Amerikas indianer och Bibeln
ALLTSEDAN Amerika invaderades av européer har många försökt undervisa indianerna i Bibeln.
Sedan 1600-talet har sex olika översättningar av hela Bibeln till nordamerikanska indianspråk gjorts. Den första var John Eliots översättning, tryckt 1663, för massachusetindianerna i närheten av Boston och Roxbury i Massachusetts. I Encyclopedia of North American Indians skriver Harvey Markowitz: ”Fastän många historiker nu för tiden ifrågasätter uppriktigheten hos flertalet av kolonisterna när de ingick [en] överenskommelse [att ”civilisera” Nya världens ”vildar”], bekräftas Eliots djupa engagemang av de femton år han mödade sig hårt för att lära sig massachuset och utforma ett skriftsystem för att kunna återge Bibeln. Eliot ansåg denna svåra uppgift vara ’ett heligt åtagande, som skulle betraktas med fruktan, omsorg och vördnad’.”
Även om delar av Bibeln översattes till andra indianspråk, dröjde det två hundra år innan nästa utgåva av hela Bibeln kom. Det var en översättning på västlig cree (1862), utgiven i samarbete med British and Foreign Bible Society. Snart kom översättningar till andra språk: östarktisk inuit (1871), dakota eller östlig sioux (1880) och gwich’in, ett amerikanskt subarktiskt språk (1898).
Den senaste översättningen av hela Bibeln gavs ut 1985 på navajo och tog 41 år för två bibelsällskap att slutföra. Delar av de hebreiska och grekiska skrifterna finns nu tillgängliga på åtminstone 46 indianspråk.
Vilka har tagit ledningen?
Markowitz säger: ”Det är betecknande ... att det främst är protestanter som har bemödat sig om att översätta Bibeln.” Samme skribent fortsätter och säger att före andra Vatikankonsiliet (1962) ”uppmuntrade inte [katolska kyrkan] spridningen av Bibeln bland lekmännen, med den föreställningen att lekmän saknade lämplig ... bildning för att kunna tolka den bibliska texten korrekt”.
För närvarande är flera bibelsällskap engagerade i åtminstone tjugo olika projekt med att översätta Bibeln till de nordamerikanska indianspråken, däribland cheyenne, havasupai, micmac och zuni. En ny översättning av de grekiska skrifterna håller på att utarbetas för navajofolket. Andra översättningar håller på att utarbetas för indianerna i Central- och Sydamerika.
Jehovas vittnen är inte anslutna till någon protestantisk organisation. De är emellertid verksamma bland Amerikas alla indianstammar, och resultatet av det blir att många indianer reagerar positivt på Bibelns sanningar om ”nya himlar och en ny jord” i vilka rättfärdighet skall bo. (2 Petrus 3:13) Vittnena använder de bibelöversättningar som för närvarande finns tillgängliga på de inhemska språken. De använder sig också av biblisk litteratur som översatts av Sällskapet Vakttornet till olika indianspråk, däribland aymara, cree, dakota, guarani, inuktitut, irokesiska, navajo, quechua och nio andra språk. — Se Vakna! för 8 september 1996.
[Bild på sidan 25]
Namnet ”Jehova” kan man se i Psalm 68:4 i Bibeln på navajo