9 Исус — особа божанске природе
Јован 1:1 — „и Реч је била бог (божанске природе)“
грчки: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (ке теос ин о логос)
1808. |
|
The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Лондон. |
1829. |
|
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, 1. том, Џон С. Томпсон, Балтимор, САД. |
1864. |
|
The Emphatic Diaglott (интерлинеарни текст), Бенџамин Вилсон, Њујорк и Лондон. |
1879. |
|
La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Женева и Париз. |
1928. |
|
La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris. |
1935. |
|
The Bible—An American Translation, Џ. М. П. Смит и Е. Џ. Гудспид, Чикаго. |
1950. |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Бруклин. |
1975. |
|
Das Evangelium nach Johannes, Зигфрид Шулц, Гетинген, Немачка. |
1978. |
|
Das Evangelium nach Johannes, Јохан Шнајдер, Берлин. |
1979. |
|
Das Evangelium nach Johannes, Јирген Бекер, Вирцбург, Немачка. |
Будући да је грчка реч θεός (теос) именица у једнини у функцији именског предиката која стоји испред глагола и нема испред себе одређени члан, у овим енглеским, француским и немачким преводима испред именице „бог“ налази се неодређени члан (енглески: „а“; немачки: „ein“) или се користе изрази који значе да је Реч била божанске природе. За Бога код ког се Реч, или Логос, првобитно налазила, у грчком тексту овде се користи израз ὁ θεός, дакле именица теос испред које се налази одређени члан о. Именица уз коју се налази одређени члан указује на идентитет, на особу (идентификација), док именица у једнини у служби предиката која се налази испред глагола и нема испред себе одређени члан указује на својство особе (квалификација). Дакле, Јованова изјава да је Реч (Логос) била „бог“, односно „божанске природе“, не значи да је Реч била исто што и Бог код ког се налазила. Том изјавом једноставно се указује на одређено својство Речи (Логоса), али се тиме Реч не поистовећује с Богом.
У грчком тексту постоји много места на којима именице у једнини у служби предиката стоје испред глагола и испред себе немају одређени члан. Види, на пример, Мр 6:49; 11:32; Јв 4:19; 6:70; 8:44, 48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. На тим местима преводиоци додају неодређени члан (у језицима у којима постоје такви чланови) или ту именицу пишу малим почетним словом како би изразили својство или карактеристику субјекта. Због тога је у Јв 1:1 реч теос без одређеног члана преведена речју „бог“ (писаном малим почетним словом), за разлику од о теос, које је раније у истом стиху преведено са „Бог“. Свето писмо потврђује исправност таквог превода.
У чланку „Квалитативне именице без члана у служби предиката: Марко 15:39 и Јован 1:1“, који је објављен у часопису Journal of Biblical Literature, 92. том, Филаделфија, 1973, 85. страна, Филип Б. Харнер је навео да реченични делови попут овога у Јовану 1:1, „где именица у служби предиката без члана претходи глаголу, првенствено имају квалитативно значење. Они показују да логос има природу теоса. Нема основа да се теос у служби предиката сматра одређеним“. Филип Харнер је на 87. страни свог чланка закључио: „У Јовану 1:1 квалитативна снага предиката, по мом мишљењу, толико је изражена да се именица не може сматрати одређеном.“