BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Génesis 37
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Génesis

      • Yósef su soñonan (1-11)

      • Yósef i su ruman hòmbernan yalurs (12-24)

      • Nan ta bende Yósef komo katibu (25-36)

Génesis 37:2

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 11

Génesis 37:3

Nota

  • *

    Òf: “un paña largu i bunita.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 12

Génesis 37:4

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 12-13

Génesis 37:6

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13

Génesis 37:7

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13

Génesis 37:9

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13

Génesis 37:11

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13

Génesis 37:13

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13

Génesis 37:14

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13

    “Tera Bunita,” pág. 7

Génesis 37:17

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    “Tera Bunita,” pág. 7

Génesis 37:21

Nota

  • *

    Òf: “no mata su alma.”

Génesis 37:22

Nota

  • *

    Wak Glosario.

  • *

    Òf: “no pone man riba dje.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 5/2020, pág. 1

Génesis 37:23

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13-14

Génesis 37:24

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13-14

Génesis 37:25

Nota

  • *

    Òf: “kargá ku leim di mata di ládano, ku bálsamo i ku kaska di palu ku ta hole dushi.” Wak Glosario, “Bálsamo.”

Génesis 37:27

Nota

  • *

    Lit.: “karni.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/1/1993, pág. 3

Génesis 37:28

Nota

  • *

    Òf: “e komersiantenan madianita.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2014, pág. 13-14

    15/1/1993, pág. 3

    “Tera Bunita,” pág. 7

Génesis 37:29

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Rou; Luto.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 5/2020, pág. 1

Génesis 37:30

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 5/2020, pág. 1

Génesis 37:33

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2010, pág. 21

Génesis 37:34

Nota

  • *

    Wak Glosario.

  • *

    Lit.: “tene luto pa.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2010, pág. 21

    1/6/1995, pág. 7

Génesis 37:35

Nota

  • *

    Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/6/1995, pág. 7

Génesis 37:36

Nota

  • *

    Òf: “e komersiantenan madianita.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Génesis 37:1-36

Génesis

37 Yákòb a sigui biba na Kánan, kaminda su tata a biba komo estranhero.

2 Esaki ta e historia di Yákòb.

Tempu ku Yósef tabatin 17 aña, e tabata kuida karné huntu ku e yu hòmbernan di Bilha i esnan di Zilpa; Bilha i Zilpa tabata kasá di su tata. I Yósef a bai konta su tata e kosnan malu ku su rumannan tabata hasi. 3 Israel tabata stima Yósef mas ku tur su otro yunan, pasobra el a haña Yósef den su behes. I el a laga traha un paña spesial* p’e. 4 Ora e rumannan di Yósef a mira ku nan tata tabata stim’é mas ku nan, nan a kuminsá haña rabia riba dje, i semper nan tabata papia malu kuné.

5 Despues, Yósef a soña algu i el a konta su rumannan loke el a soña, i nan a haña mas rabia riba dje. 6 El a bisa nan: “Por fabor, skucha kiko mi a soña. 7 Nos tabata mara tapushi di grano na bòshi den kunuku, i mi bòshi di grano a lanta i keda para règt. Boso bòshinan di grano a para rònt di mi bòshi di grano i bùig p’e.” 8 Su rumannan a bis’é: “Bo ke men ku bo ta bai bira rei riba nos?” Loke el a soña i e manera ku el a deskribí su soño a pone nan haña mas rabia ainda riba dje.

9 Awor, Yósef a bolbe soña, i el a konta su rumannan e soño. El a bisa nan: “Mi a bolbe soña. E biaha akí solo, luna i 11 strea tabata bùig pa mi.” 10 Anto el a konta su tata i su rumannan e soño, i su tata a skual e i bis’é: “Ta kiko e soño di bo ei ta nifiká? Bo ke men ku ami, bo mama i bo rumannan lo bin bùig te na suela pa bo?” 11 I su rumannan a bira yalurs riba dje, pero su tata a keda kòrda loke Yósef a bisa.

12 Un dia, su rumannan a bai ku e tou di nan tata pegá ku Síkèm pa e tou kome yerba. 13 Despues, Israel a bisa Yósef: “Bo rumannan ta kuidando e bestianan pegá ku Síkèm, no ta asina? Mi ke pa bo bai serka nan.” Yósef a kontest’é: “Ta bon, Tata.” 14 I su tata a bis’é: “Por fabor, bai wak si bo rumannan ta bon. Wak kon ta ku e tou, i bin konta mi.” Pues, Yósef a sali for di e vaye di Hébròn i bai Síkèm. 15 Mas despues, un hòmber a haña Yósef ta kana rònt den un kunuku. E hòmber a puntr’é: “Ta kiko bo ta buska?” 16 El a bisa: “Ta mi rumannan mi ta buska. Bo por bisa mi unda nan a bai ku e tou?” 17 E hòmber a kontest’é: “Nan a bai for di akinan, pasobra mi a tende nan bisa: ‘Laga nos bai Dótan.’” Pues, Yósef a bai Dótan, i el a haña su rumannan einan.

18 Nan a mir’é ta bini djaleu. Promé ku el a yega serka nan, nan a kuminsá traha un kòmplòt pa mat’é. 19 Nan a bisa otro: “Wak! Ata e soñadó ta bini. 20 Ban mat’é i bent’é den un di e posnan! I nos lo bisa ku ta un bestia feros a habrak’é. Laga nos wak kiko lo para di su soñonan.” 21 Ora Ruben a tende esei, el a purba di salba Yósef. El a bisa nan: “Mihó nos no mat’é.”* 22 Ruben a bisa nan: “No drama sanger. Bent’é den e pos akí den desierto,* pero no hasié daño.”* Su intenshon tabata pa salb’é i hib’é bèk serka su tata.

23 Pues, asina ku Yósef a yega serka su rumannan, nan a kita e paña largu, sí, su paña spesial, ku e tabatin bistí. 24 Kaba, nan a gara Yósef i bent’é den e pos. Na e momento ei, e pos tabata bashí; no tabatin awa den dje.

25 Despues, nan a kai sinta kome. Den esei, nan a mira un grupo di komersiante ismaelita ta bini for di Gálad. Nan kamelnan tabata kargá ku diferente perfume i supstansia medisinal, inkluso bálsamo.* Nan tabata riba kaminda pa Egipto. 26 E ora ei, Huda a bisa su rumannan: “Kiko nos ta gana si nos mata nos ruman i skonde loke nos hasi? 27 Ban bend’é ku e ismaelitanan, i no hasié daño. Al fin i al kabo, ta nos ruman e ta, nos mes sanger.”* I su rumannan a bai di akuerdo kuné. 28 Ora e komersiantenan ismaelita* tabata pasa, e rumannan di Yósef a saka Yósef for di e pos i bend’é ku e ismaelitanan pa 20 pida plata. Anto e hòmbernan ei a hiba Yósef Egipto.

29 Mas lat, Ruben a bolbe na e pos. Ora el a mira ku Yósef no tabata den e pos, el a sker su paña.* 30 El a bolbe serka su rumannan, i el a grita: “E mucha no t’ei! Kiko mi ta bai hasi awor?”

31 Anto nan a kohe e paña largu di Yósef i dòp e den sanger di un chubatu di kabritu ku nan a mata. 32 Despues, nan a mand’é pa nan tata ku e rospondi akí: “Nos a haña e paña largu akí. Por fabor, wak si no ta paña di bo yu esaki ta.” 33 Yákòb a wak e paña bon, i el a sklama: “Ta paña di mi yu! Kasi sigur un bestia feros a ataká Yósef i habrak’é!” 34 Yákòb a sker su paña i mara paña di saku* na su sintura, i el a yora* su yu pa hopi tempu. 35 Tur su yu hòmbernan i tur su yu muhénan a purba di konsol’é, pero e tabata nenga di ser konsolá. E tabata bisa: “Lo mi keda yora mi yu te dia mi baha den Graf!”* I el a sigui yora su yu pa basta tempu.

36 Mientrastantu, na Egipto, e ismaelitanan* a bende Yósef ku Pótifar, un funshonario di palasio di Fárao i hefe di vigilansia.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí