Yòb
21 Yòb a bisa:
2 “Skucha ku atenshon loke mi ta bai bisa;
e echo ku boso ta skucha mi so kaba ta un konsuelo pa mi.
3 Tene pasenshi ku mi miéntras ku mi ta papia;
ora mi kaba di papia, boso por sigui hasi bofon di mi numa.
4 Ta na hende mi ta dirigí mi kehonan?
Si tabata asina, lo mi* no a pèrdè pasenshi?
5 Boso ta wak mi i keda boka habrí,
sin por papia ni un pia di palabra.
6 Ora mi sinta pensa riba loke mi a haña mi kuné den bida, mi ta bira masha intrankil;
henter mi kurpa ta tembla.
7 Dikon hende malbado ta sigui biba i bira bieu?
Dikon nan ta bira riku?*
8 Nan yunan semper ta huntu ku nan,
i nan ta mira yu di nan yunan krese.
9 Nan ta biba trankilamente den nan kas, sin miedu;
Dios no ta usa su bara pa kastigá nan.
10 Tur ora, nan toronan ta reprodusí;
nan bakanan ta wèrp, i niun yu ku nan bakanan wèrp no ta muri.
11 E yunan chikitu di hende malbado ta kore hunga pafó,
manera lamchi, i bula rònt kontentu di nan.
12 Nan ta kanta kompañá pa músika di tamburein i di arpa,
i nan ta dibertí nan mes riba zonido di flùit.
14 Nan ta bisa e Dios berdadero: ‘Laga nos na pas!
Nos no ke pa bo siña nos kon pa biba.
15 Ta ken Dios Todopoderoso ta ku nos mester sirbié?
Kiko nos ta gana si nos siña konos’é?’
16 Un kos mi sa: Hende malbado no tin niun poder pa pone kos bai bon pa nan den bida.
Ami no ta pensa* manera hende malbado!
17 Lampi di hende malbado sa paga anto?
Nan sa haña nan ku kalamidat?
Dios sa rabia ku nan i kastigá nan?
18 Boso a yega di mira bientu supla hende malbado bai kuné manera yerba seku?
Boso a yega di mira bientu fuerte supla nan bai kuné manera bagas?
19 Dios ta reservá nan kastigu pa nan yunan,
pero ta nan Dios mester kastigá, i no nan yunan, ya nan ta komprondé ku loke nan ta hasi ta malu.
20 Nan propio wowonan mester mira nan mes ruina;
nan mester sinti* furia di Dios Todopoderoso.
21 Un hende malbado no tin kunes kon lo para ku su yunan despues ku e muri,
despues ku su dianan di bida ser redusí.*
22 Akaso hende por siña Dios algu?
Hende por siña Dios, kende ta husga asta e personanan ku tin e posishonnan di mas haltu?
23 Tin hende ta muri yen di vigor,
na pas i sin ningun preokupashon,
24 bon di salú*
i ku wesu fuerte.*
25 Di otro banda, tin hende ta sufri inmensamente den bida i muri bai,*
sin ku nunka nan a eksperensiá kos bon.
26 Na final di kuenta, nan tur lo bira stòf;
bichi lo kome nan tur.
27 Mi sa bon bon loke boso ta pensa
i ki kòmplòt boso ta traha pa perhudiká mi.*
28 Boso ta puntra: ‘Kon a para ku kas di hende prominente?
Kon a para ku tènt di hende malbado?’
29 Boso a yega di hasi e biaheronan algun pregunta?
Boso ta kere loke nan ta bisa?*
30 Nan ta bisa ku hende malbado no sa haña nan ku kalamidat;
nan ta bisa ku hende malbado lo ser salbá riba e dia di furia.
31 Ken ta tribi di korigí hende pa nan mal komportashon?
Ken por pone hende paga pa loke nan ta hasi?
32 Asta ora hiba un hende malbado santana,
tin hende pa tene warda na su graf.
33 Hende malbado lo sosegá trankilamente bou di tera.*
Esei ta loke a sosodé kaba ku un kantidat inkontabel di hende,
i esei ta loke lo sosodé ku e hendenan ku ta bini despues.*
34 Dikon boso ta purba di konsolá mi ku palabra bashí?
Boso palabranan no ta kuadra ku loke ta bèrdat!”