BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Proverbionan 31
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Proverbionan

      • E PALABRANAN DI REI LÉMUÈL (1-31)

        • No ta fásil pa haña un bon esposa (10)

        • Un bon esposa ta diligente, i e ta traha duru (17)

        • E ta papia na un manera masha amabel (26)

        • Su yunan i su esposo ta elogi’é (28)

        • Bunitesa ta pasahero (30)

Proverbionan 31:1

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:2

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 30

Proverbionan 31:3

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 30

Proverbionan 31:4

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 30

Proverbionan 31:5

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 30

Proverbionan 31:6

Nota

  • *

    Òf: “duna un alma amargá.”

Proverbionan 31:9

Nota

  • *

    Òf: “defendé kaso.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 30

Proverbionan 31:10

Nota

  • *

    Òf: “un esposa kompetente; un esposa apto; un esposa ekselente.”

  • *

    Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Material i Tarea pa Reunion,

    11/2016, pág. 3

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

    15/7/1995, pág. 13

    15/4/1994, pág. 32

Proverbionan 31:11

Nota

  • *

    Òf: “ta konfi’é di henter kurason.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

    15/5/1993, pág. 8

Proverbionan 31:12

Nota

  • *

    Lit.: “Tur e dianan di su bida.”

Proverbionan 31:13

Nota

  • *

    Na hulandes, wol.

Proverbionan 31:14

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:15

Nota

  • *

    Òf: “promé ku solo sali.”

  • *

    Òf: “su sirbientanan.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:16

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:17

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:18

Nota

  • *

    Lit.: “su lampinan no ta ser pagá anochi.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:19

Nota

  • *

    Hende tabata usa sierto hèrmènt òf palu pa traha hilu fini i hilu diki.

Proverbionan 31:21

Nota

  • *

    Òf: “tin dos paña riba otro bistí.”

Proverbionan 31:22

Nota

  • *

    Òf: “koló lila.”

Proverbionan 31:23

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Material i Tarea pa Reunion,

    11/2016, pág. 2

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:24

Nota

  • *

    Òf: “paña djabou.”

Proverbionan 31:26

Nota

  • *

    Òf: “i e ta duna instrukshon na un manera masha amabel; i lei di amor leal ta riba su lenga.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

    15/8/1997, pág. 18

Proverbionan 31:27

Nota

  • *

    Lit.: “e no ta kome pan di flohedat.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:28

Nota

  • *

    Òf: “gab’é.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/2/1998, pág. 6

    Famia, pág. 49-50

Proverbionan 31:29

Nota

  • *

    Òf: “hende muhé ekselente.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:30

Nota

  • *

    Òf: “ta banidat.”

  • *

    Lit.: “ku ta teme.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/2/2000, pág. 31

Proverbionan 31:31

Nota

  • *

    Òf: “su obranan.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Spièrta!,

    8/4/1998, pág. 10-11

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Proverbionan 31:1-31

Proverbionan

31 E palabranan ku ta sigui tabata palabra di Rei Lémuèl; nan ta konseho balioso ku su mama a dun’é:

 2 Kiko mi por bisa bo, mi yu?

Kiko mi por bisa bo, mi yu ku mi a karga den mi barika?

Yu di mi promesanan solèm, kiko mi por bisa bo?

 3 No gasta bo energia ku hende muhé,

ni no hasi e kosnan ku ta hiba un rei den perdishon.

 4 Lémuèl, un rei no mester bebe biña;

nò, no ta pas pa un rei bebe biña.

Un gobernante no mester bisa: “Duna mi un beter.”

 5 E ta kapas di bebe, lubidá loke lei ta bisa

i kita derecho di hende pober.

 6 Duna hende ku ta serka di muri alkohòl;

duna hende deprimí* biña.

 7 Laga nan bebe pa nan lubidá ku nan ta pober;

laga nan bebe i lubidá nan problemanan.

 8 Papia, i defendé hende ku no por defendé nan mes;

defendé derecho di tur hende ku ta muriendo.

 9 Papia pa nan, i husga ku hustisia;

defendé derecho* di hende pober i derecho di hende di ménos rekurso.

א [álef]

10 No ta fásil pa haña un bon esposa;*

un bon esposa ta bal muchu mas ku koral.*

ב [bet]

11 Su esposo ta konfi’é kompletamente,*

i su esposo no ta falta nada.

ג [guímel]

12 Henter su bida,* e ta trata su esposo bon;

e no ta trata su esposo malu.

ד [dálet]

13 Un bon esposa ta sòru pa e tin lana* i lenen;

e ta hasi su trabounan ku smak.

ה [he]

14 E ta manera barku di komersiante;

e ta sali bai leu pa buska kuminda.

ו [waw]

15 E ta lanta mardugá,*

i e ta pèrkurá kuminda pa su famia

i pa su kriánan.*

ז [zayin]

16 E ta kumpra un tereno ku el a inspekshoná;

e ta planta wendrùif ku e ganashi ku el a haña trahando duru.

ח [het]

17 E ta kla i prepará pa hasi trabou duru;

e ta traha duru ku su mannan.

ט [tet]

18 Su negoshi ta generá ganashi;

su lampinan di kas ta keda sendé te lat.*

י [yod]

19 E ta kohe e palunan pa traha hilu,

i e ta traha hilu pa e usa despues.*

כ [kaf]

20 E ta saka man yuda hende di ménos rekurso;

e ta generoso ku hende pober.

ל [lámed]

21 Ora sneu ta kai, e ta trankil pasobra tur su hendenan di kas

tin paña pa tene nan kurpa kayente.*

מ [mem]

22 E mes ta traha su sobrekamanan;

e ta bisti paña di lenen i paña di lana koló püs.*

נ [nun]

23 Su esposo ta konosí na porta di stat,

kaminda su esposo ta sinta huntu ku e ansianonan di nan region.

ס [sámekh]

24 Un bon esposa ta traha paña* di lenen i bende nan,

i e ta entregá faha na e komersiantenan.

ע [ayin]

25 Un bon esposa tin forsa pa trata ku kualke situashon den bida;

e ta un persona respetá, i e no ta preokupá pa dia di mañan.

פ [pe]

26 E ta papia ku sabiduria,

i semper e ta papia na un manera masha amabel.*

צ [sadé]

27 E ta wak pa tur kos kana bon den su kas;

nunka e ta sinta pòrnada.*

ק [qof]

28 Su yunan ta lanta para, i nan ta elogi’é;

su esposo ta lanta para, i su esposo ta elogi’é,* bisando:

ר [resh]

29 “Tin hopi hende muhé bon* na mundu,

pero abo ta surpasá nan tur.”

ש [shin]

30 Aparensia por gaña hende, i bunitesa ta pasahero,*

pero un hende muhé ku tin rèspèt profundo pa* Yehova ta di elogiá.

ת [taw]

31 Rekompens’é pa tur su trabounan;*

laga hende na porta di stat elogi’é pa tur loke e ta hasi.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí