မှုတ်သွင်းခံဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို သစ္စာစောင့်သိစွာစွဲကိုင်ခြင်း
“ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ပြုသော ရှက်ဖွယ်သောအမှုများကို ပယ်ကြ၏။ ပရိယာယ်ကိုမသုံး၊ ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပါဌ်တရားတော်ကို ထိမ်ဝှက်မှောက်လှန်ခြင်းမရှိ။”—၂ ကောရိန္သု ၄:၂။
၁။ (က) မဿဲ ၂၄:၁၄ နှင့် ၂၈:၁၉၊ ၂၀ တွင်ဖော်ပြထားသောလုပ်ငန်း ပြီးမြောက်ရန်အတွက် မည်သည့်အရာလိုအပ်သနည်း။ (ခ) နောက်ဆုံးသောနေ့ရက်အစပြုသောအခါ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာစကားမည်မျှဖြင့် ရရှိနိုင်သနည်း။
မိမိ၏တော်ဝင်ရောက်ရှိချိန်နှင့် အစီအစဉ်စနစ်ဟောင်း၏ဆုံးခန်းဆိုင်ရာ ကြီးမြတ်သောပရောဖက်ပြုချက်ကို ယေရှုခရစ်က ဤသို့တင်ကြိုဟောကြားတော်မူခဲ့သည်– “လူမျိုးအပေါင်းတို့အားသက်သေဖြစ်မည်အကြောင်း [ဘုရားသခင့်] နိုင်ငံတော်နှင့်ယှဉ်သောဧဝံဂေလိတရားကို လောကီနိုင်ငံအရပ်ရပ်ရှိသမျှတို့၌ ဟောရလိမ့်မည်။ သို့ပြီးမှ အဆုံးသည်ဖြစ်လတ္တံ့။” မိမိ၏နောက်လိုက်များကို ဤသို့လည်း သွန်သင်တော်မူခဲ့သည်– “သင်တို့သွား၍ လူမျိုးတကာတို့ကိုငါ့တပည့်ဖြစ်စေလျက်၊ . . . ငါသည် သင်တို့အားပေးသမျှသောပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်စေခြင်းငှာ ဆုံးမသြဝါဒပေးကြလော့။” (မဿဲ ၂၄:၁၄; ၂၈:၁၉၊ ၂၀) ထိုပရောဖက်ပြုချက်ပြည့်စုံခြင်းတွင် သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်၍ပုံနှိပ်ခြင်း၊ ယင်းကဖော်ပြသည့်အရာကို လူတို့အားသွန်သင်ပေးခြင်းနှင့် ၎င်းကို သူတို့၏အသက်တာတွင်ကျင့်သုံးရန် ကူညီပေးခြင်းစသည့် များစွာသောအလုပ်ပါဝင်သည်။ ထိုသို့သောလုပ်ဆောင်မှုတွင်ပါဝင်ရခြင်းသည် မည်မျှအခွင့်ထူးပါသည်တကား! ၁၉၁၄ ခုနှစ်တိုင်သော် သမ္မာကျမ်းစာကို သို့မဟုတ် ၎င်း၏အစိတ်အပိုင်းတချို့ကို ဘာသာစကား ၅၇၀ ဖြင့် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေပြီးဖြစ်သည်။ သို့သော် ထိုအချိန်ကစ၍ ရာနှင့်ချီသော ဘာသာစကားများနှင့် ဒေသန္တရဘာသာစကားများစွာဖြင့်ထပ်တိုးလာပြီး ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်မျိုးထက်မကရနိုင်သော ဘာသာစကားများစွာဖြစ်လာသည်။a
၂။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများနှင့် ထုတ်ဝေသူများအပေါ် မည်သည့်ရည်ရွယ်ချက်အမျိုးမျိုးက ဩဇာသက်ရောက်လျက်ရှိသနည်း။
၂ ဘာသာစကားတစ်ခုမှ အကြောင်းအရာကိုယူ၍ အခြားဘာသာစကားတစ်ခုဖတ်ရှု၍နားထောင်သောသူများ နားလည်အောင်ပြုခြင်းသည် မည်သည့်ဘာသာပြန်သူအတွက်မဆို ခက်ခဲသည့်တာဝန်တစ်ရပ်ဖြစ်ပေသည်။ အချို့သော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများသည် ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကိုပြန်ဆိုနေရသည်ဟူသည့် ကြီးစွာသောအသိနှင့်အတူ သူတို့၏လုပ်ငန်းကိုလုပ်ဆောင်ကြသည်။ အချို့သူများမူ ခက်ခဲ၍စိတ်ကိုလှုံ့ဆော်သော ပညာရပ်ဆိုင်ရာ လုပ်ငန်းအစီအစဉ်အားဖြင့် အာရုံစူးစိုက်စရာဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် သမ္မာကျမ်းစာပါအကြောင်းအရာများကို အဖိုးတန်သော ယဉ်ကျေးမှုအမွေအနှစ်အဖြစ်သာ သဘောထားခဲ့ကြပေမည်။ အချို့သူများအတွက်ကား [ခရစ်ယာန်] ဘာသာရေးသည် သူတို့၏လုပ်ငန်းဖြစ်ပြီး ဘာသာပြန်သူ သို့မဟုတ် ထုတ်ဝေသူအဖြစ် မိမိတို့၏အမည်ပါသော စာအုပ်ကိုပုံနှိပ်ရခြင်းသည် အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှု၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ရပ်ဖြစ်သည်။ သူတို့၏သဘောထားက သူတို့၏လုပ်ငန်းအားလုပ်ကိုင်ပုံ ဩဇာသက်ရောက်ကြောင်း ထင်ရှားသည်။
၃။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကော်မတီသည် မိမိတို့၏လုပ်ငန်းကို မည်သို့ရှုမြင်သနည်း။
၃ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကော်မတီ၏ ဤထုတ်ဆင့်ဖော်ပြချက်သည် မှတ်သားထိုက်ပေသည်– “သန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမည်သည် ယေဟောဝါဘုရားသခင်၏ အကြံအစည်နှင့် မိန့်တော်မူချက်များကို အခြားသောဘာသာစကားသို့ပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်သည် . . . ယင်းသည် အလွန်လေးလေးနက်နက် စဉ်းစားသုံးသပ်ရမည့်အရာဖြစ်သည်။ ဤစာအုပ်ကို ဘာသာပြန်သူများဖြစ်သော သန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာပြုစုရှင်ကို ကြောက်ရွံ့သူနှင့် ချစ်မြတ်နိုးသူများသည် ကိုယ်တော့်အကြံအစည်နှင့် မိန့်တော်မူချက်များကို အတတ်နိုင်ဆုံးတိကျမှန်ကန်စွာပြန်ဆိုရန် အထူးတာဝန်ရှိသည်ဟူ၍ ယူမှတ်ကြသည်။ မိမိတို့၏ထာဝရကယ်တင်ခြင်းအဖို့အလို့ငှာ အကြီးမြင့်ဆုံးဘုရားသခင့်မှုတ်သွင်းခံနှုတ်ကပါဌ်တော်၏ ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင်ကို အားထားကာ လေ့လာရှာဖွေသူများအတွက်လည်း တာဝန်ရှိသည်ဟုယူမှတ်ကြသည်။ နှစ်ပေါင်းများစွာကြာသည့်အချိန်အတောအတွင်း တာဝန်အပေါ်အလေးအနက်သဘောထားသည့်စိတ်ဖြင့် မြှုပ်နှံလုပ်ဆောင်သောအမျိုးသားများဖြင့်ဖွဲ့စည်းထားသည့် ဤကော်မတီသည် သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာ၏ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကိုထုတ်လုပ်ကြသည်။” ကော်မတီ၏ပန်းတိုင်မှာ တိကျမှန်ကန်သောအသိပညာ ဆက်လက်တိုးပွားရေးအတွက် အုတ်မြစ်ဖြစ်နိုင်ရန် ရှင်းလင်း၍နားလည်လွယ်သည့် မူရင်းဟေဗြဲနှင့်ဂရိတို့အတိုင်း အနီးစပ်ဆုံးလိုက်သော ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင် ရရှိရေးဖြစ်သည်။
ဘုရားသခင့်နာမတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အဘယ်အရာဖြစ်ပျက်ခဲ့သနည်း
၄။ သမ္မာကျမ်းစာပါ ဘုရားသခင့်နာမတော်သည် မည်မျှအရေးပါသနည်း။
၄ သမ္မာကျမ်းစာ၏အဓိကရည်သန်ချက်တစ်ခုမှာ စစ်မှန်သောဘုရားသခင်ကိုသိရှိရန် လူတို့ကိုကူညီပေးခြင်းဖြစ်သည်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၂၀:၂-၇; ၃၄:၁-၇; ဟေရှာယ ၅၂:၆) ခရစ်တော်ယေရှုက မိမိခမည်းတော်၏နာမတော်ကို “ရိုသေလေးမြတ်ခြင်း” ရှိစေရန်၊ အထွတ်အမြတ်ဖြစ်စေရန်၊ သို့မဟုတ် သန့်ရှင်းခြင်းရှိစေရန် ဆုတောင်းဖို့ မိမိ၏နောက်တော်လိုက်များကို သွန်သင်တော်မူခဲ့သည်။ (မဿဲ ၆:၉) ဘုရားသခင့်ကိုယ်တော်တိုင်၏နာမတော်သည် သမ္မာကျမ်းစာတွင် အကြိမ်ပေါင်း ၇,၀၀၀ ထက်မကပါရှိသည်။ ထိုနာမတော်မြတ်နှင့် ထိုနာမပိုင်ရှင်၌ရှိသောအရည်အသွေးများကို လူတို့သိရှိရန် ကိုယ်တော်လိုလားတော်မူသည်။—မာလခိ ၁:၁၁။
၅။ ဘာသာပြန်သူအသီးသီးက မြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို မည်သို့ဖော်ပြခဲ့ကြသနည်း။
၅ များစွာသော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများသည် မြင့်မြတ်သောနာမတော်မြတ်အပေါ် စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် လေးမြတ်မှုတင်ပြခဲ့ကြပြီး ၎င်းကို သူတို့၏ပြန်ဆိုချက်တွင် တစ်သမတ်တည်းအသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ အချို့ဘာသာပြန်သူများက ယာဝေးကိုပိုနှစ်သက်ကြသည်။ အခြားသူများမူ ကြာမြင့်စွာကပင်အသုံးပြုလာသောကြောင့် ကောင်းစွာသိရှိနေကြသောပုံစံဖြစ်ဖွယ်ရှိသည့် ဟေဗြဲကျမ်းတွင်ပါသောပုံစံနှင့်ဆင်တူ၍ မိမိတို့၏ဘာသာစကားသို့ ဆီလျော်စွာပြောင်းလဲထားသော၊ မြင့်မြတ်သောနာမတော်ပုံစံကို ရွေးချယ်အသုံးပြုကြသည်။ သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာ၏ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ယင်း၏အဓိကကျမ်းတွင် ယေဟောဝါဟူသောနာမတော်ကို အကြိမ်ပေါင်း ၇,၂၁၀ အသုံးပြုထားသည်။
၆။ (က) မကြာသေးခင်နှစ်များက မြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို ရည်ညွှန်းချက်များအား ဘာသာပြန်သူများက အဘယ်အရာပြုခဲ့ကြသနည်း။ (ခ) ယင်းအပြုအမူသည် မည်မျှတိုင်ကျယ်ပြန့်သနည်း။
၆ မကြာသေးခင်နှစ်များအတွင်း သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများသည် တိတ္ထိ [အယူမှား] ဘုရားများဖြစ်သော ဗာလနှင့်မောလုပ်တို့ကဲ့သို့သော အမည်နာမကို ထားရှိကြသော်လည်း ကိုယ်တော့်မှုတ်သွင်းခံနှုတ်ကပါဌ်တော်ဘာသာပြန်ကျမ်းများမှ စစ်မှန်သောဘုရားသခင်၏ ကိုယ်ပိုင်နာမတော်ဖယ်ရှားခြင်းကို တိုး၍တိုး၍ပြုလုပ်နေကြသည်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၅; ယေရမိ ၃၂:၃၅) အနှံ့အပြားဖြန့်ချိသော အယ်လ်ဘေးနီးယားကျမ်းတစ်စောင်က မဿဲ ၆:၉ နှင့် ယောဟန် ၁၇:၆၊ ၂၆ တို့ကဲ့သို့သော အခန်းငယ်များတွင်ပါသည့် “ကိုယ်တော်၏နာမတော်” (ဘုရားသခင်၏နာမတော်) အတွက် ဂရိအသုံးအနှုန်းကို ထိုကျမ်းချက်တို့၌ နာမတော်ကိုရည်ညွှန်းခြင်းမရှိသည့်အလား “ကိုယ်တော်” ဟူ၍သာပြန်ဆိုထားသည်။ ဆာလံ ၈၃:၁၈ တွင် အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာသစ် နှင့် ယနေ့အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း တို့က ဘုရားသခင့်ကိုယ်ပိုင်နာမတော်နှင့် ဘုရားသခင်၌နာမတော်ရှိသည်ဟူသော မည်သည့်ရည်ညွှန်းချက်ကိုမဆို ထုတ်ပယ်ထားသည်။ ဟေဗြဲကျမ်း၏ ရှေးဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် ဘာသာစကားများစွာတို့တွင် မြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို အသုံးပြုထားကြသော်လည်း ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် ၎င်းကို ထုတ်ပယ်လေ့ရှိသည် သို့မဟုတ် အနားသတ်ကွက်လပ်မှတ်ချက်ဖြင့်သာ ယင်းကို ဖော်ပြလေ့ရှိကြသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင်သာမက ဥရောပ၊ အာဖရိက၊ တောင်အမေရိက၊ အိန္ဒိယနှင့် ပစိဖိတ်ကျွန်းများရှိ များစွာသောဘာသာစကားများတွင်လည်း ထိုအတိုင်းပင်ဖြစ်သည်။
၇။ (က) အချို့အာဖရိကန်ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများသည် မြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို မည်သို့ပြုမူကြသနည်း။ (ခ) ယင်းကို သင်မည်သို့သဘောထားသနည်း။
၇ သမ္မာကျမ်းစာကို အာဖရိကန်ဘာသာစကားများသို့ပြန်ဆိုသည့် ဘာသာပြန်သူအချို့တို့သည် ထိုထက်ပင်လွန်ကဲသည်။ ဘုရားသခင် သို့မဟုတ် သခင်တို့ကဲ့သို့သော ကျမ်းစာဘွဲ့နာမများကို မြင့်မြတ်သောနာမတော်နေရာတွင် အစားထိုးရုံမျှပြုမည့်အစား ဒေသခံဘာသာရေးယုံကြည်ချက်များမှရယူထားသည့် နာမည်များကိုထည့်သွင်းထားကြသည်။ ဇူးလူးဓမ္မသစ်ကျမ်းနှင့်ဆာလံကျမ်း (၁၉၈၆ ခုနှစ်ထုတ်) တွင် ဘုရားသခင့်ဘွဲ့နာမ (ကူလူကူလူ) ကို ‘လူသားဘိုးဘေးများမှတစ်ဆင့် ကိုးကွယ်ခံရသည့် ကြီးမြတ်သောဘိုးဘေး’ အားရည်ညွှန်းကြောင်း ဇူးလူးလူမျိုးတို့သဘောပေါက်နားလည်သည့် ကိုယ်ပိုင်နာမည် [ဗဲလဲန်ဂါးငဲ] နှင့် ဖလှယ်၍အသုံးပြုထားသည်။ ၁၉၉၂၊ အောက်တိုဘာလထုတ် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်သူမဂ္ဂဇင်းပါ ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်က ဘူကူလောယဲရာဟုခေါ်ရန်ဖြစ်သော ချီချေဝါကျမ်းစာကိုပြင်ဆင်ရာတွင် ဘာသာပြန်သူများက ယေဟောဝါနေရာတွင် ကိုယ်ပိုင်နာမည်တစ်ခုဖြစ်သည့် ချောက်တာ ကိုအသုံးပြုကြသည်ဟု ရေးသားဖော်ပြထားသည်။ ချောက်တာ ဟူသည် “အစဉ်သဖြင့်သူတို့သိရှိခဲ့ပြီး ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသောဘုရား” ဖြစ်သည်ဟု ဆောင်းပါးကရှင်းပြသည်။ သို့တိုင် ဤသူတို့မှများစွာသောသူတို့သည် လူသေတို့၏ဝိညာဉ်ကိုလည်း ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသည်။ “အမြင့်မြတ်ဆုံးအရှင်” ထံ လူတို့ဆုတောင်းကြမည်ဆိုလျှင် “အမြင့်မြတ်ဆုံးအရှင်” အတွက် မည်သည့်နာမည်ကိုပင်သုံးပါစေ၊ သူတို့၏ဝတ်ပြုကိုးကွယ်မှု၌ အဘယ်အရာမဆို ပါဝင်ပတ်သက်ပါစေ၊ ယေဟောဝါကိုယ်တော်တိုင်၏နာမည်နှင့် ညီတူညီမျှဖြစ်၏ဟူသည် မှန်ပါသလော။ လုံးဝမမှန်ပါ! (ဟေရှာယ ၄၂:၈; ၁ ကောရိန္သု ၁၀:၂၀) ဘုရားသခင့်ကိုယ်ပိုင်နာမတော်ကို မိမိတို့၏ထုံးတမ်းစဉ်လာယုံကြည်ချက်များမှန်ကန်သည်ဟု ယူမှတ်စေသောအရာတစ်ခုဖြင့် အစားထိုးခြင်းသည် လူတို့ကို စစ်မှန်သောဘုရားသခင်ထံချဉ်းကပ်ရန် အကူအညီမပေးပါ။
၈။ မိမိ၏နာမတော် ထင်ရှားကျော်ကြားရန်တည်းဟူသော ဘုရားသခင်ရည်ရွယ်တော်မူချက်သည် အဘယ်ကြောင့် မပျက်ပြားသွားသနည်း။
၈ ဤအရာအားလုံးက ကိုယ်တော့်နာမတော်ကျော်ကြားရေးတည်းဟူသော ယေဟောဝါ၏ရည်ရွယ်တော်မူချက်ကို မပြောင်းလဲမပျက်စီးစေပါ။ ဥရောပ၊ အာဖရိက၊ အမေရိကား၊ အရှေ့တိုင်းနှင့် ပင်လယ်ပြင်ကျွန်းစုတို့တွင်ရှိသော ဘာသာစကားများတွင် နာမတော်မြတ်ပါရှိသည့် ကျမ်းစာအုပ်များစွာကို ဖြန့်ဝေနေရဆဲဖြစ်သည်။ နိုင်ငံပေါင်း ၂၃၃ နိုင်ငံနှင့် ရပ်ကွက်များတွင် စစ်မှန်သောဘုရားသခင်၏နာမတော်နှင့် ရည်ရွယ်တော်မူချက်အကြောင်းကို အခြားသူများအားပြောပြရာတွင် နှစ်စဉ်နာရီပေါင်း သန်းတစ်ထောင်ကျော်အသုံးပြုကြသည့် ၅,၄၀၀,၀၀၀ ကျော်သော ယေဟောဝါသက်သေများလည်းရှိသေးသည်။ သူတို့သည် အင်္ဂလိပ်၊ တရုတ်၊ ရုရှား၊ စပိန်၊ ပေါ်တူဂီ၊ ပြင်သစ်နှင့် ဒတ်ချ်အပါအဝင် ကမ္ဘာ့လူဦးရေ ၃,၆၀၀,၀၀၀,၀၀၀ ခန့်ပြောဆိုသော ဘာသာစကားများဖြင့်—နာမတော်မြတ်အသုံးပြုသော—သမ္မာကျမ်းစာကို ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေကြသည်။ ကျမ်းစာလေ့လာရန် အထောက်အကူပြုသည့် စာပေများကိုလည်း ကမ္ဘာ့လူဦးရေအများစု၏ ဘာသာစကားများဖြင့် ပုံနှိပ်ကြသည်။ မကြာမီတွင် “ငါသည်ထာဝရဘုရား [“ယေဟောဝါ၊” ကဘ] ဖြစ်ကြောင်းကိုသူတို့သိရကြလိမ့်မည်” ဟုလူမျိုးများအား ကိုယ်တော့်ကြေညာချက်ကို လုံးလုံးပြည့်စုံစေသည့်နည်းဖြင့် ဘုရားသခင်ကိုယ်တော်တိုင် အရေးယူလုပ်ဆောင်ပါလိမ့်မည်။—ယေဇကျေလ ၃၈:၂၃။
ကိုယ်ပိုင်ယုံကြည်ချက်များက ဘာသာပြန်ခြင်းကို ပုံသွင်းသောအခါ
၉။ ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကိုင်တွယ်သူများအပေါ် တည်နေသည့် ကြီးလေးသောတာဝန်အကြောင်းကို သမ္မာကျမ်းစာက မည်သို့ဖော်ပြသနည်း။
၉ ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို သင်ကြားပေးသူတို့အပြင် ၎င်းကိုဘာသာပြန်ဆိုသူတို့အပေါ် ကြီးလေးသောတာဝန်တစ်ရပ် တည်ရှိနေပါသည်။ တမန်တော်ပေါလုက သူ၏ခရစ်ယာန်ဓမ္မအမှုနှင့် သူ့အပေါင်းအသင်းတို့အကြောင်း ဤသို့ဆို၏– “ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ပြုသော ရှက်ဖွယ်သောအမှုများကို ပယ်ကြ၏။ ပရိယာယ်ကိုမသုံး၊ ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပါဌ်တရားတော်ကို ထိမ်ဝှက်မှောက်လှန်ခြင်းမရှိ။ သမ္မာတရားကိုအတည့်အလင်းဖော်ပြ၍၊ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ လူအပေါင်းတို့၏စိတ်ထင်အတိုင်း ချီးမွမ်းဖွယ်သောအကျင့်ဓလေ့ကို ကျင့်ကြ၏။” (၂ ကောရိန္သု ၄:၂) ထိမ်ဝှက်မှောက်လှန်ခြင်းမည်သည် မသက်ဆိုင်သောအရာ သို့မဟုတ် သိမ်ဖျင်းနိမ့်ကျသောအရာများနှင့် ရောနှောခြင်းအားဖြင့် ပျက်စီးယိုယွင်းစေခြင်းဖြစ်သည်။ တမန်တော်ပေါလုသည် ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူချက်အစား မိမိတို့၏အကြံအစည်ကိုဟောပြောကြသောကြောင့် ယေဟောဝါ၏ပြစ်တင်ဆုံးမမှုခံရကြသော ယေရမိခေတ်က သစ္စာမဲ့သည့်သိုးထိန်းများကဲ့သို့မဟုတ်ပေ။ (ယေရမိ ၂၃:၁၆၊ ၂၂) သို့သော် မျက်မှောက်ခေတ်အချိန်တွင် အဘယ်အရာဖြစ်ပျက်ခဲ့သနည်း။
၁၀။ (က) ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို သစ္စာစောင့်သိခြင်းထက် သဘောထားများက မျက်မှောက်ခေတ်တွင် ဘာသာပြန်သူအချို့အပေါ် မည်သို့သြဇာသက်ရောက်လေ့ရှိသနည်း။ (ခ) သူတို့သည် အဘယ်အခန်းကဏ္ဍကို မတော်မလျော် ဝင်ယူကြသနည်း။
၁၀ ဒုတိယကမ္ဘာစစ်အတွင်း ဓမ္မပညာရှင်များနှင့်ပါစတာများပါသော ကော်မတီတစ်ခုသည် ဂျူးတို့ကို မျက်နှာသာပေးဖော်ပြသော ရည်ညွှန်းချက်များနှင့် ယေရှုခရစ်၏ ဂျူးဘိုးစဉ်ဘောင်ဆက်ကို ဖော်ပြသည့်အချက်အားလုံးကိုပယ်ဖျက်သော ပြန်လည်ပြင်ဆင်ထားသည့် “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” ကိုထုတ်ဝေရန် ဂျာမနီနိုင်ငံရှိ နာဇီအစိုးရနှင့်အတူပူးပေါင်းခဲ့ကြသည်။ များမကြာသေးခင်က ဓမ္မသစ်ကျမ်းနှင့်ဆာလံကျမ်း– အကျယ်ဖွင့်ဆိုဘာသာပြန်ကျမ်းကိုထုတ်ဝေသော ဘာသာပြန်သူများသည် ခြားနားသောသဘောသို့တိမ်းညွှတ်ကာ ခရစ်တော်သေဆုံးခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ဂျူးများတွင်တာဝန်ရှိသည်ဟူသော ဖော်ပြချက်အားလုံးကိုပယ်ဖျက်ရန်ကြိုးစားကြသည်။ ထိုဘာသာပြန်သူများကပင် ဘုရားသခင်ကို ခမည်းတော်အဖြစ်နှင့်မဟုတ်ဘဲ ခမည်းတော်-မယ်တော်အဖြစ်ခေါ်ဆိုပြီး ယေရှုကို ဘုရားသခင်၏သားတော်မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော့်ကလေးဖြစ်သည်ဟုဆိုလျှင် အမျိုးသမီးစာဖတ်သူများ ဝမ်းသာအားရကြလိမ့်မည်ဟူ၍လည်း ယူမှတ်ကြသည်။ (မဿဲ ၁၁:၂၇) ထိုသို့ယူမှတ်စဉ်တွင် သူတို့သည် ဇနီးသည်များက လင်ယောက်ျားများကိုလက်အောက်ခံခြင်းနှင့် ကလေးများက မိဘတို့ကိုနာခံခြင်းစသော စည်းမျဉ်းမူတို့ကို ဖယ်ရှားခဲ့ကြသည်။ (ကောလောသဲ ၃:၁၃၊ ၂၀) ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းများကို ထုတ်လုပ်သောသူများသည် ‘ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို ထိမ်ဝှက်မှောက်လှန်ခြင်း’ ကိုမပြုဟူသော တမန်တော်ပေါလု၏ စိတ်ပိုင်းဖြတ်ချက်မျိုးမရှိကြကြောင်း ထင်ရှားသည်။ သူတို့သည် ဘာသာပြန်သူ၏အခန်းကဏ္ဍကိုမေ့ပျောက်ကြပြီး အာဘော်ရှင်နေရာကိုရယူကြကာ သူတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ထင်မြင်ချက်များကိုထောက်ခံပေးရန် သမ္မာကျမ်းစာ၏ဂုဏ်အသရေကိုအသုံးချထားသည့် စာအုပ်များကိုထုတ်လုပ်ကြသည်။
၁၁။ ဝိညာဉ်နှင့်သေခြင်းအကြောင်း သမ္မာကျမ်းစာကပြောသောအရာနှင့် ခရစ်ယာန်ဘောင်သွန်သင်ချက်သည် မည်သို့ဆန့်ကျင်သနည်း။
၁၁ ခရစ်ယာန်ဘောင်ချာ့ချ်များက လူသားဝိညာဉ် (စိုးလ်) သည် ဝိညာဉ် (စပစ်ရစ်) ဖြစ်ပြီး သေဆုံးသည့်အခါ ခန္ဓာကိုယ်ကိုစွန့်ခွာသည့် မသေနိုင်သောအရာဖြစ်သည်ဟု ယေဘုယျအားဖြင့် သွန်သင်ပေးကြသည်။ ယင်းနှင့်ဆန့်ကျင်လျက် ဘာသာစကားအများစုရှိ ရှေးဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် လူသားများသည် ဝိညာဉ်စိုးလ်များဖြစ်ကြောင်း၊ တိရစ္ဆာန်များပါ ဝိညာဉ်စိုးလ်များဖြစ်ကြောင်း၊ ထိုဝိညာဉ်စိုးလ်သည် သေကြောင်းကို ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြထားသည်။ (ကမ္ဘာဦး ၁၂:၅၊ ကဘ; ၃၆:၆၊ ကဘ; တောလည်ရာ ၃၁:၂၈၊ ကဘ; ယာကုပ် ၅:၂၀) ယင်းက [ခရစ်ယာန်]ဓမ္မဆရာတို့ကို အကျပ်ရိုက်စေသည်။
၁၂။ မကြာသေးမီကထုတ်ဝေသော ဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့သည် အခြေခံကျမ်းစာသမ္မာတရားများကို မည်သည့်နည်းများဖြင့် မသဲမကွဲဖြစ်စေသနည်း။
၁၂ ယခုတွင် အချို့သောဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်များက ၎င်းသမ္မာတရားကို မသဲမကွဲဖြစ်စေပါသည်။ မည်သို့အားဖြင့်နည်း။ တချို့ကျမ်းချက်များတွင် ဟေဗြဲနာမ် နီးဖက်ရှ် (စိုးလ်) ဟုတိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်းကို ကြဉ်ရှောင်ကြသည်။ ကမ္ဘာဦး ၂:၇ တွင် ကနဦးလူသားသည် (“အသက်ရှင်သော ဝိညာဉ် (စိုးလ်) ဖြစ်လာသည်” အစား) “စတင်အသက်ရှင်” သည်ဟုဆိုပေမည်။ သို့မဟုတ် သက်ရှိတိရစ္ဆာန်ကို “စိုးလ်” အစား “သတ္တဝါ” ဟူ၍ရည်ညွှန်းကြသည်။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၂၁) ယေဇကျေလ ၁၈:၄၊ ၁၈ ကဲ့သို့သောကျမ်းချက်တို့တွင် (“စိုးလ်” အစား) “လူ” သို့မဟုတ် “ပုဂ္ဂိုလ်” သေဆုံးခြင်းအဖြစ် ရည်ညွှန်းကြသည်။ ထိုသို့သောပြန်ဆိုချက်များသည် ဘာသာပြန်သူများအတွက် တော်သင့်မှန်ကန်ဖွယ်ရှိကောင်းရှိပေမည်။ သို့သော် ယင်းတို့သည် ခရစ်ယာန်ဘောင်၏ကျမ်းစာနှင့်မညီသောသွန်သင်ချက်များကြောင့် အတွေးအခေါ်ပြောင်းလဲလျက်ရှိပြီးသူ၊ သမ္မာတရားကိုစိတ်ရင်းမှန်ဖြင့်ရှာဖွေသူအား မည်မျှအကူအညီပေးသနည်း။b
၁၃။ အချို့သော ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့်ပတ်သက်သော ဘုရားသခင့်ရည်ရွယ်တော်မူချက်ကို မည်သည့်နည်းများဖြင့် ဖုံးကွယ်ထားသနည်း။
၁၃ ဘာသာပြန်သူများ—သို့မဟုတ် သူတို့၏လုပ်ငန်းကို ပြန်သုံးသပ်သူဓမ္မပညာရှင်များ—က လူကောင်းအားလုံး ကောင်းကင်သို့သွားမည်ဟူသော သူတို့၏ယုံကြည်ချက်ကိုထောက်ခံဖို့ကြိုးပမ်းရာ၌ ကမ္ဘာမြေအတွက် ဘုရားသခင်ရည်ရွယ်တော်မူချက်အကြောင်း သမ္မာကျမ်းစာပြောဆိုသည့်အရာကိုဖုံးကွယ်ရန်လည်း ကြိုးစားကြပေမည်။ ဆာလံ ၃၇:၁၁ တွင် စိတ်နှိမ့်ချသူများသည် “ပြည်တော်” ကိုပိုင်ဆိုင်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ ဘာသာပြန်ကျမ်းအတော်များများ၌ဖတ်ရှုရသည်။ “ပြည်တော်” သည် ဟေဗြဲကျမ်းပါ (အဲရက်တ်စ်) ဟူသောစကားလုံးကိုပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် ယနေ့အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း (၎င်းသည် အခြားဘာသာစကားမြောက်မြားစွာဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းအတွက် အခြေခံကိုဖြစ်စေသည်) ကထိုထက်မကပြုလုပ်သည်။ ဤဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဂရိစကားလုံး ဂယ် ကို မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းတွင် “မြေကြီး” ဟူ၍ ၁၇ ကြိမ်ပြန်ဆိုသော်လည်း မဿဲ ၅:၅ တွင်မူ “မြေကြီး” ကို “ဘုရားသခင်ကတိပြုခဲ့သောအရာ” ဟူသောစကားစုဖြင့် အစားထိုးလိုက်သည်။ ချာ့ချ်အသင်းသားများက ကောင်းကင်ဖြစ်သည်ဟုတွေးထင်ခြင်းမှာ ဓမ္မတာဖြစ်သည်။ သူတို့သည် စိတ်နူးညံ့သိမ်မွေ့၊ နှိမ့်ချသူများက “မြေကြီးကိုအမွေခံကြ” လိမ့်မည်ဟူသော တောင်ပေါ်ဒေသနာပါယေရှု၏မိန့်တော်မူချက်ကို ရိုးသားစွာအသိပေးခြင်းမခံရကြပါ။
၁၄။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့တွင် အဘယ်ကိုယ်ကျိုးရှာသဘောထားရှိကြောင်း ထင်ရှားသနည်း။
၁၄ အချို့သော ကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် တရားဟောဆရာများကို လစာကောင်းကောင်းရရှိစေရန် အထောက်အကူဖြစ်စေသည့် စကားလုံးများပေါ်လွင်ထင်ရှားစွာသုံးထားသည်။ သမ္မာကျမ်းစာက “လုပ်ဆောင်သောသူသည် အခကိုခံထိုက်ပေသည်” ဟုဖော်ပြထားသည်တော့မှန်ပါသည်။ (၁ တိမောသေ ၅:၁၈) သို့သော် ၁ တိမောသေ ၅:၁၇ [ကဘ] တွင် ကောင်းစွာကြီးကြပ်သူ အသက်ကြီးသူများသည် “နှစ်ဆသောရိုသေမှုကိုခံထိုက်သူများဖြစ်သည်” ဟုဆိုထားရာ တင်ပြသင့်သောရိုသေမှုမှာ ငွေကြေးအရထောက်ပံ့ခြင်းဖြစ်သည်ဟု အချို့ကရှုမြင်ကြသည်။ (၁ ပေတရု ၅:၂ နှိုင်းယှဉ်။) ထို့ကြောင့် အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာသစ် က ထိုအကြီးအကဲများအား “နှစ်ဆသော ထောက်ပံ့ကြေးခံထိုက်သည်” ဟုဆိုထားပြီး ခေတ်ပြိုင်အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကမူ “လစာ နှစ်ဆမျှရထိုက်သည်” ဟုဆို၏။
ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို သစ္စာစောင့်သိစွာစွဲကိုင်ခြင်း
၁၅။ မည်သည့်ဘာသာပြန်ကျမ်း အသုံးပြုမည်ကို မည်သို့ဆုံးဖြတ်နိုင်သနည်း။
၁၅ ကျမ်းစာဖတ်ရှုသူကိုယ်စီနှင့် အခြားသူများကိုသင်ကြားပေးရန် သမ္မာကျမ်းစာကိုအသုံးပြုသူများအတွက် ယင်းသည် အဘယ်အဓိပ္ပာယ်ရှိသနည်း။ အသုံးများသည့် ဘာသာစကားအများစုတွင် ရွေးချယ်ရန် ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ခုထက်မကရှိသည်။ သင်အသုံးပြုမည့်ကျမ်းစာကိုရွေးချယ်ရာတွင် ပိုင်းခြားသိမြင်ခြင်းကိုတင်ပြပါ။ (သု. ၁၉:၈) ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ခုသည် ဘုရားသခင် မည်သူမည်ဝါဖြစ်သည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍—ယိုးမယ်ဖွဲ့အကြောင်းရှာကာ ကိုယ်တော့်မှုတ်သွင်းခံနှုတ်ကပါဌ်တော်မှ နာမတော်မြတ်ကိုဖယ်ရှားခြင်းဖြင့်—ရိုးသားမှုမရှိပါက ဘာသာပြန်သူများသည် ကျမ်းစာပါအခြားကဏ္ဍများကိုလည်း ခြေရာလက်ရာပျက်စေနိုင်သည်မဟုတ်လော။ ပြန်ဆိုချက်တစ်ခု၏ခိုင်လုံမှုနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယဖြစ်လာပါက ရှေးကျသောဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့်နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ရန် ကြိုးစားပါ။ သင်သည် ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို သင်ကြားပေးသူဖြစ်ပါက မူရင်းဟေဗြဲနှင့်ဂရိကျမ်းတွင်ပါသည့်အရာနှင့် အနီးစပ်ဆုံးပြန်ဆိုသော ဘာသာပြန်ကျမ်းများကို ဦးစားပေးပါ။
၁၆။ ဘုရားသခင့်မှုတ်သွင်းခံနှုတ်ကပါဌ်တော်ကို အသုံးပြုရာတွင် သစ္စာစောင့်သိကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့တစ်ဦးချင်းစီ မည်သို့ပြသနိုင်သနည်း။
၁၆ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို တစ်ဦးချင်းစီအနေဖြင့် သစ္စာစောင့်သိသင့်ပါသည်။ ၎င်းတွင်ပါရှိသောအရာတို့ကို ဂရုမူခြင်းဖြင့် ယင်းကိုပြသကာ၊ ဖြစ်နိုင်လျှင် သမ္မာကျမ်းစာကို ကျွန်ုပ်တို့ နေ့တိုင်းဖတ်ရှုရန်အချိန်ပေးခြင်းဖြင့် ထိုသို့ပြုလုပ်သည်။ (ဆာလံ ၁:၁-၃) ယင်းတွင်ဖော်ပြထားသောအရာများကို ကျွန်ုပ်တို့၏အသက်တာတွင် အပြည့်အဝကျင့်သုံးခြင်း၊ ဆုံးဖြတ်ချက်ကောင်းများချမှတ်နိုင်ရန်အတွက် အခြေခံအဖြစ် ၎င်း၏စည်းမျဉ်းမူများနှင့် စံနမူနာများကိုအသုံးပြုရန် သင်ယူခြင်းအားဖြင့် ယင်းကိုပြုလုပ်သည်။ (ရောမ ၁၂:၂; ဟေဗြဲ ၅:၁၄) အခြားသူများကို ဇွဲရှိရှိဟောပြောခြင်းအားဖြင့် ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို သစ္စာစောင့်သိစွာထောက်ခံသူများဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ပြသသည်။ သမ္မာကျမ်းစာတွင်ဖော်ပြထားသောအရာများကို ကျွန်ုပ်တို့၏အယူအဆနှင့်ကိုက်ညီရန် မလိမ့်တပတ်လုပ်ခြင်း သို့မဟုတ် ချဲ့ကားခြင်းတို့ကို မည်သည့်အခါမျှမလုပ်ဘဲ သမ္မာကျမ်းစာကို ဂရုတစိုက်အသုံးပြုကာ သင်ကြားပေးခြင်းဖြင့်လည်း ထိုသို့ပြုနေကြသည်။ (၂ တိမောသေ ၂:၁၅) ဘုရားသခင်တင်ကြိုဟောထားသည့်အရာများသည် မပျက်မကွက်ဖြစ်ပျက်လာပါလိမ့်မည်။ မိမိ၏နှုတ်ကပါဌ်တော်ကိုပြည့်စုံစေရာတွင် ကိုယ်တော်သည် သစ္စာစောင့်သိတော်မူ၏။ ယင်းကိုစွဲကိုင်ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့ သစ္စာစောင့်သိနိုင်ကြပါစေ။
[အောက်ခြေမှတ်ချက်များ]
a သမ္မာကျမ်းစာကို တစ်အုပ်လုံးဖြင့်ဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြင့်ဖြစ်စေ ဘာသာစကားနှင့် ဒေသန္တရဘာသာစကား ၂,၁၆၇ ဖြင့်ထုတ်ဝေခဲ့ကြောင်း ကျမ်းစာအသင်းများသမဂ္ဂ၏ ၁၉၉၇ ခုနှစ်စာရင်းကတင်ပြသည်။ ဤကိန်းဂဏန်းတွင် အချို့ဘာသာစကားများ၏ ဒေသန္တရဘာသာစကားများပါဝင်သည်။
b ဤဆွေးနွေးမှုသည် ဤကိစ္စကိုရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖြစ်ရန်ပြုလုပ်နိုင်သော အခွင့်အလမ်းရှိသော်လည်း ဘာသာပြန်သူများက ထိုသို့ပြုရန်မရွေးချယ်ကြသော ဘာသာစကားများကို ရည်စူးနေခြင်းဖြစ်သည်။ တချို့ဘာသာစကားများတွင် ရရှိနိုင်သည့်ဝေါဟာရအတိုင်းအတာက ဘာသာပြန်သူများလုပ်ဆောင်နိုင်မှုကို များစွာအကန့်အသတ်ဖြစ်စေသည်။ ဘာသာပြန်သူက ဝေါဟာရအမျိုးမျိုးအသုံးပြုသည်ဖြစ်စေ၊ ကျမ်းစာနှင့်မညီညွတ်သည့်သဘောအသုံးအနှုန်းကိုပင်သုံးသည်ဖြစ်စေ မူရင်းဘာသာစကားတွင် နီးဖက်ရှ် ဟူသောဝေါဟာရသည် လူနှင့်တိရစ္ဆာန်နှစ်မျိုးလုံးအတွက်ဖြစ်ကာ အသက်ရှူသော၊ အစာစားသော၊ သေနိုင်သောတစ်စုံတစ်ရာကို ဖော်ပြရာတွင်သုံးကြောင်း ရိုးသားမှုရှိသောဘာသာရေးသွန်သင်သူများက ရှင်းပြမည်ဖြစ်သည်။
သင်မှတ်မိသလော
◻ မျက်မှောက်ခေတ် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများ၏လုပ်ငန်းကို မည်သည့်သဘောထားက ဩဇာသက်ရောက်သနည်း။
◻ ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ဆိုချက်က ဘုရားသခင့်နာမတော်နှင့်စပ်လျဉ်းသော ဘုရားသခင့်ရည်ရွယ်တော်မူချက်ကို အဘယ်ကြောင့် မပျက်စီးစေသနည်း။
◻ ဘာသာပြန်ဆိုချက်အချို့က ဝိညာဉ် (စိုးလ်)၊ သေခြင်းနှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးအကြောင်း ကျမ်းစာသမ္မာတရားကို မည်သို့ မသဲမကွဲဖြစ်စေသနည်း။
◻ ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို သစ္စာစောင့်သိစွာစွဲကိုင်ထားကြောင်း မည်သည့်နည်းများဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့ပြသနိုင်သနည်း။
[စာမျက်နှာ ၁၆ ပါ ရုပ်ပုံ]
မည်သည့်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို သင်အသုံးပြုသင့်သနည်း