BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Echonan 15
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Echonan

      • Desakuerdo na Antiokia tokante sirkunsishon (1, 2)

      • Nan ta presentá e asuntu di sirkunsishon na Herúsalèm (3-5)

      • E ansianonan i e apòstelnan ta reuní huntu (6-21)

      • Karta di kuerpo gobernante (22-29)

        • Apstené di sanger (28, 29)

      • E karta ta animá e kongregashonnan (30-35)

      • Pablo i Bárnabas ta separá for di otro (36-41)

Echonan 15:1

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Sirkunsishon.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/4/1998, pág. 22

    15/5/1995, pág. 12

Echonan 15:2

Nota

  • *

    Òf: “e punto di diskushon ei.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 54

    E Toren di Vigilansia,

    15/5/1997, pág. 16

    15/5/1995, pág. 12

Echonan 15:3

Nota

  • *

    Òf: “hende di e nashonnan tabata kombertí.”

Echonan 15:12

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 54

Echonan 15:14

Nota

  • *

    Esta, Pedro (Simon).

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia (Edishon di Estudio),

    10/2021, pág. 20-21

    Organisá, pág. 162

    E Toren di Vigilansia,

    15/12/2014, pág. 16

    15/11/2014, pág. 25

    15/3/2013, pág. 27-28

Echonan 15:15

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 54

Echonan 15:16

Nota

  • *

    Òf: “ramada; kas.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/2/2013, pág. 8-9

Echonan 15:17

Nota

  • *

    Wak Ap. A5.

  • *

    Wak Ap. A5.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/2012, pág. 9

Echonan 15:19

Nota

  • *

    Òf: “mi desishon ta.”

  • *

    Òf: “ku kombertí na.”

Echonan 15:20

Nota

  • *

    Òf: “kos sakrifiká na dios falsu.” Lit.: “kos kontaminá pa imágen.”

  • *

    Òf: “di fornikashon.” Na griego, pornéia. Wak Glosario, “Inmoralidat seksual.”

  • *

    Es desir, bestia ku a ser matá sin ku hende a drama nan sanger.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Sanger, pág. 10-11

Echonan 15:21

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/5/1995, pág. 10-11

Echonan 15:22

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/2/1999, pág. 26-27

Echonan 15:23

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/7/2000, pág. 26

Echonan 15:24

Nota

  • *

    Òf: “boso alma.”

Echonan 15:26

Nota

  • *

    Òf: “alma.”

Echonan 15:28

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 54

    Sanger, pág. 10-18

Echonan 15:29

Nota

  • *

    Òf: “kos sakrifiká na dios falsu.” Lit.: “kos kontaminá pa imágen.”

  • *

    Es desir, bestia ku a ser matá sin ku hende a drama nan sanger.

  • *

    Òf: “di fornikashon.” Na griego, pornéia. Wak Glosario, “Inmoralidat seksual.”

  • *

    Òf: “Nos ta deseá boso un bon salú; Ayó.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 39

    E Toren di Vigilansia,

    15/12/2015, pág. 27

    15/6/2004, pág. 20-21, 29

    15/6/2000, pág. 29

    15/1/1995, pág. 5-6

    Beibel Ta Siña, pág. 129-130

    “Amor di Dios,” pág. 77

    Sanger, pág. 4-5, 20, 22

    Sanger, pág. 10-18, 60-61

Echonan 15:30

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 54

Echonan 15:31

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 54

Echonan 15:34

Nota

  • *

    E versíkulo akí no ta aparesé den algun manuskrito antiguo. Evidentemente, e no ta parti di e Skritura ku Dios a inspirá. Wak Ap. A3.

Echonan 15:35

Nota

  • *

    Wak Ap. A5.

Echonan 15:36

Nota

  • *

    Wak Ap. A5.

Echonan 15:39

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/4/2011, pág. 28

    15/1/2003, pág. 19-20

    15/4/1998, pág. 22-23

    15/8/1993, pág. 21

Echonan 15:40

Nota

  • *

    Wak Ap. A5.

  • *

    Lit.: “pa mustra Pablo bondat inmeresí.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • Lesa den Skritura Griego Kristian (bi7)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Echonan 15:1-41

Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi)

15 Pero algun hòmber a bini Antiokia for di Hudea, i nan a kuminsá siña e rumannan lo siguiente: “Si boso no laga sirkunsidá* boso mes segun Lei di Moises, boso no por haña salbashon.” 2 Tabatin basta desakuerdo i diskushon entre e hòmbernan ei i Pablo i Bárnabas. Pues, e rumannan a disidí di manda Pablo, Bárnabas i algun otro ruman serka e apòstelnan i e ansianonan na Herúsalèm pa papia tokante e asuntu di sirkunsishon.*

3 Despues ku e kongregashon a kompañá nan un parti di e kaminda, e hòmbernan ei a sigui bai, i nan a pasa dor di Fenisia i Samaria. Nan tabata konta e rumannan kon hende di e nashonnan a kuminsá adorá Dios.* Tur e rumannan tabata bira masha kontentu ora nan tabata tende esei. 4 Ora e hòmbernan ei a yega Herúsalèm, e kongregashon, e apòstelnan i e ansianonan a risibí nan amablemente, i nan a bolbe konta tur e kosnan ku Dios a hasi pa medio di nan. 5 Pero tabatin algun hende ku ántes tabata di e sekta di e fariseonan pero ku awor tabata kere den Hesukristu. Nan a lanta para i bisa: “Mester sirkunsidá e kreyentenan ku no ta hudiu i manda nan kumpli ku Lei di Moises!”

6 Pues, e apòstelnan i e ansianonan a reuní pa papia tokante e asuntu ei. 7 Despues di basta diskushon, Pedro a lanta para i bisa nan: “Rumannan, boso mes sa ku, for di nos tur, ta ami ta e promé persona ku Dios a skohe pa prediká e mensahe di bon notisia na hende di e nashonnan, sí, pa nan por tende i kere e mensahe di bon notisia. 8 I Dios, ku konosé kurason di hende, a demostrá ku e ta aseptá nan: El a duna nan spiritu santu, meskos ku el a duna nos tambe. 9 E no a hasi niun distinshon entre nos ku nan. Mas bien, el a purifiká nan kurason pa motibu di nan fe. 10 Pues, pakiko boso ta pone Dios rabia awor? Boso ta pone un karga pisá riba lomba di e disipelnan, sí, un karga ku ni nos ni nos antepasadonan no por a karga! 11 Pero awor, nos ku ta hudiu ta kere ku nos ta haña salbashon pa medio di e bondat inmeresí di nos Señor Hesus. I nos ta kere ku e disipelnan ku no ta hudiu tambe ta haña salbashon di e manera ei.”

12 Henter e grupo a keda ketu ora nan a tende loke Pedro a bisa. Anto nan a kuminsá skucha Bárnabas i Pablo, kendenan a konta tokante tur e milagernan i e kosnan impreshonante ku Dios a yuda nan hasi entre hende di e nashonnan. 13 Ora nan a kaba di papia, Santiago a bisa: “Rumannan, skucha mi! 14 Manera nos a kaba di tende, Símeòn* a konta nos en detaye kon Dios a dirigí su atenshon awor na hende di e nashonnan pa skohe for di nan un pueblo pa karga su nòmber. 15 I e palabranan ei ta kuadra ku loke e bukinan di e profetanan ta bisa; tin pará skirbí: 16 ‘Despues di e kosnan ei, lo mi bini bèk i bolbe lanta e tènt* di David ku ta bentá abou. Sí, lo mi rekonstruí su ruinanan i restorá e tènt, 17 pa asina e hendenan ku resta di e pueblo ei, huntu ku hende di tur nashon, esta, hende ku ta karga mi nòmber, por hasi esfuerso pa buska Yehova.* Esei ta loke Yehova* ta bisa, e persona ku ta hasi e kosnan ei, 18 kos ku hende tabata sa for di antigwedat.’ 19 P’esei, mi ta haña* ku no mester molestiá e hendenan di e nashonnan ku ke adorá* Dios. 20 Mas bien, tin ku skirbi nan i bisa nan pa apstené nan mes di kos ku tin di haber ku dios falsu* i pa apstené nan mes di inmoralidat seksual,* di karni di bestia strangulá* i di sanger. 21 For di tempu antiguo, semper tabatin hende na tur stat ta prediká for di e bukinan di Moises, pasobra tur sabat,* den e snoanan, tin hende ta lesa na bos haltu e kosnan ku el a skirbi.”

22 Anto e apòstelnan i e ansianonan a disidí di skohe dos hòmber for di entre nan i manda nan Antiokia huntu ku Pablo i Bárnabas. I henter e kongregashon a apoyá esaki. Nan a skohe Hudas, ku nan tabata yama Bársabas, i Sílas; nan tabata hòmber ku tabatin responsabilidat grandi entre e rumannan. 23 Nan a manda e hòmbernan ei ku e siguiente karta:

“Boso rumannan, e apòstelnan i e ansianonan, ta manda kumindamentu pa e rumannan di e nashonnan ku ta na Antiokia, Siria i Silisia. 24 Nos a tende ku algun ruman for di nos grupo a bishitá boso i ku loke nan a bisa a molestiá boso. Nan a purba di bruha boso,* kaminda ku nos no a manda nan pa hasi esei. 25 Nos a yega na e desishon unánime pa skohe dos hòmber i manda nan serka boso huntu ku nos rumannan stimá, Bárnabas i Pablo, 26 kendenan a riska nan bida* pa e nòmber di nos Señor Hesukristu. 27 P’esei, nos ta manda Hudas i Sílas, pa asina boso por tende for di nan boka e kosnan ku tin pará skirbí den e karta akí. 28 Pasobra spiritu santu a yuda nos yega na e desishon akí, esta, pa no agregá mas karga riba boso, ku eksepshon di e siguiente kosnan nesesario: 29 Sigui apstené boso mes di kos ku tin di haber ku dios falsu,* i sigui apstené boso mes di sanger, di karni di bestia strangulá* i di inmoralidat seksual.* Si boso keda leu for di e kosnan ei, lo bai bon ku boso. Tur kos bon!”*

30 Anto e hòmbernan ei a tuma despedida, i nan a bai Antiokia. Einan, nan a reuní henter e grupo di disipel i duna nan e karta. 31 Ora nan a lesa e karta, nan a keda masha kontentu ku e palabranan di animashon. 32 Hudas i Sílas tambe tabata profeta. Pues, nan a duna masha hopi diskurso pa animá e rumannan i fortalesé nan. 33 Despues ku Hudas i Sílas a pasa algun tempu einan, e rumannan a deseá nan bon biahe, i nan dos a bai bèk. Nan a yega bon serka e rumannan ku a manda nan. 34* —— 35 Pero Pablo i Bárnabas a keda Antiokia, kaminda nan tabata siña e hendenan. Huntu ku hopi otro ruman mas, nan tabata prediká bon notisia tokante e palabranan di Yehova.*

36 Despues di algun dia, Pablo a bisa Bárnabas: “Laga nos bai bèk pa bishitá e rumannan na tur e statnan kaminda nos a prediká e palabranan di Yehova* pa wak kon ta ku nan.” 37 Bárnabas a insistí pa Huan bai huntu ku nan, esta, Huan ku nan tabata yama Marko. 38 Sinembargo, Pablo no tabata di akuerdo p’e bai huntu ku nan, pasobra anteriormente el a bai ku nan, pero e no a keda pa hasi e trabou di prediká. Mas bien, el a bai laga nan na Pamfilia. 39 E ora ei, Pablo i Bárnabas a kuminsá pleita pisá ku otro, i nan a separá for di otro. Bárnabas a bai ku Marko, i nan a nabegá bai Chipre. 40 Pablo a skohe Sílas. Despues ku e rumannan a pidi Yehova* pa bendishoná Pablo,* el a bai. 41 El a pasa dor di Siria i Silisia, i e tabata fortalesé e kongregashonnan.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí