ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • wp17 № 6 с. 12–14
  • Чому так багато перекладів Біблії?

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • Чому так багато перекладів Біблії?
  • Вартова башта оголошує Царство Єгови (для розповсюдження) — 2017
  • Підзаголовки
  • Подібний матеріал
  • ЯК З’ЯВИЛАСЯ БІБЛІЯ
  • ГРЕЦЬКА СЕПТУАГІНТА
  • ЛАТИНСЬКА ВУЛЬГАТА
  • З’ЯВЛЯЄТЬСЯ ЩЕ БІЛЬШЕ ПЕРЕКЛАДІВ
  • Переклад Нового Світа Христіянсько-Грецьких Писань
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1951
  • Боже ім’я і „Новий Заповіт”
    Божественне ім’я, яке буде навіки тривати
  • Переклад Септуагінта. Корисний у минулому і тепер
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2002
  • Частина перша — Як Біблія дійшла до нас
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1997
Показати більше
Вартова башта оголошує Царство Єгови (для розповсюдження) — 2017
wp17 № 6 с. 12–14
Біблії різного формату: рукопис, друковані примірники та електронні видання

Чому так багато перекладів Біблії?

Як ви вважаєте, чому сьогодні існує так багато різних перекладів Біблії? Чи нові переклади допомагають краще зрозуміти Біблію чи, навпаки, затуманюють її вчення? Щоб мати об’єктивний погляд на переклади Біблії, довідаймось більше про їхню історію.

Але спершу поговорімо про те, хто і коли написав Біблію.

ЯК З’ЯВИЛАСЯ БІБЛІЯ

Біблія складається з двох частин. У першу частину входить 39 книг, що містять «Божі священні слова» (Римлян 3:2). Вірні служителі Бога писали ці книги під його натхненням упродовж близько 1100 років (1513—443 роки до н. е.). Переважно вони писали єврейською мовою, тому ця частина Біблії називається Єврейськими Писаннями (відома також як Старий Завіт).

Друга частина, що складається з 27 книг, теж є «словом Божим» (1 Фессалонікійців 2:13). Її писали під натхненням Бога вірні учні Ісуса Христа. Написання цієї частини тривало значно менше часу — приблизно 60 років (41—98 роки н. е.). Ця частина була написана здебільшого грецькою мовою, і тому називається Грецькими Писаннями (відома також як Новий Завіт).

Усі 66 натхнених книг, з яких складається Біблія, є посланням Бога людству. Але чому з’являються нові переклади Біблії? Ось лише деякі причини.

  • Люди повинні мати можливість читати Біблію рідною мовою.

  • Під час роботи над перекладом можна усунути помилки, зроблені переписувачами, і відновити оригінальний текст.

  • Будь-яка мова з часом застаріває, тож виникає необхідність оновлювати лексику, яка вийшла з ужитку.

Розгляньмо, як ці фактори посприяли виникненню двох відомих перекладів.

ГРЕЦЬКА СЕПТУАГІНТА

Приблизно за три століття до народження Ісуса Христа юдейські перекладачі почали працювати над перекладом Єврейських Писань на грецьку мову. Сьогодні він відомий як грецька Септуагінта. Цей переклад був зроблений для того, щоб допомогти грекомовним юдеям триматися «святих писань» (2 Тимофія 3:15).

Крім того, завдяки Септуагінті мільйони неєвреїв, які розмовляли грецькою мовою, дізналися, чого вчить Святе Письмо. «З середини першого століття,— говорить професор Вілберт Говард,— Септуагінта стає Біблією християнської церкви. Її місіонери ходили від синагоги до синагоги, “доводячи з Писань”, що Ісус був Месією» (Дії 17:3, 4; 20:20). Це стало однією з причин того, чому з часом багато юдеїв «втратили інтерес до Септуагінти», як зазначив біблеїст Фредерік Брюс.

У міру того як з’являлися книги Грецьких Писань, Ісусові учні додавали їх до Септуагінти, грецького перекладу Єврейських Писань. І так утворилася повна Біблія, яку ми маємо сьогодні.

ЛАТИНСЬКА ВУЛЬГАТА

Приблизно через 300 років після завершення написання Біблії один богослов, на ім’я Ієронім, здійснив переклад Біблії латинською мовою, який згодом отримав назву латинська Вульгата. На той час вже існувало кілька латинських перекладів. Чому ж виникла потреба ще в одному? Ієронім хотів виправити «неточності попередніх перекладів, очевидні помилки і безпідставно додані чи опущені слова та уривки»,— говориться в «Міжнародній стандартній біблійній енциклопедії» (англ.).

Ієроніму вдалося усунути багато таких помилок. З часом церковна влада проголосила латинську Вульгату єдиним схваленим перекладом Біблії і протягом століть не змінювала свого рішення. Це мало дуже негативні наслідки. Оскільки згодом латина вийшла з ужитку, більшість простих людей не розуміли Вульгату. Тож Біблія стала для них закритою книгою.

З’ЯВЛЯЄТЬСЯ ЩЕ БІЛЬШЕ ПЕРЕКЛАДІВ

Попри це упродовж років з’являлися інші переклади Біблії. Наприклад, приблизно в V столітті н. е. побачила світ відома сирійська Пешітта. Але тільки в XIV столітті почало з’являтися значно більше нових перекладів, завдяки яким прості люди могли читати Біблію рідною мовою.

В Англії наприкінці XIV століття Джон Уїкліф зробив значний крок до того, щоб звільнити Боже Слово з полону мертвої мови: він переклав його зрозумілою людям англійською. Невдовзі після цього завдяки методам друкарства, які винайшов Йоганн Гутенберг, нові переклади Біблії мовами простих людей поширились по цілій Європі.

Англійських перекладів ставало дедалі більше, і дехто почав стверджувати, що непотрібно робити різні переклади тією самою мовою. Але ось що у XVIII столітті написав церковнослужитель Джон Льюїс: «Мова застаріває і стає незрозумілою, тому потрібно переглядати старі переклади, щоб вони заговорили до сучасного читача живою мовою».

У наші дні перекладачі Біблії в значно кращому становищі, ніж їхні попередники, адже їм доступне ліпше розуміння стародавніх мов, якими писалася Біблія. Крім того, останніми десятиліттями було знайдено ще більше давніх біблійних рукописів. Все це допомагає точніше визначити, що було сказано в тексті оригіналу.

Тож нові переклади Біблії дуже потрібні. Щоправда, до деяких перекладів треба ставитися з обережністюa. Але якщо перекладачі виконували свою працю зі щирої любові до Бога, то їхній переклад є справжнім скарбом.

Якщо ви бажаєте читати Біблію он-лайн рідною мовою або завантажити її на свій електронний пристрій, відвідайте сайт www.pr2711.com. (Дивіться ПУБЛІКАЦІЇ > БІБЛІЯ.)

a Дивіться статтю «Яким перекладом Біблії користуватись?» у журналі «Вартова башта» за 1 травня 2008 року.

БОЖЕ СВЯТЕ ІМ’Я НА СТОРІНКАХ БІБЛІЇ

Боже ім’я у фрагменті рукопису Септуагінти, яким користувалися за часів Ісуса

Боже ім’я у фрагменті рукопису Септуагінти, яким користувалися за часів Ісуса Христа

У виданні «Біблія. Переклад нового світу» Боже святе ім’я, Єгова, міститься як у Єврейських, так і в Грецьких Писаннях. Однак у багатьох інших сучасних перекладах це ім’я замінено словом «Господь». Деякі перекладачі говорять, що зробили це тому, що Боже особисте ім’я, яке у єврейському тексті вживається у вигляді тетраграми (ЙГВГ), ніколи не вживалось у грецькій Септуагінті. Чи це дійсно так?

У середині XX століття були знайдені дуже старі фрагменти рукописів Септуагінти, якими користувалися за часів Ісуса Христа. У цих фрагментах міститься Боже святе ім’я, написане єврейськими літерами. Очевидно, пізніше переписувачі почали замінювати це ім’я грецьким словом Кı́ріос, що означає «Господь». У «Перекладі нового світу» Боже ім’я відновлено в усіх місцях, де воно по праву має бути.

ЧИ ТЕКСТ БІБЛІЇ БУВ СПОТВОРЕНИЙ?

Сувій книги Ісаї

Сувій книги Ісаї з рукописів Мертвого моря, якому близько 2000 років. Його текст майже повністю збігається з біблійним текстом, який ми маємо сьогодні

Звичайно, переписувачі Біблії робили помилки. Але жодна з цих помилок не спотворила змісту Біблії. «Хоча існують певні відмінності між текстами, вони не впливають на фундаментальні доктрини християнської віри» («Наша Біблія і давні рукописи», англ.).

Якщо говорити про єврейських переписувачів, то вони робили дуже незначні помилки. «Переписувачі-євреї, які працювали впродовж перших століть християнської ери, переписували текст Єврейських Писань з винятковою точністю» («Ще один погляд на рукописи Мертвого моря», англ.).

Ось для прикладу сувій книги Ісаї, знайдений серед рукописів Мертвого моря. Цей сувій на тисячу років старший за тексти, виявлені раніше. Що показало порівняння тексту цього сувою з біблійним текстом, який ми маємо сьогодні? «Лише зрідка пропущене або додане якесь слово» («Книга книг. Історія Біблії», англ.).

Помилки, зроблені не дуже уважним переписувачем, скажімо переставлені місцями букви, слова чи фрази, сьогодні можна легко виявити і виправити. «Жодна інша збірка стародавньої літератури не має такої кількості вагомих текстуальних підтверджень, як Новий Завіт» («Книжки і пергаменти», англ.).

«Віруючих, яких турбує це питання, можна запевнити, що тексти навіть найдавніших біблійних папірусів, знайдених в Єгипті, майже повністю збігаються з текстами, які зберігалися упродовж століть в монастирях і друкарнях по всій Європі» («Книга книг. Історія Біблії», англ.).

Отож можна з упевненістю сказати, що текст Біблії не був спотворений.

    Публікації українською (1950—2025)
    Вийти
    Увійти
    • українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись