ဘုရားသခင့်နာမတော် နှင့် “ဓမ္မသစ်ကျမ်း”
“ဓမ္မဟောင်းကျမ်း” ခေါ်ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်သည် မရွေ့မလှုပ်တည်ရှိနေပါသည်။ နောင်တွင်ဂျူးများသည် ၄င်းကိုအသံမထွက်ကြသော်လည်း ကျမ်းစာကို မိတ္တူကျမ်းစောင်များပြုလုပ်သည့်အခါ သူတို့၏ဘာသာရေး ယုံကြည်ချက်များကြောင့် နာမတော်ကိုလုံးဝထုတ်ပယ်ချန်လှပ်ခြင်းမပြုကြချေ။ ထိုကြောင့် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များတွင် အခြားအမည်နာမထက် ဘုရားသခင်၏နာမတော်သည် အကြိမ်ပေါင်းများစွာပါရှိပါသည်။
“ဓမ္မသစ်ကျမ်း” ဖြစ်သည့် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းနှင့်ပတ်သက်၍မူကား အခြေအနေမတူချေ။ ဗျာဒိတ်ကျမ်း (နောက်ဆုံးကျမ်းစာစောင်) ၏မိတ္တူများတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်၏အတိုကောက် “ဂျား” (“ဟာလေလုယ” ဟူသောစကားလုံး) ပါရှိသည်။ သို့သော် ၄င်းမှလွဲလျှင် မဿဲမှဗျာဒိတ်အထိစာစောင်များ၏ လက်ရှိရှေးဂရိမိတ္တူများတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်တစ်ခုလုံးကိုမဖတ်ရပါ။ ယင်းကြောင့် နာမတော်သည် ထိုတွင်မပါသင့်ဟု နားလည်ရမည်လော။ ဤသို့ဆိုလျှင် အလွန်ထူးခြားအံ့သြစရာဖြစ်မည်။ အကြောင်းမှာ ယေရှု၏တပည့်နောက်လိုက်များသည် ဘုရားသခင့်နာမတော်၏အရေးကြီးမှုကို အသိအမှတ်ပြုရုံမက နာမတော်ကိုရိုသေလေးမြတ်ဖို့လည်း ကျွန်ုပ်တို့ဆုတောင်းကြရန် ယေရှုသွန်သင်ပေးထား၏။ ထိုကြောင့် ဘာဖြစ်သွားသနည်း။
ဤအချက်ကိုနားလည်နိုင်ရန် ယနေ့ကျွန်ုပ်တို့ရရှိထားသည့် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ၏မိတ္တူများသည် မူရင်းစာစောင်များမဟုတ်သည်ကိုသတိရထားပါ။ မဿဲ၊ လုကာနှင့်အခြားကျမ်းရေးသူများ ကိုယ်တိုင်ရေးခဲ့သည့်စာစောင်များကို အတော်အတန်အသုံးပြုခဲ့ကြရာ တစ်ခဏအတွင်းတွင် ဟောင်းနွမ်းသွားပါသည်။ သို့ဖြစ်၍ မိတ္တူများရေးရသည်။ ၄င်းတို့လည်း ဟောင်းသွားသည်နှင့် ထပ်ဆင့်မိတ္တူများကို ပြန်ပြုလုပ်ကြသည်။ မိတ္တူစာစောင်များကို အသုံးပြုဖို့ရေးကူးရသည်။
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်၏မိတ္တူ ထောင်ပေါင်းများစွာ ယနေ့ရှိပါသည်။ သို့သော် ၄င်းတို့အနက် အများသည် ကျွန်ုပ်တို့ခေတ်သက္ကရာဇ်၏လေးရာစုနှစ်အတွင်း သို့မဟုတ် နောက်၌ရေးသားခြင်းဖြစ်သည်။ ဤအချက်ကဖြစ်နိုင်စရာအကြောင်းတစ်ခုကို တွေးဆစေသည်။ ၄င်းမှာ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ထုတ်ထားခြင်းကိုဖြစ်စေသည့်အကြောင်းတစ်ခုခုသည် လေးရာစုမတိုင်မီ က ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များနှင့်ပတ်သက်၍ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သလောဟူ၍ဖြစ်သည်။ သက်သေအထောက်အထားများအရ အကြောင်းတစ်ခုခုဖြစ်ပျက်ခဲ့ကြောင်းထင်ရှားသည်။
နာမတော် ရှိကိုရှိခဲ့
တမန်တော်မဿဲသည် သူ၏ခရစ်ဝင်ကျမ်းတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုထည့်ကိုထည့်ခဲ့ရမည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ အကြောင်းမူကား၊ ၄င်းစာစောင်ကို သူရေးစဉ်က ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ဖြစ်သည်။ Latin Vulgate ကိုဘာသာပြန်သောဂျရိုးမ်က လေးရာစုနှစ်တွင် ဤသို့ရေးသားခဲ့သည်။ “လေဝိဟုလည်းခေါ်သော မဿဲ၊ အခွန်ခံမှတမန်တော်ဖြစ်လာသူသည် ခရစ်တော်၏ခရစ်ဝင်ကျမ်းတစ်စောင်ကို ယုဒနယ်တွင် ဟေဗြဲစကားဖြင့်ဦးစွာရေးခဲ့သည်။ . . . ၄င်းကိုဂရိသို့ မည်သူပြန်ဆိုခဲ့သည်ကိုကား အသေအချာမသိကြပါ။ ထို့ပြင် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်ကိုယ်နှိုက်မူကား ယနေ့တိုင်အောင် ကဲသရိမြို့ စာကြည့်တိုက်တွင်ရှိပါသည်။”
ဟေဗြဲစကားဖြင့် မဿဲရေးသားခဲ့သည်ဖြစ်ရာ “ဓမ္မဟောင်းကျမ်း” ၏နာမတော်ပါသည့်အပိုင်းများမှကိုးကားသည့်အခါ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို သူမသုံးဘဲနေလိမ့်မည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် ကျမ်းစာ၏ဒုတိယအပိုင်းကိုရေးသော အခြားစာရေးဆရာများသည် ထိုအချိန်ကအသုံးပြုသည့်ဂရိစကားဖြင့် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းဖတ်ရှုနိုင်ဖို့ရေးသားခဲ့သည်။ ထိုကြောင့် မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်မှ သူတို့မကိုးကားဘဲ Septuagint ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းမှ ကိုးကားခဲ့သည်။ နောင်တွင် မဿဲ၏ခရစ်ဝင်ကျမ်းကိုပင် ဂရိစကားသို့ပြန်ဆိုခဲ့သည်။ ဤဂရိစာစောင်များ၌ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ပါရှိမည်လော။
ယေရှုခေတ်တွင်အသုံးပြုခဲ့သည့် Septuagint Version ၏အလွန်ဟောင်းနွမ်းသောအပိုင်းအစအချို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ခေတ်တိုင်အောင် ကျန်ကြွင်းပါသည်။ ၄င်းတို့တွင် ဘုရားသခင်၏ကိုယ်ပိုင်နာမတော်ပါခဲ့ခြင်းက အထူးသတိပြုစရာအချက်တစ်ခုဖြစ်၏။ The New International Dictionary of New Testament Theology (အတွဲ ၂၊ စာမျက်နှာ ၅၁၂) ကဤသို့ဆိုသည်။ “တက်တြာဂရမ်မီတန် ဝိုင်အိတ်ချ်ဒဗလျူအိတ်ချ် (YHWH) ကို ကိုင်ရိရော့စ် (kyrios) ဟု LXX Septuagint ကိုစုဆောင်းဘာသာပြန်သူတို့ ပြန်ဆိုခဲ့သည်ဟူသောယူဆချက်ကို များမကြာမီကတူးဖေါ်ရရှိသည့် ကျမ်းအပိုင်းအစများက သံသယရှိစေ၏။ ယခုတွေ့ရှိထားသည့် ရှေးအကျဆုံး LXX MSS (အပိုင်းအစများ) တွင် ဂရိကျမ်း၌တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို ဟေဗြဲအက္ခရာဖြင့်ပင် ရေးသားထား၏။ အေဒီ ပထမရာစုတွင် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို နောက်နောင်ဘာသာပြန်သည့်ဂျူးများသည် ဤအတိုင်းဆက်ပြုလုပ်ခဲ့သည်။” ထိုကြောင့် ယေရှုနှင့်ကိုယ်တော်၏တမန်တော်များသည် ကျမ်းစာကိုဟေဗြဲသို့မဟုတ်ဂရိစကားဖြင့်ဖတ်တိုင်း ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုတွေ့ရှိခဲ့ကြပေမည်။
သို့ဖြစ်၍ ယူအက်စ်အေဂျော်ဂျီယာတက္ကသိုလ်မှ ပါမောက္ခဟောင်းဝုဒ် ဤသို့ဆိုသည်။ “ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ဟေဗြဲစာလုံးဖြင့်ထည့်သွင်းရေးသားသည့် စပ်ထွားဂျင့်ကို ဓမ္မသစ်အသင်းတော်အသုံးပြုကိုးကားခဲ့သည့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းကိုရေးသားသူတို့သည် သူတို့၏ကိုးကားချက်များတွင် တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို ထည့်ရေးခဲ့မည်မှာအမှန်။” (၁၉၇၈ မတ်လထုတ် Biblical Archaeology Review စာမျက်နှာ ၁၄) ထိုသို့မပြုရန် အခြားအဘယ်သြဇာအာဏာအသုံးပြုမည်နည်း။
“ဓမ္မဟောင်း” ၏ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်အတန်ကြာ ပါရှိပါသေးသည်။ စီအီး ဒုတိယရာစုတွင် ဘာသာဝင်သူ ဂျူးအမျိုးသားအကွီလာသည် ဂရိသို့ဟေဗြဲကျမ်းစာကို အသစ်ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။ ဤတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ရှေးဟေဗြဲအက္ခရာဖြင့် တက်တြာဂရမ်မီတန်အားဖြင့် ဖေါ်ပြခဲ့သည်။ တတိယရာစုတွင် ဩရီဂန်ဤသို့ရေး၏။ “တိကျမှန်ကန်ဆုံးမိတ္တူများတွင် နာမတော် သည်ခေတ်သုံးဟေဗြဲဖြင့်မဟုတ်ဘဲ ရှေးအကျဆုံးဟေဗြဲအက္ခရာဖြင့်ပါရှိပါသည်။”
လေးရာစု၌ပင် ဂျရိုးမ်က ဓမ္မရာဇဝင်ကျမ်းများ၏နိဒါန်းတွင် ဤသို့ရေးခဲ့သည်။ “ယနေ့တိုင်အောင် အချို့ဂရိစာစောင်များတွင် ရှေးသုံးအက္ခရာများဖြင့် ဖော်ပြထားသည့် ဘုရားသခင်၏နာမတော်တက်တြာဂရမ်မီတန် [יהוה] ကိုတွေ့ရှိရသည်။”
နာမတော်ကို ထုတ်ပစ်ခြင်း
သို့ရာတွင် ယေရှုကြိုတင်ဟောခဲ့သည့် ဖောက်ပြန်ခြင်းစလာလေပြီ။ ထိုအခါ မိတ္တူများ၌ နာမတော်ပါရှိသော်လည်း ၄င်းကိုအသုံးပြုခြင်းလျော့နည်းလာသည်။ (မဿဲ ၁၃:၂၄-၃၀။ တမန်တော် ၂၀:၂၉၊ ၃၀) တဖြည်းဖြည်းနှင့်စာရှုသူတို့သည် ၄င်းကိုမသိတော့ပါ။ မိမိခေတ်တွင် “မသိရှိသူအချို့တို့သည် ထိုဗျည်းအက္ခရာ၏ဆင်တူယိုးမှားပုံစံကြောင့် ဂရိစာအုပ်များတွင် [တက်တြာဂရမ်မီတန်] ကိုဖတ်ရတိုင်း ΠΙΠΙ ဟူ၍ဖတ်ကြသည်” ဟုဂျရိုးမ်မှတ်တမ်းတင်ခဲ့၏။
Septuagint ၏နောက်ပိုင်းမိတ္တူများတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုထုတ်ပစ်ပြီး “ဘုရား” (The·os) နှင့် “သခင်” (Ky’ri·os) တို့ကိုအစားထိုးရေးသားခဲ့သည်။ ဤသို့ဖြစ်ခဲ့ကြောင်းကို နာမတော်ပါရှိခဲ့သည့်ရှေးကျသောအပိုင်းအစများနှင့် နောက်ပိုင်းတွင်ဘုရားနာမတော်ကို ထုတ်ပစ်ထားသော ထိုမိတ္တူအပိုင်းအစများကို ကျွန်ုပ်တို့ရရှိထားသောကြောင့် သိရှိရသည်။
“ဓမ္မသစ်ကျမ်း” သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာတွင်လည်း ဤအတိုင်းသာပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ပါမောက္ခဟောင်းဝိုဒ် ဤသို့ဆက်ပြောသည်။ “စပ်ထွားဂျင့်တွင် ဟေဗြဲဗျည်းဖြင့်ရေးသည့် ဘုရားသခင့်နာမတော်အစား ဂရိစာလုံးများကို အစားထိုးခဲ့သောအခါ စပ်ထွားဂျင့်ကိုကိုးကားသည့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းချက်များတွင်လည်း နာမတော်ကိုဖြုတ်ပစ်ခဲ့သည်။ . . . များမကြာမီပင် အတိုချုံးထားသည့် အစားထိုးစကားများ၌ပေါ်လွင်ခြင်း သို့မဟုတ် ပညာရှိကြီးများမှတ်မိခြင်းတို့မှလွဲ၍ ဘုရားသခင့်နာမတော်သည် တစ်ပါးအမျိုးသားချာ့ချ်တွင် လုံးဝကွယ်ပျောက်သွားလေတော့သည်။”
ထိုကြောင့် ဂျူးများက ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုအသုံးပြုရန်ငြင်းဆိုကြစဉ် ဖောက်ပြန်သောခရစ်ယာန်အသင်းတော်က ကျမ်းစာနှစ်ပိုင်းစလုံး၏ ဂရိဘာသာပြန်မိတ္တူနှင့် အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများမှလည်း နာမတော်ကိုလုံးဝထုတ်ပစ်ခဲ့သည်။
နာမတော်ကိုလိုအပ်ခြင်း
ရှေ့ ၌ကျွန်ုပ်တို့တွေ့သည်အတိုင်း နာမတော်ကို ဟေဗြဲကျမ်းစာဘာသာပြန်များစွာသို့ တဖြည်းဖြည်းပြန်ထည့်သွင်းခဲ့ပါသည်။ သို့သော် ဂရိကျမ်းစာ၌ကော။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူနှင့်လေ့လာသူအချို့က ဘုရားသခင့်နာမတော်မပါသဖြင့် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းအချို့အပိုင်းကို နားလည်ရခက်ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုလာပါသည်။ နာမတော်ကိုပြန်ထည့်သွင်းပေးခြင်းအားဖြင့် မှုတ်သွင်းခံကျမ်းစာ၏ ဤအပိုင်းကိုရှင်းလင်းပြတ်သားစွာနားလည်ဖို့ ပိုလွယ်ကူစေပါသည်။
ဥပမာအနေနှင့် Authorized Version ၌ပါသည့်အတိုင်း ရောမမြို့သားတို့အား ပေါလု၏စကားများကိုကြည့်စို့လေ။ “သခင်အရှင်၏နာမတော်ကိုခေါ်ဆိုသောသူမည်သည် ကယ်တင်ခြင်းရပါမည်။” (ရောမ ၁၀:၁၃) ကယ်တင်ခြင်းရဖို့ မည်သူ့နာမည်ကိုခေါ်ဝေါ်ရမည်နည်း။ ယေရှုအား “သခင်” ဟူ၍အများအားဖြင့်ပြောဆိုကြသည်ရှိရာ၊ ကျမ်းချက်တစ်ခုကလည်း “သခင်ယေရှုကိုယုံကြည်လော့။ သို့ပြုလျှင် အသင်ကယ်တင်ခြင်းရမည်” ဟူ၍ဆိုထားသည်ဖြစ်၍ ပေါလုသည် ယေရှုနာမကိုခေါ်ဆိုရမည်အကြောင်း ပြောနေပါသလော။—တမန်တော် ၁၆:၃၁၊ Authorized Version.
ထိုသို့သဘောပေါက်ဖို့မဟုတ်ပါ။ Authorized Version တွင်ရောမ ၁၀:၁၃ ဘေး၌ ဟေဗြဲကျမ်းစောင်ရှိ ယောလ ၂:၃၂ ကိုကိုးကားဖတ်ရန် ညွှန်ပြထား၏။ ထိုကိုးကားချက်ကိုဖွင့်ကြည့်လျှင် ရောမကျမ်း၌ပေါလုသည် ယောလ၏စကားများကို တိုက်ရိုက်ကိုးကားသုံးခဲ့ခြင်းဖြစ်ကြောင်းတွေ့ရမည်။ မူရင်းဟေဗြဲ၌ ဤသို့ယောလပြောခဲ့သည်။ “ယေဟောဝါ ၏နာမတော်ကိုခေါ်ဆိုသောသူတိုင်း ကယ်တင်ခြင်းရလိမ့်မည်။” (New World Translation) မှန်ပါသည်။ ဤတွင် ပေါလုက ယေဟောဝါနာမကိုခေါ်ရမည်ဟူ၍ဆိုလိုသည်။ ထိုကြောင့် ယေရှုကိုကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်ရမည်ဖြစ်၍ တစ်ကြိမ်တည်းတွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ကယ်တင်ခြင်းသည် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို လျောက်ပတ်စွာတန်ဖိုးထားလေးစားခြင်းနှင့် ချိတ်ဆက်နေပါသည်။
ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို ဂရိကျမ်းစာစောင်များမှထုတ်ပစ်ခြင်းအားဖြင့် လူအများစုအတွက် ယေဟောဝါ၊ ယေရှုနှင့်ပတ်သက်၍ သဘောထားရှုပ်ထွေးသွားစေကြောင်း ဤဥပမာကတင်ပြပါသည်။ သို့ပြုခြင်းက သုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူအယူဝါဒဖြစ်ပေါ်လာခြင်းကို များစွာအထောက်အကူပြုကြောင်း သံသယရှိစရာမလိုပေ။
နာမတော်ကို ပြန်ပေါ်လွင်စေသင့်သလော
လက်ရှိမိတ္တူစာစောင်များ၌ နာမတော်မပါရှိသဖြင့် ဘာသာပြန်သူတစ်ဦးသည် နာမတော်ကိုပြန်ထည့်သွင်းခွင့်ရှိပါသလော။ ထိုသို့လုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိပါမည်။ ဂရိအဘိဓာန်အများက ကျမ်းစာတွင်ပါသော “သခင်” ဟူသည့်စကားလုံးအများသည် ယေဟောဝါကိုဆိုလိုကြောင်း အသိအမှတ်ပြုပါသည်။ ဥပမာ၊ Ky’ri·os (“သခင်”) ဟူသောခေါင်းစဉ်အောက်တွင် ရော်ဘင်စံ၏ (၁၈၅၉ ခု၌ပုံနှိပ်သော) A Greek and English Lexicon of the New Testament က၄င်းသည် “အမြင့်မြတ်ဆုံးသခင် နှင့် စကြဝဠာအချုပ်အခြာအာဏာရှင် ဘုရားသခင်ကိုဆိုလိုသည်၊ စပ်ထွားဂျင့်၌ဟေဗြဲအရ יהוה ယေဟောဝါ ကိုရည်ညွှန်း၏” ဟူ၍ဆိုသည်။ ထိုကြောင့်ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းရေးသူများက ရှေးဟေဗြဲကျမ်းစာများကိုကိုးကားသည့်အခါ ဘာသာပြန်သူသည် Ky’ri·os ကို “ယေဟောဝါ” ဟူ၍ဟေဗြဲမူရင်း၌ဘုရားသခင့်နာမတော်ပါရှိသည့်အတိုင်း ပြန်ဆိုခွင့်ရှိသည်။
ဘာသာပြန်သူများစွာ ထိုသို့ပြုခဲ့ပြီ။ အနည်းဆုံး ၁၄ ရာစုအချိန်ကစ၍ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းများကို ဟေဗြဲဘာသာပြန်အသီးသီးပြုလုပ်ခဲ့၏။ ထိုတွင် “ဓမ္မဟောင်း” မှဘုရားသခင်၏နာမတော်ပါသည့် ကျမ်းချက်များကိုကိုးကားထားသည်ကို ဘာသာပြန်သူများ တွေ့ရသည့်အခါ မည်သို့ပြုလုပ်ပါသနည်း။ အများအားဖြင့် ကျမ်းစာထဲ ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုပြန်ထည့်သွင်းဖို့တိုက်တွန်းခံရသည်။ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကိုဟေဗြဲသို့ပြန်ဆိုထားသည့်အပိုင်းများ သို့မဟုတ် တစ်အုပ်လုံး၌ပင် ဘုရားသခင့်နာမတော်ပါရှိပါသည်။
ခေတ်သုံးဘာသာစကားများသို့ပြန်ဆိုထားသော၊ အထူးသဖြင့် သာသနာပြုများအသုံးပြုသည့် ဘာသာပြန်ကျမ်းများ ဤပုံသက်သေအတိုင်းပြုလုပ်ကြပါသည်။ ဤသို့အားဖြင့် အာဖရိက၊ အာရှ၊ အမေရိကန်နှင့်ပစိဖိတ်ကျွန်း ဘာသာစကားများသို့ ဂရိကျမ်းစာကိုပြန်ဆိုထားသည့် ဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် ယေဟောဝါ၏အမည်နာမကို ရက်ရောစွာအသုံးပြုထားသည်။ စာရှုသူများသည် ဘုရားမှန်နှင့်အမှားများကို ခွဲခြားသိမြင်နိုင်ခြင်းငှာ ဤသို့ပြုထားပါသည်။ ဥရောပတိုက်ဘာသာစကားများသို့ ပြန်ဆိုထားသည့် ကျမ်းအချို့၌လည်း နာမတော်ပါရှိပါသည်။
အာဏာပိုင်ပိုင်နှင့်ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုရဲရင့်စွာပြန်ထုတ်ဖော်သော ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ခုကား ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း (New World Translation of the Christian Greek Scriptures) ဖြစ်သည်။ ယခုအင်္ဂလိပ်စကားအပါအဝင် ခေတ်သုံးဘာသာစကား ၁၁ မျိုးဖြင့်ပြန်ထားသည့် ဤဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဂရိကျမ်းစာ၌ ဟေဗြဲကျမ်းစာမှကိုးကားသည့်အပိုင်းတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ပါရှိတိုင်း ပြန်လည်ထည့်သွင်းထားပါသည်။ ဂရိကျမ်းစာ၏ ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ယုတ္တိတန်စွာဖြင့် စုစုပေါင်း ၂၃၇ ကြိမ်တိုင်ဘုရားသခင်၏နာမတော်ပါရှိပါသည်။
နာမတော်ကိုဆန့်ကျင်ခြင်း
ကျမ်းစာ၌ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုပြန်ထည့်သွင်းရန် ဘာသာပြန်သူများ ကြိုးစားအားထုတ်ကြလျက်ပင် ၄င်းကို ထုတ်ပယ်ပစ်ရန် ဘာသာရေးဆိုင်ရာဖိစီးမှုများကို အမြဲခံခဲ့ရကြသည်။ ကျမ်းစာများမှနာမတော်ကို ဂျူးများမထုတ်ပစ်ခဲ့သော်လည်း ၄င်းကိုအသံထွက်ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို လုံးဝမပြုခဲ့။ ဂရိကျမ်းစာမိတ္တူများကိုပြုလုပ်ခဲ့သောအခါ အယူဖောက်ပြန်ခဲ့သော ခရစ်ယာန်များသည် ဒုတိယနှင့်တတိယရာစုတွင် နာမတော်ကိုထုတ်ပစ်ခဲ့သည်။ ကျမ်းစာကိုဘာသာပြန်သည့်အခါလည်း ချန်လှပ်ခဲ့သည်။ မျက်မှောက်ခေတ်ဘာသာပြန်သူတို့လည်း နာမတော်ကိုထုတ်နှုတ်ခဲ့ပါပြီ။ အကြိမ်ပေါင်း ၇၀၀၀ နီးပါးပါသည့် မူရင်းဟေဗြဲကိုအသုံးပြု၍ ဘာသာပြန်သည့်အခါ၌ပင် နာမတော်ကိုထုတ်ပစ်ခဲ့၏။ (၁၉၈၄ ခုနှစ်ထုတ် New World Translation of the Holy Scriptures ၏ဟေဗြဲကျမ်းပိုင်းတွင် အကြိမ်ပေါင်း ၆,၉၇၃ ကြိမ်ပါရှိပါသည်။)
ကိုယ်တော်၏နာမတော်ကို ကျမ်းစာမှထုတ်ပယ်ပစ်သူတို့အား ယေဟောဝါမည်သို့သဘောထားတော်မူသနည်း။ အသင်သည် စာရေးဆရာတစ်ဦးဖြစ်လျှင် သင်ရေးသည့်စာအုပ်မှ သင့်နာမည်ကိုမရမကထုတ်ပစ်သူကို သင်မည်သို့သဘောထားပါမည်နည်း။ အသံထွက်ပြဿနာကြောင့် သို့မဟုတ် ဂျူးထုံးတမ်းစဉ်လာကြောင့်ဟူ၍ အကြောင်းပြကာ နာမတော်ကိုအသုံးပြုခြင်းကို ကန့်ကွက်သောဘာသာပြန်သူများသည် ယေရှုပြောခဲ့သည်အတိုင်း “ခြင်တစ်ကောင်မျှမပါစေခြင်းငှာ ရေကိုစစ်လျက်နှင့် ကုလားအုပ်ကိုမျိုကြ” သောသူများနှင့်တူပါသည်။ (မဿဲ ၂၃:၂၄) ဤသေးမွှားသောကိစ္စများကြောင့် ထိမိ၍လဲပြီး ကြီးကျယ်သောပြဿနာဖြစ်သည့် ကိုယ်တော်မှုတ်သွင်းထားသောစာအုပ်မှ စကြဝဠာတွင်အကြီးမြတ်ဆုံးပုဂ္ဂိုလ်နာမတော်ကို ထုတ်ပစ်ခြင်းအမှုကိစ္စဖြစ်ပေါ်စေ၏။
ဆာလံဆရာ ဤသို့ရေးသားခဲ့သည်။ “အိုဘုရားသခင်၊ ရန်သူသည် အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး ကဲ့ရဲ့ပါလိမ့်မည်နည်း။ ရန်ဘက်ပြုသောသူသည် နာမတော်ကို အစဉ်မထီမဲ့မြင်ပြုရပါမည်လော။”—ဆာလံ ၇၄:၁၀။
[စာမျက်နှာ ၂၅ ပါလေးထောင့်ကွက်]
“သခင်အရှင်” —“ယေဟောဝါ” နှင့်ထပ်တူထပ်မျှစကားလုံးလော
ဘုရားသခင်၏ထူးခြားသောကိုယ်ပိုင်နာမတော်ကို ကျမ်းစာမှထုတ်ပစ်ပြီး “သခင်အရှင်” သို့မဟုတ် “ဘုရားသခင်” ကိုအစားထိုးခြင်းဖြင့် ကျမ်းစာကိုအားပျော့စေ၍ အဖက်ဖက်၌ပြည့်စုံလုံလောက်မှုမရှိဖြစ်စေသည်။ ဥပမာ၊ အဓိပ္ပာယ်မဲ့သောစကားစုများဖြစ်စေသည်။ The Jerusalem Bible ၏နိဒါန်းစကား၌ ဤသို့ဆိုသည်။ “‘သခင်အရှင်သည် ဘုရားသခင်ဖြစ်၏’ ဟုဆိုခြင်းသည် အဓိပ္ပာယ်မရှိသော၊ မလိုအပ်သောထပ်ဆင့်စကားမျှဖြစ်သည်။ သို့သော် ‘ယာဝေးသည် ဘုရားသခင်’ ဟူ၍ဆိုခြင်းမူကား ထိုသို့မဟုတ်။”
ဤသို့အစားထိုးခြင်းဖြင့် ဖြေရှင်းရခက်သောစကားစုများလည်းဖြစ်စေသည်။ သို့ဖြင့် Authorized Version တွင် ဆာလံ ၈:၉ ကိုဤသို့ဖတ်ရ၏။ “အိုကျွန်ုပ်တို့၏သခင်အရှင် (LORD) သခင်အရှင် (Lord) ၏နာမတော်သည် မြေကြီးတစ်ပြင်လုံး၌ အလွန်ကြီးမြတ်တော်မူသတည်း။” ဤကျမ်းချက်သို့ ယေဟောဝါအမည်ရှိရင်းအတိုင်း ပြန်ထည့်ပေးလျှင် အဓိပ္ပာယ်နားလည်လွယ်ကူစေသည်။ သို့ဖြင့် ဤတွင် Young’s Literal Translation of the Holy Bible ကဤသို့ဆိုသည်။ “ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်ယေဟောဝါ၊ ကိုယ်တော်၏နာမတော်သည် မြေကြီးတစ်ပြင်လုံး၌ ဂုဏ်ကျက်သရေရှိလှသတည်း။”
နာမတော်ကိုထုတ်ပစ်ခြင်းဖြင့် ရှုပ်ထွေးမှုလည်းဖြစ်စေ၏။ ဆာလံ ၁၁၀:၁ ကဤသို့ဆိုသည်။ “သခင်အရှင် (THE LORD) က ငါ၏သခင်အရှင် (Lord) အား သင်၏ရန်သူများကို ခြေတင်ရာ ငါမချမထားမီတိုင်အောင် ငါ့လက်ယာဘက်၌ထိုင်နေလော့။” (Authorized Version) မည်သူက မည်သူအားပြောနေခြင်းဖြစ်သနည်း။ “ယေဟောဝါက ငါ၏သခင်အား ‘သင်၏ရန်သူတို့ကို သင့်ခြေတင်ရာအဖြစ် ငါမချထားမီတိုင်အောင် ငါ့လက်ယာဘက်၌ထိုင်နေလော့’” ဟူ၍ပြန်ဆိုခြင်းသည် ပို၍ကောင်းသည်မဟုတ်လော။—New World Translation.
၄င်းပြင် “ယေဟောဝါ” အစား “သခင်” ကိုအသုံးပြုခြင်းဖြင့် ကျမ်းစာမှအချက်အချာအရေးပါသောအရာတစ်ခုဖြစ်သည့် ဘုရားသခင်၏ကိုယ်ပိုင်နာမတော်ကို ထုတ်ပစ်ရာကျသည်။ The Illustrated Bible Dictionary (အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၅၇၂) က “တိကျစွာပြောမည်ဆိုလျှင် ယာဝေးသည် ဘုရားသခင်၏တစ်ခုတည်းသော ‘နာမတော်’ ဖြစ်သည်။”
“ဘုရား (Elohim) နှင့် “ယေဟောဝါ” တို့၏ကွာခြားမှုကို The Imperial Bible Dictionary (အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၈၅၆) ကဤသို့ဖေါ်ပြသည်။ “[ယေဟောဝါ] အမည်နာမကို နေရာတိုင်းတွင် ကိုယ်ပိုင်နာမ်ဖြင့်တင်ပြထား၍ ပုဂ္ဂိုလ်အရတည်ရှိသည့် ဘုရားတစ်ဆူတည်းကိုသာဆိုလိုသည်။ ဘုရား (Elohim) မူကား အများပိုင်နာမ်သာဖြစ်၍ အများအားဖြင့် (မလွဲတမ်း သို့မဟုတ် တစ်သမတ်တည်းမဟုတ်ပဲ) အနန္တတန်ခိုးရှင်ကိုဆိုလိုလေ့ရှိသည်။”
အင်္ဂလန်ပြည် တြီနီတီကောလိပ်၏ကျောင်းအုပ် မော့တ်ယာက ဤသို့ဆိုသည်။ “အစားထိုးစကားလုံး [သခင် သို့မဟုတ် ဘုရား] ထက်လွန်၍ ဘုရားသခင်နှင့်သာသက်ဆိုင်သော ကိုယ်ပိုင်နာမတော်ကိုအသုံးပြုဖတ်ဖို့မေ့နေပါက ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်း၌ အဓိပ္ပာယ်များစွာပျောက်လွင့်နိုင်သည်။ မိမိလူမျိုးတော်အား နာမတော်ကိုဘုရားသခင်ဖော်ပြခြင်းအားဖြင့် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏အတွင်းစိတ်နေသဘောထားကိုသိစေလိုခဲ့သည်။”—Eerdmans’ Handbook to the Bible စာမျက်နှာ ၁၅၇။
ကွဲပြားခြားနားသောအမည်နာမတစ်ခုကို ဘွဲ့နာမတစ်ခုဖြင့်သာ မဖော်ပြနိုင်ပါ။ ဘွဲ့ဂုဏ်ထူးတစ်ခုသည် ဘုရားသခင်၏မူရင်းနာမတော်၏ အဓိပ္ပာယ်လေးနက်ပြည့်စုံသောအဖြစ်ကို မပေါ်လွင်စေနိုင်ပါ။
[စာမျက်နှာ ၂၆ ပါ လေးထောင့်ကွက်/ ရုပ်ပုံ]
စီအီး ပထမရာစုနေ့စွဲပါ၍ ဇာခရိ ၈:၁၉-၂၁ နှင့် ၈:၂၃–၉:၄ ပါ Septuagint ၏ဤစာမူအပိုင်းတစ်စ (ယာ) သည်ယေရုရှလင်မြို့ရှိ အစ္စရေးပြတိုက်တွင်ရှိ၏။ ယင်း၌ ဘုရားသခင်၏နာမတော် လေးကြိမ်ပါရှိသည်။ သုံးနေရာကို ဤတွင်ညွှန်းပြထားသည်။ နောင်နှစ်ပေါင်း ၄၀၀ တွင် Septuagint မှကူးရေးခဲ့သော အဲလက်ဇန္ဒြရင်းမိတ္တူ (ဝဲ) တွင်ဤကျမ်းချက်များ၌ပင် ဂရိစကားလုံး Ky’ri·os (သခင်အရှင်) ၏အတိုချုပ် KY နှင့် KC တို့ဖြင့် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကိုအစားထိုးထားသည်။
[စာမျက်နှာ ၂၇ ပါ လေးထောင့်ကွက်]
၁၉ ရာစုအတွင်း တရုတ်ပြည်၌ သာသနာပြုခဲ့သော ဒေးဗစ်က ဘုရားသခင့်နာမတော်သည် ကျမ်းစာ၌အဘယ်ကြောင့်ရှိသင့်ကြောင်း ဤသို့ရှင်းပြသည်။ “ဟေဗြဲ၌ယေဟောဝါအမည်ကို သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကထည့်ထားလျှင် အင်္ဂလိပ် သို့မဟုတ် တရုတ်၌လည်း အဘယ်ကြောင့်မပါရသနည်း။ ဤနေရာ၌ယေဟောဝါကိုအသုံးပြုမည်၊ ထိုနေရာ၌အစားထိုးစကားလုံးကိုသုံးမည်ဟူ၍ ဘာသာပြန်သူများ ဆုံးဖြတ်ခွင့်အဘယ်ကရသနည်း။ . . . ယေဟောဝါအမည်ကိုအသုံးပြုခြင်းသည်မှားသည်ဟူ၍ပြောသူသည် အဘယ်ကြောင့်မှားသည်ကို onus probandi [သက်သေပြဖို့တာဝန်] ရှိသည်။ ထိုသို့ပြုဖို့ သူ့အတွက်ခဲယဉ်းလိမ့်မည်။ ဤမေးခွန်းကို သူဦးဆုံးဖြေဆိုနိုင်ရမည်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ယေဟောဝါအမည်အသုံးပြုခြင်းမှားသည်ဖြစ်လျှင် မူရင်းကျမ်း၌မှုတ်သွင်းခံစာရေးသူ အဘယ်ကြောင့်အသုံးပြုခဲ့ရသနည်း။”—The Chinese Recorder and Missionary Journal အတွဲ ၇၊ ရှန်ဟိုင်းမြို့၊ ၁၈၇၆ ခုနှစ်။
[စာမျက်နှာ ၂၃ ပါ ရုပ်ပုံ]
New World Translation of the Christian Greek Scriptures သည်လျောက်ပတ်သင့်လျော်စွာဖြင့် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို ၂၃၇ ကြိမ်ထည့်သွင်းအသုံးပြုထားပါသည်။
[စာမျက်နှာ ၂၄ ပါ ရုပ်ပုံ]
စပိန်ပြည်၊ မီနော်ကာမြို့ရှိ ဘုရားရှိခိုးကျောင်းပေါ်
ပြင်သစ်နိုင်ငံ၊ ပဲရစ်မြို့အနီး ကြေးရုပ်ပေါ်
အီတလီနိုင်ငံ၊ ပါမာမြို့၊ ချီအီစာဒီစန်လိုရင်ဇိုပေါ် ဘုရားနာမတော်