Indianere og Bibelen
LIGE siden europæere invaderede Nord-, Syd- og Centralamerika, har mange forsøgt at lære indianerne om Bibelen.
Siden det 17. århundrede er hele Bibelen blevet oversat til seks nordamerikanske indianersprog. Den første var John Eliots bibel, der blev trykt i 1663 for massachusett-stammen, som lever i nærheden af Boston og Roxbury i Massachusetts. I Encyclopedia of North American Indians skriver Harvey Markowitz: „Mange historikere betvivler nu den oprigtighed hvormed de fleste kolonister indgik [en] aftale [„om at ’civilisere’ den Nye Verdens ’vilde’“], men Eliot beviste sit helhjertede engagement ved i femten år at kæmpe for at lære massachusett-sproget og udtænke en ortografi til transskribering af Bibelen. Eliot betragtede denne vanskelige opgave som ’et religiøst og helligt arbejde der skulle udføres med gudsfrygt, omhu og ærbødighed’.“
I tiden derefter blev dele af Bibelen oversat til andre indianersprog, men der gik over to hundrede år inden den næste komplette bibel lå færdig. Det var en oversættelse til vestcree (1862) som blev udgivet af British and Foreign Bible Society. Der fulgte snart andre oversættelser på østeskimoisk (1871), dakota, eller østsioux (1880), og gwich’in, et sprog der tales i Amerika syd for polarcirklen (1898).
Den seneste komplette bibel var en oversættelse til navajo, og den blev udgivet i 1985 efter 41 års samarbejde mellem to bibelselskaber. Dele af de hebraiske og græske skrifter findes nu på over 46 indianersprog.
Hvem har taget føringen?
Markowitz siger: „Det er interessant . . . at det hovedsagelig har været protestanter der har arbejdet med at oversætte Bibelen.“ Han siger videre at forud for Det Andet Vatikankoncil (1962) „søgte [den katolske kirke] at hindre udbredelsen af Bibelen blandt lægfolket fordi man mente at den almene befolkning manglede den rette . . . uddannelse til at kunne forstå bibeltekster rigtigt“.
Forskellige bibelselskaber er i øjeblikket engageret i over 20 projekter med at oversætte Bibelen til sprog der tales af indianere i Nordamerika, som for eksempel cheyenne, havasupai, micmac og zuni. En ny udgave af De Kristne Græske Skrifter er ved at blive oversat til navajo. Andre oversættelser er ved at blive udarbejdet til indianerne i Central- og Sydamerika.
Jehovas Vidner har ikke tilknytning til nogen protestantisk organisation. De forkynder blandt alle indianere, og som følge deraf reagerer mange af dem positivt på Bibelens løfte om at der vil komme „nye himle og en ny jord hvori retfærdighed skal bo“. (2 Peter 3:13) Forkynderne benytter de bibeloversættelser der i øjeblikket foreligger på de indianske sprog. De bruger også bibelske publikationer der er blevet oversat af Vagttårnsselskabet til adskillige indianersprog, deriblandt aymará, cree, dakota, guarani, inuktitut, irokesisk, navajo, quechua og ni andre sprog. — Se Vågn op! for 8. september 1996.
[Illustration på side 25]
Bibelen på navajo bruger navnet „Jehova“ i Salme 68:4