရန်မူဝါဒကိုပိုက်ထားသည်။ ၁၉၇၁ ခုနှစ်တွင် တောင်အာဖရိကကျမ်းစာအသင်းသည် အာဖရိကာန်စ်ဘာသာစကားဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာစောင်အချို့ကို “အစမ်းသဘောဘာသာပြန်” ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ နိဒါန်းတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုဖေါ်ပြထားသော်လည်း ဘာသာပြန်ကျမ်း၌မူ အသုံးမပြုထားပါ။ ထိုနည်းတူစွာ ၁၉၇၉ ခုနှစ်တွင် “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” နှင့်ဆာလံကျမ်းကိုအသစ်ပြန်ဆိုကြရာ ဤတွင်လည်း ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ထုတ်ပစ်ထားပါသည်။
ထို့ပြင် ၁၉၇၀ ခုနှစ်မှစ၍ Die Halleluja မှယေဟောဝါ၏နာမတော်ကိုထုတ်ပစ်ကြသည်။ တောင်အာဖရိက Dutch Reformed အသင်းတော်ထုတ်ဝေသည့် Die Katkisasieboek ကိုတစ်ဖန်ပြန်တည်းဖြတ်သည့် ခြောက်ကြိမ်မြောက်ပုံနှိပ်ခြင်းတွင်လည်း နာမတော်ကိုထုတ်ပစ်လိုက်သည်။
အမှန်မှာ ယေဟောဝါအမည်နာမကိုပယ်ထုတ်ရန် ကြိုးစားမှုများသည် စာအုပ်များ၌ သာမဟုတ်ပါ။ ပါလ်မြို့ရှိ Dutch Reformed အသင်းတော်၏တိုက်ထောင့်ကျောက်တွင် JEHOVAH JIREH (“ယေဟောဝါပေးတော်မူမည်”) ဟူသောစာလုံးကိုထွင်းထားသည်။ ဤချာ့ချ်အဆောက်အဦးနှင့် ယင်း၏တိုက်ထောင့်ကျောက်ရုပ်ပုံသည် အာဖရိကာန်စ်ဘာသာစကားဖြင့်နိုးလော့ မဂ္ဂဇင်း၊ ၁၉၇၄ ခု၊ အောက်တိုဘာ ၂၂ ရက်ထုတ်တွင်ပါခဲ့သည်။ ထိုအချိန်နောက်ပိုင်း ယင်းတိုက်ထောင့်ကျောက်အစား DIE HERE SAL VOORSEIN (“သခင်အရှင်ပေးတော်မူမည်”) ဟုထွင်းထားသည့်စကားလုံးပါကျောက်ပြားကို အစားထိုးထားသည်။ တိုက်ထောင့်ပေါ် ကျမ်းကိုးကားချက်နှင့်ရက်စွဲကိုမပြောင်းလိုက်သော်လည်း ယေဟောဝါနာမတော်ကိုကား ထုတ်ပစ်လိုက်သည်။
ထို့ကြောင့် ယနေ့အာဖရိကာန်စ်လူမျိုးများစွာသည် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုမသိကြပါ။ ယင်းကိုသိကြသောအသင်းသူအသင်းသားတို့သည် အသုံးမပြုလိုကြပေ။ ဘုရားသခင်၏နာမတော်သည် LORD ဖြစ်၍ ယေဟောဝါဟူသောအမည်ကို ယေဟောဝါသက်သေများ လုပ်ကြံပြောဆိုကြသည်ဟူ၍ပင် အချို့တို့က စွပ်စွဲကြသည်။
[ရုပ်ပုံများ]
ပါလ်မြို့ရှိ Dutch Reformed အသင်းတော်၏ဘုရားရှိခိုးကျောင်း။ တိုက်ထောင့်အုတ်မြစ်ကျောက်တွင် အစကနဦးက ယေဟောဝါအမည်ထွင်းထား (အထက်လက်ယာဘက်ပုံ) နောင်တွင် ယင်းကိုအစားထိုးခဲ့ (အထက်လက်ဝဲဘက်ပုံ)။
[စာမျက်နှာ ၁၈ ပါ ရုပ်ပုံ]
(၁၃ ရာစုသို့မဟုတ် ၁၄ ရာစုခန့်ကဖြစ်သော) ဤမိတ္တူ၌တွေ့သည့်အတိုင်း ၁၂၇၈ ခုနှစ်ထုတ် Pugio fidei ဟူသောစာစု၌ ယိုဟိုဝါ (Yohoua) ပုံစံဖြင့် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ပါရှိသည်။
[စာမျက်နှာ ၁၉ ပါ ရုပ်ပုံ]
၁၅၃၀ ခုနှစ်ထုတ် သမ္မာကျမ်းစာ၏ပထမငါးစောင်ကိုဘာသာပြန်ရာတွင် တင်ဒေးလ်သည် ထွက်မြောက်ရာ ၆:၃ တွင်ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုထည့်သွင်းထားသည်။ သူ၏ဘာသာပြန်တွင် နာမတော်အသုံးပြုရခြင်းအကြောင်းကို ရေးသားဖော်ပြထား၏
[Credit Line]
(Photograph courtesy of the American Bible Society Library, New York) (ရုပ်ပုံမှာ နယူးယောက်မြို့၊ အမေရိကန်ကျမ်းစာအသင်း၏စာကြည့်တိုက်ခွင့်ပြုချက်အရဖြစ်သည်)