BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • 1 Reinan 21
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di 1 Reinan

      • Ákab ke kunuku di wendrùif di Nábòt (1-4)

      • Yézabèl su plan pa mata Nábòt (5-16)

      • Elías ta bisa Ákab kiko lo sosodé kuné (17-26)

      • Ákab ta humiá su mes (27-29)

1 Reinan 21:3

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia (Edishon di Estudio),

    4/2017, pág. 24

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2014, pág. 13

    1/8/1997, pág. 13

1 Reinan 21:5

Nota

  • *

    Lit.: “bo spiritu.”

1 Reinan 21:7

Nota

  • *

    Lit.: “i laga bo kurason ta alegre.”

1 Reinan 21:19

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2014, pág. 15

1 Reinan 21:20

Nota

  • *

    Lit.: “Bo a bende bo mes.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2014, pág. 14-15

1 Reinan 21:21

Nota

  • *

    Lit.: “tur hende ku ta oriná kantu di muraya.” Un ekspreshon hebreo ku tabata indiká despresio i ku tabata referí na hende hòmber, tantu hende hòmber adulto komo mucha.

  • *

    Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2014, pág. 15

1 Reinan 21:25

Nota

  • *

    Lit.: “kende a bende su mes.”

1 Reinan 21:26

Nota

  • *

    E palabra hebreo por tabata relashoná ku un palabra pa “sushi di bestia” i por tabata ser usá pa ekspresá despresio.

1 Reinan 21:27

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2014, pág. 15

1 Reinan 21:29

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia (Edishon di Estudio),

    10/2021, pág. 3

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2014, pág. 15

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
1 Reinan 21:1-29

Promé Reinan

21 Algun tempu despues, a sosodé lo siguiente: Nábòt, kende tabata un yezrelita, tabatin un kunuku di wendrùif na Yézrel, pegá ku palasio di Ákab, rei di Samaria. 2 Ákab a bisa Nábòt: “Duna mi bo kunuku di wendrùif pa mi us’é pa planta bèrdura, pasobra e ta keda pegá ku mi palasio. Lo mi duna bo un mihó kunuku di wendrùif na su lugá òf, si bo ta preferá, mi ta duna bo su balor na plaka.” 3 Ma Nábòt a bis’é: “Hamas lo mi duna bo e herensia ku mi a haña di mi antepasadonan pasobra Yehova a prohibí esei.” 4 Ákab a bai kas rabiá i disgustá, pasobra Nábòt di Yézrel a bis’é: “Lo mi no duna bo herensia di mi antepasadonan.” Anto Ákab a kai drumi riba su kama, ku su kara pa muraya, i e no kier a kome.

5 Su esposa, Yézabèl, a bai serka dje i puntr’é: “Dikon bo* ta tristu asina? Dikon bo no ke kome?” 6 Ákab a bis’é: “Mi a bisa Nábòt di Yézrel: ‘Bende mi bo kunuku di wendrùif òf, si bo ta preferá, mi ta duna bo un otro kunuku di wendrùif na su lugá,’ pero el a nenga.” 7 Su esposa, Yézabèl, a bis’é: “No ta abo ta rei di Israel? Lanta, kome algu i no preokupá.* Lo mi duna bo e kunuku di wendrùif di Nábòt di Yézrel.” 8 Anto Yézabèl a skirbi karta na nòmber di Ákab, i Yézabèl a seya e kartanan ku seyo di Ákab. El a manda karta pa e ansianonan i pa e hendenan prominente na Nábòt su stat. 9 E kartanan tabata bisa: “Proklamá un yunamentu, reuní e pueblo i laga Nábòt sinta te dilanti. 10 Laga dos hòmber ku no ta sirbi pa nada sinta enfrente di Nábòt, i laga nan testiguá lo siguiente kontra dje: ‘Bo a maldishoná Dios i Rei!’ Despues, hiba Nábòt pafó di e stat i piedr’é mata.”

11 E hòmbernan di e stat, esta, e ansianonan i e hendenan prominente ku tabata biba den e stat di Nábòt, a hasi presis loke tabatin skirbí den e kartanan ku Yézabèl a manda. 12 Nan a proklamá un yunamentu; nan a reuní e pueblo, i nan a laga Nábòt sinta te dilanti. 13 I dos hòmber ku no tabata sirbi pa nada a bai sinta enfrente di Nábòt. Anto nan a kuminsá akusá Nábòt dilanti di e pueblo. E dos hòmbernan tabata bisa: “Nábòt a maldishoná Dios i Rei!” Anto e hendenan a hiba Nábòt pafó di e stat, i nan a piedr’é mata. 14 Anto Yézabèl a haña e siguiente mensahe: “Nan a piedra Nábòt mata.”

15 Asina ku Yézabèl a tende ku nan a piedra Nábòt mata, el a bisa Ákab: “Bai i tuma e kunuku di wendrùif ku Nábòt di Yézrel a nenga di bende bo. Nábòt no ta na bida mas. E ta morto.” 16 Asina ku Ákab a tende ku Nábòt a muri, el a lanta, i el a bai e kunuku di wendrùif di Nábòt di Yézrel. Anto Ákab a tuma e kunuku p’e.

17 Awor, Elías di Tisbe a haña un mensahe di Yehova, ku tabata bisa: 18 “Lanta i bai serka Ákab, rei di Israel, kende ta goberná for di Samaria. E ta den kunuku di wendrùif di Nábòt. El a bai einan pa e tuma e kunuku p’e. 19 Esaki ta loke bo mester bis’é: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Bo a mata un hòmber, i bo a tuma su propiedat.”’ Anto bis’é: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Na e mesun lugá ku e kachónan a lembe sanger di Nábòt, kachó lo lembe bo sanger.”’”

20 Ákab a bisa Elías: “Bo a haña mi, mi enemigu!” Elías a kontestá: “Sí, mi a haña bo. Anto esaki ta loke Dios a bisa: ‘Bo ta determiná* pa hasi malu den bista di Yehova; 21 p’esei, lo bo haña bo ku kalamidat. Lo mi destruí abo i tur bo desendientenan. Lo mi eliminá for di Israel tur hende hòmber* di bo kas,* asta esnan indefenso i esnan débil. 22 Lo mi hasi ku bo kas manera mi a hasi ku kas di Yeróboam, yu hòmber di Nébat, i ku kas di Basa, yu hòmber di Ahías, pasobra bo a pone mi rabia i bo a pone Israel peka.’ 23 I pa loke ta trata Yézabèl, esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Kachó lo kome Yézabèl riba e tereno na Yézrel. 24 Anto kachó lo kome tur e famianan di Ákab ku muri den stat. I e paranan di shelu lo kome tur e famianan di Ákab ku muri den kunuku. 25 Nunka tabatin un hende manera Ákab, kende tabata asina desididu* pa hasi malu den bista di Yehova. Su esposa Yézabèl tabata instig’é. 26 Ákab tabata hasi kos masha detestabel mes: E tabata adorá imágen repugnante* di dios falsu meskos ku e amoreonan tabata hasi. Yehova a kore ku e amoreonan for di e pais ku e tabata bai duna e israelitanan.’”

27 Manera Ákab a tende e palabranan ei, el a sker su pañanan i bisti paña di saku. El a kuminsá yuna, i e tabata drumi den paña di saku. E tabata kana rònt desesperá. 28 E ora ei, Yehova a bisa Elías di Tisbe: 29 “Bo a mira kon Ákab a humiá su mes debí na mi palabranan? P’esei, lo mi no trese e kalamidat durante su bida pasobra el a humiá su mes mi dilanti. Lo mi trese e kalamidat riba su kas durante e dianan di su yu hòmber.”

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí