Коренные американцы и Библия
С ТЕХ пор как началась колонизация Северной и Южной Америки, многие европейцы пытались учить коренных американцев Библии.
Начиная с XVII века до наших дней Библия была полностью переведена на 6 языков североамериканских индейцев. Первым был перевод Джона Элиота, изданный в 1663 году для индейцев массачусетов, живших близ Бостона и Роксбери (штат Массачусетс). В труде о североамериканских индейцах Харви Марковиц пишет: «Многие историки сегодня сомневаются в искренности большинства колонистов, взявшихся [нести «цивилизацию дикарям» Нового Света]. Но о том, насколько Элиот был предан своему делу, свидетельствуют 15 лет его упорного изучения языка индейцев массачусетов и изобретенная им орфография, позволившая написать текст Библии на этом языке. Элиот рассматривал это трудное задание как „священную работу, к которой необходимо относиться с ответственностью и благоговейным трепетом“» («Encyclopedia of North American Indians»).
Хотя частично Библия уже была переведена на другие языки коренных американцев, следующий полный перевод Библии появился лишь через 200 лет — это был перевод на западный кри, опубликованный сотрудниками Британского библейского общества в 1862 году. Вскоре появились и другие переводы: на язык восточно-арктических инуитов (1871), язык племени дакота, или восточных сиу (1880), и язык племени гвичин, живущего в субарктических районах Америки (1898).
В 1985 году, после 41 года подготовки и сотрудничества двух библейских обществ, вышел самый последний полный перевод Библии — перевод на язык навахо. Сегодня Еврейские и Греческие Писания частично переведены по меньшей мере на 46 индейских языков.
По чьей инициативе?
Марковиц пишет: «Важно отметить... что работа над переводами Библии велась преимущественно протестантами». Он также обращает внимание на то, что перед Вторым Ватиканским собором, состоявшимся в 1962 году, Католическая церковь «препятствовала распространению Библии среди мирян, считая, что у простых людей недостаточно... знаний и они не могут правильно понимать библейские тексты».
Сегодня различные библейские общества участвуют по меньшей мере в 20 проектах по переводу Библии на языки коренных жителей Северной Америки, в том числе на язык чейеннов, хавасупаи, микмаков и зуни. Готовится к выпуску новый перевод Греческих Писаний на язык навахо. Идет работа и над другими переводами для индейцев Центральной и Южной Америки.
Свидетели Иеговы не принадлежат к каким-либо протестантским организациям. Тем не менее они проводят активную работу среди всех коренных американцев, и многие из них откликаются на библейскую истину о «новом небе и новой земле», на которых будет обитать правда (2 Петра 3:13). Свидетели пользуются имеющимися сегодня переводами Библии на языки коренных американцев. Также они пользуются библейской литературой, переведенной Обществом Сторожевой Башни на несколько языков коренных жителей Америки, в том числе на язык племен аймара, кри, дакота, гуарани, инуктитут, ирокезов, навахо, кечуа и еще на девять других языков (смотрите «Пробудитесь!» от 8 сентября 1996 года).
[Иллюстрация, страница 25]
Имя «Иегова» в Псалме 68:4 [67:5] в переводе на язык навахо.