Wagtoring – AANLYN BIBLIOTEEK
Wagtoring
AANLYN BIBLIOTEEK
Afrikaans
  • BYBEL
  • PUBLIKASIES
  • VERGADERINGE
  • w91 8/1 bl. 24
  • “Van huis tot huis”

Video nie beskikbaar nie.

Jammer, die video kon nie laai nie.

  • “Van huis tot huis”
  • Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1991
  • Soortgelyke materiaal
  • Onderrig in die openbaar en van huis tot huis
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1991
  • Die New World Translation—vakkundig en eerlik
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1991
  • Die huis-tot-huis-getuieniswerk
    Ons Koninkryksbediening—2006
  • ’n Mylpaal vir liefhebbers van God se Woord
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1999
Sien nog
Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1991
w91 8/1 bl. 24

“Van huis tot huis”

“HULLE het nie opgehou om elke dag in die tempel en van huis tot huis te leer nie, en die evangelie te verkondig dat Jesus die Christus is” (Handelinge 5:42). Jehovah se Getuies gebruik dikwels hierdie teks en die een in Handelinge 20:20 om te bewys dat hulle predikingswerk van deur tot deur ’n skriftuurlike grondslag het. In Duitsland het party wat Jehovah se Getuies kritiseer egter die manier betwis waarop die New World Translation hierdie tekste weergee en beweer dat dit die oorspronklike Grieks verdraai.

Is sulke bewerings geldig? Glad nie. Om maar een ding te noem, ten minste ses ander Duitse Bybelvertalings gee hierdie verse op dieselfde manier weer. Onder hulle is die hersiene Zürcher Bibel en die “Nuwe Testamente” deur Rupert Storr, Franz Sigge en Jakob Schäfer (hersien deur N. Adler). Baie Engelse vertalings kom hiermee ooreen.

Duitse geleerde Hans Bruns regverdig sy vertaling, “van huis tot huis”, in Handelinge 5:42 deur te sê: “Volgens die oorspronklike teks lyk dit asof hulle van huis tot huis gegaan het.” Ja, kat’ oiʹkon, die oorspronklike uitdrukking in hierdie teks word nie in bywoordelike sin (“by die huis”) gebruik nie, maar in distributiewe sin, wat letterlik “volgens huis” beteken. (Die meervoudsvorm, kat’ oiʹkous, wat “volgens huise” beteken, word in Handelinge 20:20 gevind.) Ander geleerdes, soos Heinz Schürmann, bevestig die distributiewe vertaling van hierdie uitdrukkings. Horst Balz en Gerhard Schneider, uitgewers van ’n verklarende woordeboek van die Nuwe Testament, sê dat hierdie uitdrukking as “huis na huis” weergegee kan word. ’n Aantal Engelse naslaanwerke verduidelik hierdie vers op dieselfde manier.

Die New World Translation het dus weer eens die aanvalle van kritici deurstaan. Nog belangriker, dit is duidelik dat die huis-tot-huisbediening ’n vaste Bybelse grondslag het. (Vergelyk Mattheüs 10:11-14; 24:14.) Jehovah se Getuies is bevoorreg om hulle eerste-eeuse eweknieë in dié opsig na te volg.

    Afrikaanse publikasies (1975-2025)
    Meld af
    Meld aan
    • Afrikaans
    • Deel
    • Voorkeure
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaardes
    • Privaatheidsbeleid
    • Privaatheidsinstellings
    • JW.ORG
    • Meld aan
    Deel