BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • w96 15/4 pág. 31
  • Pakico El A Usa e Nomber di Mas Grandi

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • Pakico El A Usa e Nomber di Mas Grandi
  • E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1996
E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1996
w96 15/4 pág. 31

Pakico El A Usa e Nomber di Mas Grandi

“Mi a peca, segun un di mi críticonan, ora mi a hinca e palabra ‘Jehova’ na lugá di ‘e Señor,’ cu pa siglonan tabata su ekivalente acostumbrá.”

Esaki tabata e comentario di J. J. Stewart Perowne den e prólogo dje segundo edicion di su traduccion dje buki di Salmo, publicá pa promé biaha na 1864. E crítico, skirbiendo den Saturday Review di 2 di juli, 1864, a oponé e uso dje nomber di Dios den e traduccion, ya cu e no a ser usá mas ni den iglesianan hudiu ni esnan cristian. El a afirmá cu e nomber Jehova ta muchu estrechamente ligá cu e hudiunan i cu mester a usa un otro palabra, manera “Señor” of “Dios,” “cuanan no tin nada local of nacional cu nan.”

Perowne no tabata di acuerdo cu e argumentonan aki, ya cu e no a “deseá na kita ni un solo letter” dje revelacion di Dios na hende. El a argumentá corectamente cu traductornan cu ta traducí e nomber divino hebreo “Señor” ta faya den haci un distincion entre dos palabra hebreo.

Ademas, Perowne a afirmá cu tabatin autoridadnan bon cualificá cu a faborecé e restoracion dje nomber divino. El a cita e famoso poeta ingles Samuel Taylor Coleridge:

“Pakico sigui traducí for di hebreo pa ingles via un medio indirecto, mediante e intermediacion dje Version Setenta? Acaso nos no a adoptá e palabra hebreo Jehova? Acaso e palabra Κύριος, of Señor, dje Version Setenta, no ta un substituto griego den casonan incontabel p’e palabra hebreo, Jehova? Pakico, anto, no restorá e palabra original; i den e Testament Bieu traducí religiosamente e nomber Jehova usando e palabra Jehova; i tur texto den e Testament Nobo cu ta referí na e Testament Bieu, p’e palabra hebreo den e texto na cua ta ser referí?”

Perowne a admití cu e pronunciacion exacto dje Tetragramaton hebreo a bai perdí, pero el a remarcá: “Si debí na mero duda supersticioso e nomber a stop di ser usá den e Iglesia Hudiu, i si debí na copiamentu demasiado servil dje Versionnan Griego i Latin nos propio Version [Ingles] a perde e nomber, esakinan ta motibunan masha fofo pa no bai bek n’e uso original.” Perowne a faborecé e forma “Jehova” pasobra e tabata bon conocí. Desde e tempu ei un cantidad di traduccion mas moderno tambe a usa e nomber divino. E Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ta usa e nomber Jehova mas cu 7.200 biaha den e Scritura Hebreo i esun Griego Cristian.

Den su traduccion dje Salmonan, Perowne a purba pega “estrechamente n’e forma dje texto hebreo, tantu den su idioma como den e structura gramatical dje frasenan.” Ora di traducí Salmo 69, versículo 5 i 6, el a mira e necesidad pa haci un distincion entre e palabranan hebreo pa “Dios” (ʼElo·himʹ), “Señor” (ʼAdho·naiʹ), i “Jehova”: “O Dios [ʼElo·himʹ], Bo conocé mi bobedad, i mi culpabilidad no tabata scondí for di Bo. Laga esnan cu ta spera riba Bo no sea bergonsá pa causa di mi, O Señor [ʼAdho·naiʹ], Jehova (Dios di) ehércitonan. Laga esnan cu ta buscá Bo, O Dios di Israel no sea confundí.”

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí