Naum*
1 Pronúncia contra Nínive:+ Livro da visão de Naum, o elcosita:*
2 Jeová é um Deus* que exige devoção exclusiva+ e que toma vingança; Jeová toma vingança+ e está disposto ao* furor.+ Jeová toma vingança contra os seus adversários+ e está ressentido com os seus inimigos.+
3 Jeová é vagaroso em irar-se+ e grande em poder,+ e de modo algum se refreará Jeová de punir.+
No vento destrutivo e na tempestade está o seu caminho, e a massa de nuvens é a poeira dos seus pés.+
4 Ele censura o mar+ e o resseca; e seca realmente a todos os rios.+
Basã e o Carmelo murcharam,+ e a própria flor do Líbano murchou.
5 Os próprios montes tremeram por causa dele e os próprios morros estavam derretendo.+
E a terra será sublevada por causa de sua face; também o solo produtivo* e todos os que moram [sobre] ele.+
6 Quem pode ficar de pé em face de sua verberação?+ E quem se pode levantar contra o ardor da sua ira?+
Seu próprio furor há de ser despejado como fogo+ e as próprias rochas* serão realmente demolidas por causa dele.
7 Jeová é bom,+ baluarte+ no dia da aflição.+
E ele tem conhecimento dos que procuram refugiar-se nele.+
8 E pela inundação que passa ele fará uma exterminação cabal do lugar dela,*+ e a escuridão perseguirá os próprios inimigos dele.*+
9 Que cogitareis vós contra Jeová?+ Ele causa uma exterminação cabal.
A aflição não se levantará pela segunda vez.+
10 Embora sejam entrelaçados, assim como os espinhos,+ e estejam embriagados como que com a sua cerveja de trigo,*+ certamente serão devorados como o restolho inteiramente seco.+
11 De ti* sairá realmente alguém que cogitará contra Jeová aquilo que é mau,+ aconselhando o que não presta.*+
12 Assim disse Jeová: “Ainda que estejam em forma completa e haja muitos nesse estado, mesmo nesse estado terão de ser cortados;+ e alguém terá de passar. E hei de atribular-te de modo a não te atribular mais.+ 13 E agora quebrarei a sua canga de carga de sobre ti+ e romperei as ligaduras sobre ti.+ 14 E a teu* respeito Jeová ordenou: ‘Não se semeará mais nada do teu nome.+ Da casa dos teus deuses* deceparei a imagem esculpida e a estátua fundida.+ Farei para ti uma sepultura,+ porque não foste de nenhuma importância.’*
15 “Eis sobre os montes os pés daquele que traz boas novas,* aquele que publica a paz.+ Ó Judá, celebra as tuas festividades.+ Paga os teus votos;+ porque não mais passará por ti nenhum imprestável.*+ Certamente será decepado na sua inteireza.”*+
2 Subiu diante da tua* face alguém que dispersa.+ Resguarde-se a fortificação. Vigia [o] caminho. Fortalece [os] quadris. Reforça muito o poder.+
2 Porque Jeová há de recolher o orgulho de Jacó,+ assim como o orgulho de Israel, porque os esvaziadores os esvaziaram;+ e eles arruinaram seus rebentos.+
3 O escudo dos seus poderosos está tingido de vermelho; [seus] homens de energia vital* estão vestidos com pano carmesim.+ O carro de guerra está com o fulgor dos [apetrechos] de ferro no dia de sua preparação e fizeram-se tremer as [lanças de] junípero.*+ 4 Os carros de guerra andam pelas ruas como doidos.+ Estão correndo para lá e para cá nas praças públicas. Têm a aparência de tochas. Estão correndo como os relâmpagos.+
5 Ele se lembrará dos seus majestosos.+ Tropeçarão na sua caminhada.+ Apressar-se-ão para [chegar à] muralha dela, e a barricada terá de estar firmemente estabelecida. 6 E certamente serão abertos os próprios portões dos rios e o próprio palácio será realmente dissolvido. 7 E isso está determinado; ela foi exposta; certamente será levada embora,+ e suas escravas gemerão, como o som de pombos,+ batendo-se repetidamente sobre os seus corações.+ 8 E Nínive, desde os dias [em que veio a existir],+ tem sido como um reservatório de águas;+ mas eles estão fugindo. “Parai!* Parai!” Mas não há quem se vire.+
9 Saqueai a prata; saqueai o ouro;+ pois não há limite das [coisas no] arranjo. Há uma grande quantidade de toda sorte de objetos desejáveis.+
10 Vacuidade e vazio, e [uma cidade] devastada!+ E o coração se derrete+ e [os] joelhos vacilam,+ e há dores agudas em todos os quadris;+ e quanto às faces de todos eles, ficaram coradas [de excitação].+ 11 Onde está a guarida dos leões e a caverna* dos leões novos jubados, em que andava e entrava* o leão,*+ em que estava o filhote de leão, e ninguém [os] fazia tremer?+ 12 [O] leão dilacerava o bastante para os seus filhotes e estrangulava para as suas leoas. E ele mantinha os seus buracos cheios de presa e seus esconderijos de animais dilacerados.+
13 “Eis que sou contra ti”, é a pronunciação de Jeová dos exércitos,*+ “e vou queimar-lhe* os carros de guerra em fumaça.+ E uma espada devorará os seus próprios leões novos jubados.+ E vou decepar da terra a tua presa e não mais se ouvirá a voz dos teus mensageiros.”+
3 Ai da cidade de derramamento de sangue.*+ Ela está cheia de impostura [e] de roubo. A presa não se afasta! 2 Há o som do chicote+ e o ruído do sacolejo da roda, e o cavalo galopante e o carro saltante.+ 3 O cavaleiro montado, e a chama da espada, e o raio da lança,+ e a multidão dos que foram mortos, e a massa pesada de cadáveres; e não há fim de corpos mortos. Estão tropeçando entre os seus corpos mortos; 4 devido à abundância das prostituições da prostituta,+ atraente com encanto, senhora de feitiçarias, que enlaça nações com as suas prostituições e famílias com as suas feitiçarias.+
5 “Eis que sou contra ti”,*+ é a pronunciação de Jeová dos exércitos,* “e vou pôr a cobertura das tuas saias sobre a tua face e vou fazer as nações ver a tua nudez,+ e os reinos a tua desonra. 6 E vou lançar sobre ti coisas repugnantes+ e vou fazer-te desprezível; e vou pôr-te por espetáculo.+ 7 E terá de acontecer que todo aquele que te vir fugirá de ti+ e certamente dirá: ‘Nínive foi assolada! Quem se compadecerá dela?’ Onde procurarei consoladores para ti? 8 És tu melhor do que Nô-Amom,+ assentada junto aos canais do Nilo?+ Havia águas ao redor dela, cuja riqueza era [o] mar, cuja muralha era do mar. 9 A Etiópia* era a sua plena força, também o Egito;+ e isso sem limite. Pute e os próprios líbios* mostraram-se de auxílio para ti.*+ 10 Também ela se destinava ao exílio; ela foi ao cativeiro.+ Também as suas próprias crianças foram despedaçadas à cabeceira de todas as ruas;+ e lançaram-se sortes sobre os seus homens glorificados+ e todos os seus grandes foram presos com grilhões.+
11 “Tu mesma também ficarás embriagada;+ tornar-te-ás algo oculto.+ Tu mesma também procurarás do inimigo um baluarte.+ 12 Todas as tuas praças fortes são como figueiras com os primeiros frutos maduros, que, quando sacudidos, certamente cairão na boca de quem come.+
13 “Eis que teu povo são mulheres no teu meio.+ Sem falta terão de abrir-se os portões da tua terra aos teus inimigos. O fogo há de devorar as tuas trancas.+ 14 Puxa para ti água para o sítio.+ Fortifica as tuas praças fortes.+ Entra na lama e pisa no barro; agarra [a] forma para tijolos. 15 Até mesmo ali te devorará o fogo. A espada te decepará.+ Devorar-te-á como certa espécie de gafanhoto.*+ Faze-te pesada em número como certa espécie de gafanhoto; faze-te pesada em número como o gafanhoto.* 16 Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas dos céus.+
“Quanto a certa espécie de gafanhoto,* realmente despe-se da sua pele; então sai voando. 17 Teus vigilantes são como o gafanhoto* e teus oficiais de recrutamento como o enxame de gafanhotos.* Acampam-se nos redis de pedra num dia de frio. Basta o sol raiar e lá se vão voando; e realmente é desconhecido seu lugar em que estão.+
18 “Teus pastores ficaram sonolentos,+ ó rei da Assíria; teus majestosos ficam nas suas residências.+ Teu povo foi espalhado sobre os montes e não há quem [o] reúna.+ 19 Não há alívio da tua catástrofe. Teu golpe ficou incurável.+ Todos os que ouvem as notícias a teu respeito hão de bater palmas sobre ti;+ pois, sobre quem foi que a tua maldade não passava constantemente?”+
Significando “Consolo; Confortador”. Hebr.: Na·hhúm; Vgc(lat.): Ná·hum.
Ou “de Elcos”.
“Um Deus.” Hebr.: ’El; gr.: The·ós; lat.: Dé·us.
Lit.: “e é amo (senhor) de”. Hebr.: u·vá·‛al.
“Também o solo produtivo.” Hebr.: wethe·vél; LXX: “a [terra] inteira”; lat.: ór·bis, “o círculo”, isto é, da terra. Veja Mt 24:14 n.: “habitada”.
“E as próprias rochas.” Hebr.: wehats·tsu·rím; gr.: pé·trai; sir.: wetu·re’; lat.: pé·trae.
“Dela”, referindo-se a Nínive.
A maior parte do primeiro cap. da profecia de Naum parece ser um poema hebr. acróstico ou alfabético incompleto, que só vai até o fim do v. 8, e abrange as letras hebr. de Álefe até Cafe.
Ou “sua bebida alcoólica”.
“Ti”, hebr. fem. sing.
“O que não presta.” Lit.: “belial”. Hebr.: beli·yá·‛al.
“Teu”, hebr. masc. sing.
Ou “teu deus”. Hebr.: ’elo·heí·kha; gr.: the·oú; lat.: dé·i.
MLXXSy terminam aqui o cap. 1.
“Daquele que traz boas novas.” Hebr.: mevas·sér; gr.: eu·ag·ge·li·zo·mé·nou, “evangelizador”; lat.: e·van·ge·li·zán·tis.
Veja v. 11 n.: “presta”.
TLXXBagsterVg terminam aqui o cap. 1.
“Tua”, hebr. fem. sing., referindo-se a Nínive.
Ou “homens de valor”. Hebr.: ’an·sheh-hhá·yil.
Lit.: “juníperos”; esta é uma figura de linguagem para hastes de lanças.
Ou: “Parai, águas!”
“Caverna”, mediante uma correção; M: “pasto; pastagem”.
“E entrava”, ou: “para entrar” (la·vóh’), mediante uma ligeira correção; hebr.: la·ví’, o leão asiático.
“Leão.” Hebr.: ’ar·yéh, o leão africano.
“Jeová dos exércitos”, MTVg; LXX: “Jeová Todo-poderoso.”
“Lhe”, M; TLXXSyVgc: “te”.
Lit.: “sangues”.
“Ti”, hebr. fem. sing., referindo-se a Nínive.
“Jeová dos exércitos”, MTVg; LXX: “Jeová Deus, o Todo-poderoso.”
“Etiópia”, LXXVg; MTSy: “Cus”.
“E os . . . líbios.” Hebr.: weLu·vím.
“Ti”, MTVg; LXX: “ela”.
Ou “como a larva de gafanhoto”. Hebr.: kai·yá·leq. Veja Jl 1:4 n.
Ou “como a multidão de gafanhotos”. Hebr.: ka·’ar·béh, o gafanhoto migratório, ou do deserto, no estágio plenamente desenvolvido, já com asas.
“Certa espécie de gafanhoto.” Ou “larva de gafanhoto”.
Veja v. 15 n.: “como o gafanhoto”.
“Como o enxame de gafanhotos.” Hebr.: keghóhv go·vaí, usado coletivamente; chamado assim por causa de seu enxamear.