BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Echonan 17
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Echonan

      • Pablo i Sílas na Tesalónika (1-9)

      • Pablo i Sílas na Berea (10-15)

      • Pablo na Aténas (16-22a)

      • Pablo su diskurso na Areópago (22b-34)

Echonan 17:2

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Skol di Ministerio, pág. 251-252

Echonan 17:4

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/11/1997, pág. 10-11

Echonan 17:7

Nota

  • *

    Òf: “Emperador.”

Echonan 17:11

Nota

  • *

    Òf: “tabata mas dispuesto pa siña.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 2

    E Toren di Vigilansia,

    1/6/2011, pág. 29

    15/4/2007, pág. 14-15

    15/10/1998, pág. 6

    15/5/1996, pág. 16-17

Echonan 17:15

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/10/2004, pág. 19

Echonan 17:16

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/7/1998, pág. 26-27

Echonan 17:17

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 18

Echonan 17:18

Nota

  • *

    Wak Glosario.

  • *

    Wak Glosario.

  • *

    Òf: “tokante dios estranhero.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/7/2003, pág. 22

    1/8/2001, pág. 8

    15/7/1998, pág. 25, 27

Echonan 17:19

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Tradukshon di Mundu Nobo,

Echonan 17:21

Nota

  • *

    Òf: “tabata keda einan.”

Echonan 17:22

Nota

  • *

    Òf: “mas religioso.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Skol di Ministerio, pág. 252

Echonan 17:23

Nota

  • *

    Òf: “adorá.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    15/7/2002, pág. 32

    Palabra di Dios, pág. 64

Echonan 17:24

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/7/2008, pág. 10

Echonan 17:25

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 38

    E Toren di Vigilansia,

    1/7/2008, pág. 10

Echonan 17:26

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/7/2008, pág. 10

    15/9/1998, pág. 11-12

    Un Buki pa Tur Hende, pág. 24-25

Echonan 17:27

Nota

  • *

    Òf: “busk’é, fulando manera ora un hende ta buska den skuridat.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/7/2008, pág. 10

Echonan 17:28

Nota

  • *

    Òf: “desendientenan.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Bo Por Disfrutá di Bida pa Semper!—Buki, lès 38

    E Toren di Vigilansia,

    15/6/2004, pág. 14

Echonan 17:29

Nota

  • *

    Òf: “desendiente.”

  • *

    Òf: “ku Ser Divino.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/1/2004, pág. 32

Echonan 17:30

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/1993, pág. 32

Echonan 17:31

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/2008, pág. 24

    1/1/1993, pág. 32

    Revelacion, pág. 295-296

Echonan 17:32

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/7/1998, pág. 12

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • Lesa den Skritura Griego Kristian (bi7)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Echonan 17:1-34

Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi)

17 Anto pasando via e statnan Amfípolis i Apolonia, Pablo i Sílas a bai e stat Tesalónika, kaminda e hudiunan tabatin un snoa. 2 Pablo a drenta e snoa manera tabata su kustumber, i tres sabat* tras di otro, el a usa Skritura pa rasoná ku e hendenan presente. 3 E tabata splika e hudiunan i mustra nan for di loke tabatin skirbí den Skritura ku Kristu mester a sufri, muri i lanta for di morto. Anto el a bisa nan: “Ta Hesus ta Kristu, i ta tokante dje mi ta papia ku boso.” 4 Komo resultado, algun di e hudiunan ei a bira kreyente, i nan a djòin Pablo i Sílas. Un grupo grandi di griego* ku tabata adorá Dios tambe a djòin nan, huntu ku basta hende muhé prominente.

5 Pero e otro hudiunan a bira yalurs, i nan a bai buska algun hòmber malbado ku tabata sinta pòrnada riba plasa. Nan a forma un grupo grandi di hende i kousa disturbio den e stat. Nan a drenta kas di Yason, i nan tabata buska Pablo i Sílas pa entregá nan na e multitut. 6 Ora nan no a haña nan, nan a lastra Yason i algun ruman hiba dilanti di e gobernantenan di e stat, gritando: “E hòmbernan ku ta kousa problema tur kaminda ta akinan tambe. 7 I Yason a risibí nan komo huéspet na su kas. Tur e hòmbernan ei ta rebeldiá kontra e dekretonan di Sésar;* nan ta bisa ku tin un otro rei, esta, Hesus.” 8 Ora e multitut i e gobernantenan di e stat a tende e kosnan ei, nan a bira aribabou. 9 Nan a pone Yason i e otro rumannan paga bòrg, i despues nan a laga nan bai.

10 Asina ku a bira anochi, e rumannan a manda Pablo i Sílas Berea. Ora nan a yega e stat ei, nan a bai snoa di e hudiunan. 11 E hudiunan na Berea tabatin un mihó aktitut* ku e hudiunan na Tesalónika, pasobra nan tabata masha dispuesto pa aseptá palabra di Dios. I tur dia, nan tabata analisá Skritura pa wak si e kosnan ku nan tabata tende tabata bèrdat. 12 Pues, hopi di nan a bira kreyente, entre nan, basta hende muhé griego prominente i algun hende hòmber griego. 13 Pero ora e hudiunan di Tesalónika a haña sa ku Pablo tabata prediká palabra di Dios na Berea tambe, nan a bini einan i instigá e pueblo. 14 E ora ei, mesora e rumannan a manda Pablo te na kosta, pero Sílas i Timoteo sí a keda atras. 15 E rumannan ku a kompañá Pablo a hib’é te na e stat Aténas. Despues, nan a bai bèk. Pablo a duna nan rospondi pa bisa Sílas i Timoteo ku nan mester bini serka dje mas pronto posibel.

16 Miéntras ku Pablo tabata warda riba Sílas i Timoteo na Aténas, el a mira ku e stat tabata yen di imágen, i esei a irit’é. 17 Pues, Pablo a bai snoa, i el a rasoná ku e hudiunan i ku e otro hendenan ku tabatin rèspèt profundo pa Dios pa yuda nan komprondé Skritura. I tur dia, e tabata rasoná tambe ku tur hende ku tabata riba plasa. 18 Pero algun filósofo epikurio* i stoiko* a kuminsá diskutí kuné. Algun di nan tabata bisa: “Ta kiko e hòmber akí ku ta papia pa loko ke bisa?” Algun otro a bisa: “Ta parse ku e ta prediká tokante dios di otro pais.”* Nan tabata bisa esei pasobra Pablo tabata prediká tokante bon notisia di Hesus i tokante resurekshon di morto. 19 P’esei, nan a kohe Pablo i hib’é Areópago,* bisando: “Ta kiko e siñansa nobo akí ku bo ta papiando di dje ta? 20 Bo ta papia di algun kos ku nunka nos no a tende di dje. P’esei, nos ke sa ta kiko e kosnan ei ta nifiká.” 21 Awor ta asina ku tur e hendenan di Aténas i e estranheronan ku tabata bishitá e stat* tabata pasa tur nan tempu liber kontando algu nobo òf skuchando algu nobo. 22 Anto Pablo a lanta para meimei di Areópago i bisa:

“Hòmbernan di Aténas, den tur loke mi a mira, mi a ripará ku boso ta parse mas deboto na e diosnan* ku otro hende. 23 Por ehèmpel, ora mi tabata kana den stat, mi a opservá e ophetonan ku boso ta venerá.* Anto mi a topa asta un altar ku tabatin skirbí riba dje: ‘Na un Dios Deskonosí.’ Pues, ta tokante e dios ei ku boso ta adorá sin ku boso konosé, mi ta papiando. 24 E Dios ku a traha mundu i tur loke tin den dje, sí, e Dios ku ta Señor di shelu i tera, no ta biba den tèmpel ku hende a traha. 25 Tampoko e no a pidi pa hende atend’é komo si fuera e tin mester di algu, pasobra ta é ta duna tur hende bida, rosea i tur kos. 26 I for di un solo hende, el a traha tur nashon pa nan biba riba henter tera. Ademas, el a stipulá tempu pa sierto kos tuma lugá, i el a disidí di unda pa unda hende por biba. 27 Dios a hasi esei pasobra e ke pa hende busk’é. Anto si nan hasi esfuerso pa busk’é,* nan por hañ’é, pasobra bon mirá, e no ta masha leu for di kada un di nos. 28 Ta pa medio di dje nos tin bida, i nos ta move i eksistí. Manera algun di boso mes poetanan a bisa: ‘Nos tambe ta su yunan.’*

29 Pues, mirando ku nos ta yu* di Dios, nos no mester kere ku Dios* ta manera un imágen di oro, di plata òf di piedra, manera algu ku hende a imaginá i traha. 30 Ta bèrdat ku un tempu hende tabata hasi e kosnan ei den nan ignoransia, i Dios a tolerá esei. Pero awor e ta bisando tur hende tur kaminda ku nan mester arepentí, 31 pasobra el a fiha un dia ku lo e husga henter mundu na un manera hustu pa medio di un hòmber ku el a nombra. I el a duna tur hende un garantia di esei ora ku el a lanta e hòmber ei for di morto.”

32 Wèl, ora e hendenan a tende tokante resurekshon di e mortonan, algun di nan a kuminsá hasi bofon di dje. Pero otro hende a bis’é: “Un otro biaha, nos lo tende bo papia tokante esei.” 33 Pues, Pablo a bai for di einan. 34 Pero tabatin algun hòmber ku a bai ku Pablo, i nan a bira kreyente; entre nan, tabatin Dionisio, un hues di e korte di Areópago. Tabatin tambe un muhé ku yama Dámaris i algun otro hende mas.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí