BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • 1 Reinan 20
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di 1 Reinan

      • E sirionan ta ataká Ákab (1-12)

      • Ákab ta derotá e sirionan (13-34)

      • Un profesia kontra Ákab (35-43)

1 Reinan 20:11

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/7/2005, pág. 31

1 Reinan 20:12

Nota

  • *

    Òf: “nan ramadanan.”

1 Reinan 20:14

Nota

  • *

    Òf: “e distritonan.”

1 Reinan 20:21

Nota

  • *

    Òf: “matansa.”

1 Reinan 20:22

Nota

  • *

    Esta, siguiente lènte.

1 Reinan 20:23

Nota

  • *

    Òf: “riba tereno plat.”

1 Reinan 20:26

Nota

  • *

    Esta, den lènte.

1 Reinan 20:28

Nota

  • *

    Lit.: “hòmber.”

  • *

    Òf: “tereno plat.”

1 Reinan 20:29

Nota

  • *

    Òf: “mata.”

1 Reinan 20:31

Nota

  • *

    Òf: “ta e reinan ku amor leal.”

  • *

    Òf: “alma.”

1 Reinan 20:32

Nota

  • *

    Òf: “mi alma.”

1 Reinan 20:34

Nota

  • *

    Òf: “por skohe kualke kaya.”

  • *

    Òf: “Si nos sera un pakto.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/7/2005, pág. 31

1 Reinan 20:35

Nota

  • *

    Lit.: “e yu hòmbernan di e profetanan.” Ta parse ku e ekspreshon “e yu hòmbernan di e profetanan” tabata referí na un skol di profeta òf na un grupo di profeta.

1 Reinan 20:39

Nota

  • *

    Un talento tabata 34,2 kilo. Wak Ap. B14.

  • *

    Òf: “bo alma lo ta na lugá di su alma.”

1 Reinan 20:42

Nota

  • *

    Òf: “bo alma lo ta na lugá di su alma.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
1 Reinan 20:1-43

Promé Reinan

20 Bèn-Hadad, rei di Siria, a reuní henter su ehérsito i 32 otro rei ku nan kabainan i nan garoshinan. Anto el a subi bai Samaria, i el a sitia e stat pa ataká e stat. 2 Dado momento, el a manda algun mensahero den e stat ku e siguiente mensahe pa Rei Ákab di Israel: “Esaki ta loke Bèn-Hadad ta bisa: 3 ‘Bo plata, bo oro, bo esposanan di mas bunita i bo mihó yu hòmbernan ta di mi.’” 4 Rei di Israel a kontestá: “Mi señor Rei, ta manera bo a bisa, tantu ami komo tur loke mi tin ta di bo.”

5 Sinembargo, e mensaheronan a bini bèk ku e siguiente rospondi: “Esaki ta loke Bèn-Hadad ta bisa: ‘Mi a manda e mensahe akí pa bo: “Bo mester duna mi bo plata, bo oro, bo esposanan i bo yu hòmbernan.” 6 Mañan, den e oranan akí, lo mi manda mi sirbidónan serka bo, i nan lo listra bo kas i kas di bo sirbidónan kuidadosamente. Anto nan lo kohe tur boso kosnan di balor.’”

7 E ora ei, e rei di Israel a reuní tur e ansianonan di e pais. El a bisa nan: “Manera boso ta ripará, e hòmber akí ta buska tur manera pa hinka nos den problema. Ya kaba el a eksigí pa mi dun’é mi esposanan, mi yu hòmbernan, mi plata i mi oro. I mi no a neng’é.” 8 Tur e ansianonan i henter e pueblo a bis’é: “No obedes’é ni konsentí kuné.” 9 E ora ei, Rei Ákab a bisa e mensaheronan di Bèn-Hadad: “Bisa mi señor Rei: ‘Bo sirbidó lo kumpli ku tur loke bo a pidi promé bes, pero e petishon akí sí mi no por kumpli kuné.’” Anto e mensaheronan a bai hiba e rospondi pa Bèn-Hadad.

10 Bèn-Hadad, na su turno, a manda e siguiente mensahe: “Laga e diosnan kastigá mi severamente si na Samaria keda sufisiente stòf ku tur mi sòldánan por haña un man yen di stòf.” 11 Rei di Israel a kontestá: “Un persona ku ta bistiendo su armadura no mester broma manera un persona ku a kita su armadura.” 12 Ora Bèn-Hadad a haña e mensahe, e i e reinan tabata den nan tèntnan* ta bebe. Mesora Bèn-Hadad a ordená su sirbidónan: “Prepará pa ataká!” Anto nan a prepará pa ataká e stat.

13 Awor, un profeta a yega serka Rei Ákab di Israel, i e profeta a bis’é: “Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Bo ta mira e ehérsito grandi ayá? Awe mes lo mi entreg’é den bo man, i e ora ei lo bo sa ku ami ta Yehova.’” 14 Ákab a puntra: “Pa medio di ken lo mi logra viktoria?” E profeta a kontestá: “Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Pa medio di e sirbidónan di e gobernantenan di e provinsianan.’”* Anto Ákab a puntra: “Ken lo inisiá e atake?” E profeta a kontestá: “Abo!”

15 E ora ei, Ákab a konta e kantidat di sirbidó di e gobernantenan di e provinsianan, i tabatin 232 sirbidó. Despues, el a konta e kantidat di hòmber israelita. Fuera di e 232 sirbidónan ei, tabatin 7.000 hòmber israelita. 16 Anto mèrdia, nan a sali pa ataká e sirionan. Bèn-Hadad tabata den tènt ta bebe burachi huntu ku e 32 reinan ku tabata yud’é. 17 E sirbidónan di e gobernantenan di e provinsianan tabata e promé hendenan ku a sali pa ataká. Ora nan a sali, mesora Bèn-Hadad a manda algun hòmber pa bai wak e situashon. Nan a bin inform’é: “Algun hòmber a sali for di Samaria.” 18 Bèn-Hadad a bisa: “Kapturá nan bibu, sea ku nan ta bini ku intenshon di sera pas òf ku intenshon di ataká.” 19 Awor, e sirbidónan di e gobernantenan di e provinsianan i e trupanan di sòldá ku tabata sigui nan a sali for di e stat pa ataká. 20 Anto nan a mata nan enemigunan, un pa un. E sirionan a hui, pero e israelitanan a persiguí nan. Pa loke tabata Rei Bèn-Hadad di Siria, el a logra hui riba kabai huntu ku algun koredó di kabai. 21 Rei di Israel tambe a sali pa bringa. El a derotá e enemigunan riba kabai i esnan ku garoshi, i e sirionan a sufri un derota* teribel.

22 Mas despues, e profeta a bolbe bini serka e rei di Israel, i el a bisa e rei: “Fortifiká bo ehérsito i wak bon kiko bo ta bai hasi, pasobra na komienso di otro aña,* Rei di Siria lo bolbe ataká bo.”

23 E konseheronan di Rei di Siria a bisa nan rei: “Nan Dios ta Dios di seru, p’esei nan a derotá nos. Pero si nos haña nan den sabana,* nos lo derotá nan. 24 Hasi esaki: Saka tur rei for di bataya. Na nan lugá, pone gobernador komo komandante di ehérsito. 25 Forma un ehérsito mes grandi ku e ehérsito ku bo a pèrdè, ku mesun kantidat di kabai i garoshi di guera. Laga nos bai bringa kontra nan den sabana; nos lo derotá nan sigur!” Anto Bèn-Hadad a sigui nan konseho; el a hasi presis loke nan a bisa.

26 Na komienso di aña,* Bèn-Hadad a mobilisá e sirionan, i el a subi bai Áfèk pa bringa kontra Israel. 27 E sòldánan di Israel tambe a ser mobilisá. Nan a haña tur e provishonnan ku nan tabatin mester, i nan a sali pa enfrentá nan enemigunan. Ora e israelitanan a establesé nan kampamentu enfrente di nan enemigunan, nan a keda manera dos trupa chikitu di kabritu na komparashon ku e sirionan ku a kubri henter e teritorio. 28 E ora ei, e sirbidó* di e Dios berdadero a bolbe presentá dilanti di e rei di Israel. El a bisa Rei: “Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘E sirionan a bisa: “Yehova ta Dios di seru; e no ta Dios di sabana.”* P’esei, lo mi entregá e ehérsito grandi akí den boso man, i boso lo sa sigur ku ami ta Yehova.’”

29 Shete dia largu, nan a keda den nan kampamentu, enfrente di otro. Riba e di shete dia, nan a kuminsá bringa. Anto riba un solo dia, e israelitanan a derotá* 100.000 sòldá sirio ku tabata na pia. 30 E sobrá sirionan a hui bai Áfèk, pero muraya di e stat a basha abou riba 27.000 di e hòmbernan ku a sobra. Bèn-Hadad tambe a hui bai den e stat. El a bai skonde den un kas, den un kamber te paden.

31 Su konseheronan a bis’é: “Mira! Nos a tende ku e reinan di Israel ta masha miserikòrdioso.* Por fabor, laga nos mara paña di saku na nos sintura i kabuya na nos kabes i bai serka e rei di Israel. Podisé lo e spar bo bida.”* 32 Pues, nan a mara paña di saku na nan sintura i kabuya na nan kabes, i nan a bai serka e rei di Israel. Nan a bis’é: “Bèn-Hadad, Rei su sirbidó, ta pidi: ‘Por fabor, spar mi bida.’”* Rei a puntra: “E ta na bida? Ta mi ruman e ta!” 33 E sirbidónan di Bèn-Hadad a haña esei un bon señal. Anto nan a kere loke Rei a bisa. Nan a bisa: “Sí, Bèn-Hadad ta Rei su ruman.” Rei a bisa nan: “Bai busk’é.” Anto Bèn-Hadad a bini serka Rei Ákab, i Ákab a invit’é pa subi su garoshi.

34 Bèn-Hadad a bis’é: “Lo mi debolbé bo e statnan ku mi tata a kita for di bo tata. Anto bo por habri bo propio marshenan* na Damasko manera mi tata a hasi na Samaria.”

Ákab a bis’é: “Si nos kumbiní esaki* ku otro, lo mi laga bo bai.”

Asina Ákab a sera un kombenio ku Bèn-Hadad, i el a laga Bèn-Hadad bai.

35 Awor, riba òrdu di Yehova, un di e profetanan* a pidi un kompañero: “Dal mi, por fabor.” Pero e hòmber a nenga di dal e. 36 P’esei, el a bisa e kompañero: “Manera bo bai for di aki, un leon lo mata bo pasobra bo no a obedesé bos di Yehova.” Despues ku e kompañero a kita bai, un leon a atak’é i mat’é.

37 Awor, e profeta a topa un otro hòmber. El a bisa e hòmber: “Dal mi, por fabor.” E hòmber a dal e i herid’é.

38 E ora ei, e profeta a bai para kantu di kaminda pa warda e rei. E profeta a verbant su wowonan pa hende no rekonos’é. 39 Ora e rei tabata pasa, e profeta a grita: “Rei su sirbidó tabata den pleno bataya, i un di e sòldánan a trese un prizonero pa mi i bisa mi: ‘Vigilá e hòmber akí. Si e skapa, bo mester paga un talento* di plata òf lo bo paga ku bo bida.’* 40 Pero ora Rei su sirbidó tabata hasi un ke otro, e prizonero a somentá.” Rei di Israel a bis’é: “Esei ta bo kastigu. Bo mes a kondená bo mes.” 41 Mesora e profeta a kita e verbant for di su wowonan. Anto rei di Israel por a rekonos’é i mira ku tabata un di e profetanan. 42 E profeta a bisa Rei: “Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Bo a laga e hòmber ku mi a kondená na morto skapa. P’esei, lo eksigí bo bida na lugá di su bida,* i bo pueblo lo muri na lugá di su pueblo.’” 43 Rabiá i disgustá, e rei di Israel a bai su kas bèk na Samaria.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí