-
约翰福音 1:1和合本
-
-
1 太初有道,道与神同在,道就是神。
-
-
约翰福音守望台出版物索引1986-2025
-
-
1:1 《圣经问答》 160;《选析》 12;《洞悉上》 600-602;《洞悉下》 131, 830-833;《守》09 4/1 18-19;《守》08 11/1 24-25;《圣经真理》 202-203;《警》05 4/22 8-9;《推理》 223-225, 355-356;《三位一体》 26-27;《守》99 8/1 10;《和合新世》 1529-1530;《敬拜》 17;《守》93 4/1 11;《守》93 10/15 28;《守》91 12/1 23;《守》90 8/15 31;《永远生活》 40;《守》88 9/1 16-19;《守》87 1/1 30-31;《守》87 5/1 31
-
-
约翰福音经文索引1956-1985
-
-
1:1 w85 2/15 29; w84 6/1 13-4; w82 9/15 23; w82 11/1 20; w77 11/15 703; w77 12/1 732; gh 117; w76 5/15 317-9; w76 7/1 389-90; w75 7/15 446; w75 9/15 556-9; w74 3/1 140; w74 11/15 689-90; w73 2/15 102; w73 11/1 646; w70 5/15 309-10; w69 4/15 230; tr 24; w66 10/1 604; w64 5/15 318; w64 8/15 506; w63 1/1 24; w63 3/15 169; w63 4/1 215, 217; w62 7/1 400; w62 7/15 445; w61 11/15 694
-
-
照亮世人的真光耶稣的一生:影片索引
-
-
在最初,“话语”跟上帝同在,“话语”是个神(gnj 1 00:00-00:43)
-
-
约翰福音第1章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
最初 又译“开始”,希腊语是ar·kheʹ。在圣经里,这个词的意思需要根据上下文来确定。在本节经文里,这个词不可能指创造万物的上帝的“开始”,因为他一直存在,没有开始。(诗90:2)因此,这个词必定是指上帝开始创造的时候。上帝最初创造的个体称为“话语”,这个个体后来降世成为耶稣,“话语”是他在天上的一个头衔。(约1:14-17)因此,只有耶稣才能称为受造万物中的“头生子”。(西1:15)耶稣是“最先被上帝创造的”(启3:14),所以他在其他灵体以及物质宇宙被创造之前就已经存在了。事实上,“天上的、地上的……全都是通过[耶稣]创造的”。(西1:16;关于“最初”一词的其他用法,另见约6:64的注释)
话语 希腊语是loʹgos(逻各斯)。这个词在这里用作头衔,这个头衔也出现在约翰福音1:14和启示录19:13。约翰指出拥有这个头衔的就是耶稣。无论在降世之前身为灵体时,在地上传道期间身为完美的人时,还是升到天上后,耶稣都被称为“话语”。耶稣是上帝的“话语”,也就是上帝的主要发言人,负责向创造主的其他灵体儿子以及人类传达信息和指示。按理来说,在耶稣来到地上之前,耶和华上帝必定多次通过“话语”(身为上帝主要发言人的天使)跟人沟通。(创16:7-11;22:11;31:11;出3:2-5;士2:1-4;6:11,12;13:3)
跟……同在 直译“朝着”,希腊语是pros。在这里,这个希腊语介词隐含距离很近、关系密切的意思。这个介词也显示由它连接起来的是两个不同的个体,在本节经文里即“话语”和独一无二的上帝。
“话语”是个神 又译“‘话语’具有神性”或“‘话语’是像神一样的个体”。约翰写下的这句话描述了“话语”(希腊语是loʹgos;另见本节经文的注释:“话语”),也就是耶稣基督的本质或特质。“话语”之所以被描述为“一个神”“像神一样的个体”或“具有神性”,一个理由是他拥有上帝的头生子这个卓越的地位,其他的万物都是上帝通过他而创造的。很多译者倾向于把这句话译作“‘话语’就是上帝”,表示耶稣等同于全能的上帝。不过,我们有充分的理由相信,约翰的意思并不是说“话语”就是全能的上帝。首先,这句话之前和之后的句子都清楚地说“话语”是“跟上帝同在”的。其次,希腊语词the·osʹ(提奥斯,意思是“神”或“上帝”)在第 1和 2节里出现了三次。在希腊语原文里,the·osʹ第一和第三次出现时前面都有定冠词,但第二次出现时却没有。很多学者都同意,the·osʹ第二次出现时前面没有定冠词,是非常重要的一个细节。在这两节经文里,如果加了定冠词,the·osʹ指的就是全能的上帝。但如果没有加定冠词,the·osʹ在这个语法结构中就是个具有描述性质的词,用来描述“话语”的一个特质。因此,英语、法语、德语和汉语的一些圣经译本对这句话的翻译都跟《新世界译本》类似,表达的意思是“话语”是“一个神”“像神一样的”或“具有神性的”。一些古老的科普特语译本也支持上述理解。很可能在公元3~4世纪,有人把约翰福音翻译成科普特语的两种方言(塞伊得语和波海尔语),这些译本也用不同的方式翻译约翰福音1:1中第一和第二个the·osʹ。以上这些译本的译法都强调“话语”的一个特质,也就是他的本质跟上帝相似,但这些译法并没有表示“话语”等同于他的父亲,全能的上帝。与本节经文一致的是,歌罗西书2:9说“上帝的本质……在基督身上完全体现出来”。彼得后书1:4甚至说,那些跟基督一起统治的人也能“享有上帝的本质”。此外,《七十子译本》常用希腊语词the·osʹ来翻译希伯来语词ʼel和ʼelo·himʹ,后面两个词一般译作“上帝”,而它们的基本意思很可能是“大能者”或“强有力者”。这两个希伯来语词可以用来指全能的上帝、其他的神以及凡人。(另见约10:34的注释)“话语”被称为一个“神”或“大能者”,跟以赛亚书9:6的预言也是一致的,经文预告弥赛亚会称为“大能的神”(不是“全能的神”),他也会做他子民“永恒的父亲”。他自己的父亲,也就是“天军的统帅耶和华”,会热心成就这件事。(赛9:7)
-