Gikan sa Amon mga Bumalasa
Tal-us nga Pagkailoy Sa inyo artikulo nga “Surrogate Motherhood—Is It for Christians?” (Marso 8, 1993, Awake!), ginkutlo ninyo ang Levitico 18:20 nga nagasiling: “Indi mo pag-ihatag ang imo similya sa asawa sang imo kaupod.” Apang, ang King James Version nagasiling sing simple: “Dili ka magpakighilawas sa asawa sang imo isigkatawo.” Amo man sina ang mabasa sa New English Bible kag sa New American Standard Bible. Ginabag-o ninyo ang Kasulatan. Ano ang ginasiling sang orihinal nga Pulong sang Dios?
S. S., Estados Unidos
Ginaparaprase sang kalabanan nga mga pagbadbad ini nga bersikulo. Ang “New World Translation” nagabadbad sini sing literal, subong man ang “The NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament” kag ang “The Interlinear Hebrew/Greek English Bible.” Ang naulihi nagabadbad sini nga bersikulo: “Kag indi mo pag-ihatag ang imo seksuwal nga binhi sa asawa sang imo isigkatawo.”—ED.
Mga Luha Ang artikulo nga “Ngaa Nagaluha Kita?” (Oktubre 8, 1992) nagpahulag gid sa akon. Madugay na nga luyag ko mahibaluan kon ngaa nagahibi kita kag kon ano ang papel sang mga luha. Salamat sa sining nasulat sing maayo nga artikulo, nahangpan ko gid man ini sang ulihi. Ginpahulag ako sini nga pasalamatan sing daku si Jehova sa paagi nga gintuga niya kita sing tuman ka makatilingala.
F. G., Portugal
Pagtudlo sa Puluy-an Luyag ko kamo pasalamatan sa artikulo nga “Home Schooling—Is It for You?” (Abril 8, 1993, Awake!) Ginatudluan ko karon sa amon puluy-an ang duha sang akon mga kabataan. Masami ako ginahambalan sang iban nga sobra ang akon pag-amlig sa akon mga kabataan. Ginaapresyar ko gid sing daku ang inyo neutral nga tindog sa sini nga butang.
B. W. Estados Unidos
Sugilanon sa Kabuhi Ang eksperiensia ni Marlene Pavlow, nga “Ang Pagkasuod sa Dios Nagbulig sa Akon sa Pagbatas” (Abril 8, 1993), amo gid ang pinakamakapalig-on nga artikulo nga akon nabasahan. Naluyagan ko ang iya bunayag kag prangka nga paagi sa paglaragway sang iya kabuhi. Bangod magkaanggid ang amon mga problema, nakabatyag ako sing kasuod kay Marlene. Salamat sa pagsulat sing amo katahom nga mga artikulo para sa simple nga mga tawo kaangay namon. Nagapabatyag ini sa akon nga may yara paglaum kon may iban nga may kaanggid nga kalipay kag mga kasakit tulad sa amon.
R. H., Estados Unidos
Wala pa gid ako makabasa sang artikulo nga nakatandog sa akon sing labi. Tinaga por tinaga, ginalaragway sini ang akon kaugalingon nga kabuhi. Amo gid sini ang akon ginakinahanglan!
K. B., New Zealand
Makalilingaw Nagasulat ako agod pasalamatan kamo sa artikulo nga “Would You Like to Entertain Your Friends?” (Abril 22, 1993, Awake!) Subong isa ka amatyur nga musikero, nakabenepisyo ako sing daku sa sini. Pirme ako ginahagad sang akon mga abyan nga pasadyahon ang sosyal nga mga pagtililipon paagi sa pagtokar ukon pagkanta. Ang inyo panugda tuhoy sa pagpalambo sing repertoire kag sa paglakip sa tumalambong sa presentasyon maayo gid!
P. S. S. M., Brazil
Mga Hinuptanan Sa artikulo nga “Does Your Child Want a Pet?” (Enero 22, 1993, Awake!), nagsiling kamo: “Ginalatnan sang hinuptanan nga mga kuring ang mga 3,300 ka palaabuton nga mga iloy kada tuig sing toxoplasmosis, nga nagaresulta sa 15 porsiento nga kataason sang pagkahulog sing lapsag.” Suno sa masaligan nga tuburan sang impormasyon, diutay lamang ang kadamuon sang pagliton sining balatian. Indi ayhan nga ginapasobrahan ninyo ang katalagman sing pagsagod sang isa ka kuring?
K. T., Japan
Ang dinalan nga imo ginsambit ginkutlo halin sa “U.S.News & World Report.” Samtang diutay lamang sang nagamabdos nga mga babayi ang nalatnan sang mga kuring, ang “Wellness Letter” nga ginbalhag sang University of California sa Berkeley nagapaandam gihapon sa nagamabdos nga mga babayi batok sa “pagpalapit sa kuring.” Sing makalilipay, ang balatian wala nagalaton paagi lamang sa paghuluhaplos sa kuring. Ang “Wellness Letter” nagasiling: “Ang balatian masami nga nagalaton kon makamkaman mo ang ipot sang kuring, kasubong kon nagahaboy ikaw sang higko sang kuring.”—ED.