INTERNETOVÁ KNIŽNICA Strážnej veže
INTERNETOVÁ KNIŽNICA
Strážnej veže
Slovenčina
  • BIBLIA
  • PUBLIKÁCIE
  • ZHROMAŽDENIA
  • w08 1/11 s. 24 – 25
  • Bolo Slovo „Boh“ alebo „boh“?

Pre zvolený úsek nie je k dispozícii žiadne video.

Ľutujeme, ale pri prehrávaní videa nastala chyba.

  • Bolo Slovo „Boh“ alebo „boh“?
  • Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2008
  • Podobné články
  • Ako si vybrať dobrý biblický preklad?
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2008
  • Míľnik pre milovníkov Božieho Slova
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 1999
  • Africké preklady Biblie
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 1992
  • Preklad nového sveta si cenia milióny ľudí na celom svete
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2001
Ďalšie články
Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2008
w08 1/11 s. 24 – 25

Bolo Slovo „Boh“ alebo „boh“?

TOUTO otázkou sa musia zaoberať prekladatelia Biblie, keď prekladajú prvý verš Evanjelia podľa Jána. V Preklade nového sveta je tento verš preložený takto: „Na počiatku bolo Slovo a Slovo bolo u Boha a Slovo bolo bohom.“ ​(Ján 1:1) V niektorých iných prekladoch záverečná časť tohto verša vyjadruje myšlienku, že Slovo bolo „božské“. (A New Translation of the Bible od Jamesa Moffata; The New English Bible) No mnoho iných prekladov uvádza záver Jána 1:1 takto: „A to Slovo bolo Boh.“ — Katolícky preklad, Ekumenický preklad.

Grécka gramatika i kontext jasne ukazuje, že preklad tohto verša v Preklade nového sveta je správny a že „Slovo“ by nemalo byť stotožňované s ‚Bohom‘, o ktorom je v tomto verši zmienka predtým. Napriek tomu názory na tento verš sú rôzne, lebo gréčtina prvého storočia nemala neurčitý člen, ktorý sa používa, keď sa o veci alebo osobe hovorí všeobecne. Preto je veľmi zaujímavý preklad Biblie v jednom jazyku, ktorým sa hovorilo v prvých storočiach nášho letopočtu.

Tým jazykom je koptčina, konkrétne sahidské nárečie. Koptčinou sa hovorilo v Egypte v storočiach po Kristovej pozemskej službe a sahidské nárečie bolo ranou literárnou podobou tohto jazyka. O najranejších prekladoch Biblie do koptčiny dielo The Anchor Bible Dictionary uvádza: „Keďže [Septuaginta] a [Kresťanské grécke Písma] boli do koptčiny preložené v priebehu 3. storočia n. l., koptský preklad je založený na [gréckych rukopisoch], ktoré boli podstatne staršie než prevažná väčšina zachovaných [písomných] svedectiev.“

Sahidský text je zvlášť zaujímavý z dvoch dôvodov. Po prvé, ako už bolo naznačené, odzrkadľuje porozumenie Písma pred štvrtým storočím, v ktorom bola oficiálne prijatá náuka o Trojici. Po druhé, koptská gramatika je zaujímavá v jednom dôležitom aspekte — používa neurčitý člen. Najranejšie preklady Kresťanských gréckych Písiem boli urobené v sýrčine, latinčine a koptčine. Na rozdiel od koptčiny sýrčina ani latinčina, podobne ako gréčtina tých čias, nemá neurčitý člen. Učenec Thomas O. Lambdin vo svojom diele Introduction to Sahidic Coptic hovorí: „Používanie neurčitého i určitého člena v koptčine je veľmi podobné používaniu členov v angličtine.“

Koptský preklad teda poskytuje zaujímavý dôkaz o tom, ako sa v tom čase rozumelo slovám z Jána 1:1. Čo z neho zisťujeme? V sahidskom preklade je v záverečnej časti Jána 1:1 pred slovom „boh“ použitý neurčitý člen. Je teda zjavné, že prekladatelia v staroveku si uvedomovali, že Jánove slová zaznamenané v Jánovi 1:1 neznamenali, že by Ježiš mal byť stotožnený so Všemohúcim Bohom. Slovo bolo bohom, a nie Všemohúcim Bohom.

    Publikácie v slovenčine (1986 – 2026)
    Odhlásiť sa
    Prihlásiť sa
    • Slovenčina
    • Poslať odkaz
    • Nastavenia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmienky používania
    • Ochrana súkromia
    • Nastavenie súkromia
    • JW.ORG
    • Prihlásiť sa
    Poslať odkaz