BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • 2 Sámuèl 14
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di 2 Sámuèl

      • Yóab i e señora di Tekoa (1-17)

      • David ta haña sa di e plan di Yóab (18-20)

      • Ábsalòn tin mag di bini Herúsalèm bèk (21-33)

2 Sámuèl 14:3

Nota

  • *

    Lit.: “a pone e palabranan den su boka.”

2 Sámuèl 14:7

Nota

  • *

    Òf: “alma.”

  • *

    Òf: “ke paga mi último karbon sendé.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/5/2005, pág. 18

2 Sámuèl 14:11

Nota

  • *

    Lit.: “kòrda.”

2 Sámuèl 14:14

Nota

  • *

    Òf: “alma.”

  • *

    Òf: “un hende ekspulsá; un hende deportá.”

2 Sámuèl 14:19

Nota

  • *

    Òf: “alma.”

  • *

    Òf: “ku ningun hende no por bira ni na man drechi ni na man robes for di loke.”

2 Sámuèl 14:22

Nota

  • *

    Lit.: “bendishoná.”

2 Sámuèl 14:26

Nota

  • *

    Podisé, esaki tabata un peso standart (trahá di piedra) ku nan tabata usa den palasio di rei òf un peso ku tabata diferente for di e peso normal di un siklo.

  • *

    Lit.: “200 siklo.” Wak Ap. B14.

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
2 Sámuèl 14:1-33

Segundo Sámuèl

14 Awor, Yóab, yu hòmber di Zeruya, a ripará ku Rei tabatin gana di mira Ábsalòn. 2 P’esei, Yóab a manda buska un señora masha sabí for di Tekoa. El a bisa e señora: “Por fabor, hasi komo si fuera ta na rou bo ta. Bisti paña di rou i no hunta bo mes ku zeta. Komportá bo manera un muhé ku tin basta tempu ta yora un morto. 3 Bai serka Rei i bis’é loke mi ta bai bisa bo.” Anto Yóab a bisa e señora loke e mester a bisa.*

4 Pues, e señora di Tekoa a bai serka Rei; el a tira su kurpa abou, ku su kara te na suela, i el a supliká Rei: “O Rei, yuda mi, por fabor.” 5 Rei a puntr’é: “Kiko a pasa bo?” El a kontestá: “Ai, mi ta un pober biuda; mi kasá a muri. 6 Rei su sirbidó tabatin dos yu hòmber pero, un dia, nan dos a bringa ku otro den kunuku i, komo ku no tabatin niun hende pa kita nan for di otro, esun a dal e otro mata. 7 Awor, henter famia a lanta kontra mi, Rei su sirbidó. Nan ta bisa: ‘Entregá e yu ku a mata su ruman hòmber pa nos mat’é pa asina e paga pa bida* di su ruman hòmber. Nos lo mat’é maske e ta e úniko heredero ku a sobra.’ Wèl, nan ke kita e último speransa ku mi tin* i laga mi esposo keda sin desendiente riba superfisie di tera pa sigui karga su nòmber.”

8 Rei a bisa e señora: “Bai kas numa; lo mi sòru pa e asuntu keda reglá.” 9 E señora di Tekoa a bisa Rei: “Mi señor Rei, laga ami i kas di mi tata karga kulpa. Laga Rei i Rei su trono keda liber di kulpa.” 10 Rei a bis’é: “Si un hende bolbe papia ku bo tokante e asuntu akí, tres’é pa mi, i lo mi sòru pa e no molestiá bo mas.” 11 E señora a bisa: “Mi Rei, no lubidá* riba Yehova, Rei su Dios, pa e vengadó di sanger no mata mi yu hòmber i asina kousa mas daño.” Rei a bis’é: “Mi ta hura, mes sigur ku Yehova ta na bida, ku ni un drachi di kabei di bo yu hòmber lo no kai na suela.” 12 E ora ei, e señora a bisa: “Por fabor, permití Rei su sirbidó bisa algu mas.” Rei a bisa: “Papia numa.”

13 E señora a puntra: “Pakiko anto Rei ta trata e pueblo di Dios asina? Rei su mes palabranan ta kondená Rei, pasobra Rei no ke laga Rei su mes yu hòmber ku Rei a kore kuné bini bèk. 14 Na final di kuenta, nos ta muri i keda manera awa ku nan a basha riba suela, ku bo no por rekohé mas. Dios no ta kita bida.* Al kontrario, Dios ta buska tur manera pa un eksiliado* no keda alehá for di dje pa semper. 15 Wèl, mi a bin papia e palabranan akí ku mi señor Rei pasobra e pueblo a hinka miedu den mi. Mi a bisa den mi mes: ‘Mi tin ku bai papia ku Rei. Podisé Rei lo onra petishon di su esklabo. 16 Podisé Rei lo skucha i libra mi, Rei su esklabo, for di gara di e hòmber ku ke mata tantu ami komo mi úniko yu hòmber pa stroba nos di risibí e herensia ku Dios a duna nos.’ 17 Rei su sirbidó a pensa: ‘Mi ta spera ku e palabranan di mi señor ta palabra di konsuelo. Mi señor Rei ta manera un angel di e Dios berdadero ku sa bon kon pa diserní bon for di malu. Yehova, Rei su Dios, sea ku Rei!’”

18 E ora ei, Rei a bisa e señora: “Por fabor, kontestá onestamente e pregunta ku mi ta bai hasi bo.” E señora a puntra: “Kiko mi señor Rei ta deseá di sa?” 19 Rei a puntr’é: “Yóab ta tras di e asuntu akí?” E señora a kontestá: “Mi ta hura pa bida* di mi señor Rei ku ta manera* mi señor a bisa. Ta Rei su sirbidó Yóab a instruí mi pa mi bin papia ku Rei. El a pone tur e palabranan ei den boka di Rei su sirbidó. 20 Rei su sirbidó Yóab a hasi e kos akí pa laga e asuntu akí bini padilanti for di un otro punto di bista. Pero mi señor ta sabí, manera un angel di e Dios berdadero. Mi shon ta na altura di tur loke ta sosodé den e pais akí.”

21 Mas despues, Rei a bisa Yóab: “Ta bon. Mi ta bai di akuerdo ku bo. Bai buska mi yu Ábsalòn, i tres’é bèk.” 22 Yóab a kai na rudia, i el a bùig te na suela. El a gradisí* Rei, i el a bisa Rei: “Mi señor Rei, awor mi sa sigur ku mi tin Rei su sosten, pasobra Rei a onra mi petishon.” 23 Yóab a bai Gesur, i el a trese Ábsalòn Herúsalèm bèk. 24 Rei a bisa: “E por regresá su mes kas; no lag’é bini serka mi.” Pues, Ábsalòn a bai su mes kas, i e no a mira Rei su kara.

25 Ábsalòn tabatin nèchi aparensia. Den henter Israel, no tabatin un hòmber manera Ábsalòn. Hende tabata atmir’é mashá pasobra e tabatin nèchi aparensia. For di su korona di kabes te su plant’i pia, e no tabatin ningun defekto. 26 Tur fin di aña, e tabata laga kòrta su kabei, pasobra su kabei tabata masha pisá. Segun peso real,* e kabei ku e tabata laga kòrta tabata pisa mas o ménos 2,3 kilo.* 27 Ábsalòn tabatin tres yu hòmber i un yu muhé. Su yu muhé tabata yama Támar; e tabata un mucha muhé sumamente bunita.

28 Ábsalòn a biba dos aña na Herúsalèm, sin haña Rei pa mira. 29 Un dia, Ábsalòn a manda yama Yóab pa e bai papia ku Rei p’e, pero Yóab no kier a bini serka dje. Ábsalòn a bolbe manda yama Yóab, pero Yóab a bolbe nenga. 30 Ábsalòn a bisa su sirbidónan: “Yóab su kunuku ta keda pegá ku esun di mi. E tin puspas plantá den dje. Sende su kunuku na kandela.” E sirbidónan di Ábsalòn a bai, i nan a pega kunuku di Yóab na kandela. 31 E ora ei sí Yóab a bai kas di Ábsalòn. El a puntra Ábsalòn: “Pakiko bo sirbidónan a pega mi kunuku na kandela?” 32 Ábsalòn a kontest’é: “Mi a manda yama bo pa bo hiba e siguiente mensahe pa Rei: ‘Pakiko mi a bini for di Gesur? Mihó mi a keda ayanan. Mi ke mira kara di Rei, pero si ainda mi ta kulpabel, mata mi numa.’”

33 Anto Yóab a bai serka Rei, i el a duna Rei e rospondi. E ora ei, Rei a manda yama Ábsalòn, i Ábsalòn a bini serka Rei. Ábsalòn a tira su kurpa abou ku su kara te na suela, i Rei na su turno a sunchi Ábsalòn.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí