“Kwizindlu Ngezindlu”
“IMIHLA yonke etempileni nakwizindlu ngezindlu babengayeki ukufundisa nokushumayela iindaba ezilungileyo ezingoKristu, uYesu.” (IZenzo 5:42, NW) Ngokufuthi amaNgqina kaYehova asebenzisa esi sicatshulwa neso sikwiZenzo 20:20 ukungqina isiseko esingokweZibhalo somsebenzi wawo wokushumayela kwindlu ngendlu. Noko ke, eJamani, abanye abagxeka amaNgqina kaYehova baye bayicel’ umngeni indlela iNew World Translation eziguqulela ngayo ezi ndinyana, bebanga ukuba igqwetha isiGrike santlandlolo.
Ngaba amabango anjalo anobungqina? Akunjalo konke konke. Phakathi kwezinye izinto, ubuncinane ezinye iinguqulelo ezintandathu zeBhayibhile yesiJamani ziguqulela ezi ndinyana ngokufanayo. Phakathi kwazo kukho iZürcher Bibel ephindwe yahlaziywa ne-“Testamente Entsha” ebhalwe nguRupert Storr, uFranz Sigge noJakob Schäfer (ehlaziywe nguN. Adler). Iinguqulelo ezininzi zesiNgesi ziyavumelana nazo.
Umphengululi waseJamani uHans Bruns ethethelela eyakhe inguqulelo ethi, “Kwizindlu ngezindlu,” ekwiZenzo 5:42, uthi: “Ngokombhalo wantlandlolo, kubonakala ngathi babesiya kwindlu ngendlu.” Ewe, ukatʼ oiʹkon, ibinzana lantlandlolo kwesi sicatshulwa, alisetyenziswanga ngengqiqo yesihlomelo (“ekhaya”) kodwa ngengqiqo yokwaba, ngokoqobo elithetha “ngokwendlu.” (Isininzi, ukatʼ oiʹkous, othetha “ngokwezindlu,” ufumaneka kwiZenzo 20:20.) Abanye abaphengululi, abanjengoHeinz Schürmann, bangqina inguqulelo yokwaba yala mabinzana. UHorst Balz noGerhard Schneider, abapapashi besichazi-magama esinenkcazelo kwiTestamente Entsha, bathi eli binzana linokubekwa ngokuthi “indlu emva kwendlu.” Iimbekiselo zesiNgesi eziliqela zicacisa le ndinyana ngokufanayo.
Kwakhona, iNew World Translation iye yaphumelela kwiintlaselo zabagxeki. Okubaluleke ngakumbi kukuba, kucacile ukuba kukho isiseko esiqinileyo esingokweBhayibhile sobulungiseleli bendlu ngendlu. (Thelekisa uMateyu 10:11-14; 24:14.) AmaNgqina kaYehova anelungelo lokuxelisa abanquli benkulungwane yokuqala kulo mbandela.