Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Romarna 12:8
    Nya världens översättning av Bibeln
    • 8 den som uppmuntrar* ska fortsätta uppmuntra,*+ den som delar ut* ska göra det generöst,+ den som tar ledningen* ska göra det ansvarsfullt,*+ den som visar barmhärtighet ska göra det med glädje.+

  • Romarna 12:8
    Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
    • 8 eller den som förmanar, han bör ge akt på sitt förmanande;+ den som delar ut, han bör göra det med frikostighet;+ den som presiderar,*+ han bör göra det på fullt allvar; den som visar barmhärtighet,+ han bör göra det med glädje.

  • Romarna
    Index till Vakttornets publikationer – 1986-2024
    • 12:8 w20.08 24-25; it-1 633; w93 15/5 19-20

  • Romarna
    Index till Vakttornets publikationer – 1945-1985
    • 12:8 w77 324; w73 497; or 63; w65 311; g64 22/7 4; w63 556; w61 564; w46 108; w45 133

  • Romarna
    Ämnesguide för Jehovas vittnen 2019
    • 12:8

      Vakttornet (Studieupplagan),

      8/2020, s. 24-25

      Insikt i Skrifterna, band 1, s. 633

      Vakttornet,

      15/5 1993, s. 19-20

  • Romarna studienoter – kapitel 12
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
    • 12:8

      uppmuntrar: Eller ”förmanar”. Det grekiska verbet parakalẹō betyder ordagrant ”kalla till sin sida”. Det har en bred betydelse och kan förmedla tanken på att ”uppmuntra” (Apg 11:23; 14:22; 15:32; 1Th 5:11; Heb 10:25), ”trösta” (2Kor 1:4; 2:7; 7:6; 2Th 2:17) och i några fall ”förmana”, ”uppmana” (Apg 2:40; Rom 15:30; 1Kor 1:10; Flp 4:2; 1Th 5:14; 2Ti 4:2; Tit 1:9, fotnot). Det nära sambandet mellan att förmana, trösta och uppmuntra visar att en kristen aldrig ska förmana någon på ett hårt eller ovänligt sätt.

      uppmuntra: Eller ”förmana”. Det grekiska substantivet parạklēsis betyder ordagrant ”det att kalla till sin sida” och förmedlar ofta tanken på ”uppmuntran” (Apg 13:15; Flp 2:1) eller ”tröst” (Rom 15:4; 2Kor 1:3, 4; 2Th 2:16). Som den alternativa lydelsen visar kan det här ordet och det besläktade verbet parakalẹō, som också förekommer i den här versen, även förmedla tanken på ”förmaning”, ”uppmaning”, och i några sammanhang har det återgetts på det sättet i huvudtexten. (1Th 2:3; 1Ti 4:13; Heb 12:5) Det faktum att alla dessa tre betydelsenyanser – förmaning, tröst och uppmuntran – ryms i dessa grekiska ord visar att en kristen aldrig ska förmana någon på ett hårt eller ovänligt sätt.

      delar ut: Eller ”ger”. Det grekiska verb som används här har också återgetts med ”ge” (Rom 1:11; 1Th 2:8) och ”dela med sig” (Lu 3:11; Ef 4:28).

      den som tar ledningen: Eller ”den som presiderar”. Det grekiska ordet proịstēmi betyder ordagrant ”stå inför (framför)” i betydelsen leda, anföra, vägleda, visa intresse för och bry sig om andra.

Svenska publikationer (1950–2025)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela