Ti “New World Translation”—Nalaing ken Napudno
“NAPNUAN panangulbod!” Idi maika-16 a siglo, kastat’ kuna dagiti bumusbusor iti patarus ni Martin Luther iti Biblia. Patienda a mapaneknekanda a ti Biblia ni Luther naglaon ti “1,400 a heretiko a kamali ken kinaulbod.” Itatta, ti Biblia ni Luter mamatmatan kas pagtandaan a patarus. Ti libro a Translating the Bible kunaenna pay a dayta ti “aramid ti henio”!
Iti daytoy maika-20 a siglo, ti New World Translation naakusar met iti panangulbod. Apay? Agsipud ta simmina manipud kadawyan a pannakaipatarus dagiti adu a bersikulo ken ipaganetgetnat’ panangusar ti nagan ti Dios, a Jehova. Ngarud, di anamongan ti kaaduan. Ngem pagbalinenna kadi dayta nga ulbod? Saan. Daytat’ napaadda buyogen adu a kinaannad ken atension a maidetalye, ket ti agparang a kasla di pamiliar irepresentarnat’ napudno a panagregget tapno siaannad a mairepresentar dagiti nasayaat a kualidad dagiti orihinal a pagsasao. Ni teologo a C. Houtman ilawlawagna dagiti rason iti di pannakitunos ti New World Translation iti naipasdek a doktrina ti relihion: “Ti nagduduma a kadawyan a patarus dagiti kangrunaan a termino manipud orihinal a teksto naiwaksidan, tapno makagteng iti kasayaatan a pannakaawat.” Intay usigen ti dadduma a pangarigan daytoy.
Naiduma—Ngem Saan a Kamali
Maysa pay, dagiti agpapada a sasao kadagiti orihinal a pagsasao ti Biblia naipatarusda, no adino a posible, iti nagduduma a sasao iti Ingles, tapno ipaawat iti estudiante ti Biblia dagiti posible a bassit a nagdudumaan iti kaipapanan. Gapuna, ti syn·teʹlei·a naipatarus a “panagngudo” ken ti teʹlos “panungpalan,” nupay agpadpada a dagitoy a sasao naipatarusda a “panungpalan” iti adu a sabsabali pay a patarus. (Mateo 24:3, 13) Ti sao a koʹsmos ket naipatarus a “lubong,” ti ai·onʹ “sistema dagiti bambanag,” ken ti oi·kou·meʹne “mapagnaedan a daga.” Manen, adu a patarus ti Biblia basta usarenda laeng ti “lubong” a mangirepresentar ti uray ania a dua wenno amin dagiti tallo kadagitoy Griego a sasao, nupay iti kinapudnona, adda nagdudumaan dagitoy.—Mateo 13:38, 39; 24:14.
Umas-asping, ti New World Translation siaannad nga innotarna ti nagdumaan ti gnoʹsis (“pannakaammo”) ken e·piʹgno·sis (naipatarus nga “umiso a pannakaammo”)—ti panagduma nga inlaksid dagiti adu. (Filipos 1:9; 3:8) Paglasinenna met ti taʹphos (“tanem,” indibidual a pagitabonan), mneʹma (“tanem”), mne·meiʹon (“tanem a pakalaglagipan”), ken haiʹdes (“hades,” tuktukoyen idiay Biblia a gagangay a tanem ti natay a sangatauan). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Aramid 2:29, 31) Dagiti sumagmamano a patarus ti Biblia paglasinenda ti taʹphos ken mne·meiʹon idiay Mateo 23:29 ngem balbaliwanda kadagiti sabsabali.—Kitaenyo ti Mateo 27:60, 61, New International Version.
Dagiti paniempo a verbo (verb tenses) naannad ken eksakto ti pannakaipatarusda. Kas pangarigan, idiay Revised Standard Version, kuna ti 1 Juan 2:1: “No adda asinoman nga agbasol, addaantayo ti Manangibabaet iti Ama, ni Jesu-Kristo a nalinteg.” Kalpasanna, ti isu met laeng a patarus ipatarusna ti 1 Juan 3:6 nga: “Awan asinoman nga agtaeng ken [Jesus] nga agbasol.” No awan pasurot ni Kristo nga agbasol, kasano nga agaplikar ti 1 Juan 2:1?
Ti New World Translation solbarenna daytoy a panagsuppiat. Idiay 1 Juan 2:1, kunaenna: “Isuratko kadakayo dagitoy a bambanag tapno dikay koma makaaramid ti basol. Ngem, no adda asinoman a makaaramid ti basol, addantay katulongan iti Ama, ni Jesu-Kristo, a nalinteg.” Ni Juan inusarna ti aorist (verbo a mangipamatmat ti simple a pasamak nga awan pannakadakamat ti kinanaan-anay wenno kapautna) a paniempo iti daytoy a bersikulo, a mangipakita ti panangaramid ti naisina a basol, ti kita ti banag a maaramidtayo iti intunggal oras gapu ta imperpektotayo. Nupay kasta, iti 1 Juan 3:6 mabasa: “Tunggal maysa nga agtaeng kenkuana saan nga agaramid ti basol; awan asinoman nga agaramid ti basol ket makakita kenkuana wenno makaam-ammo kenkuana.” Ditoy inusar ni Juan ti paniempo iti agdama (present tense), a mangipakita ti agtultuloy, naiyugali a kurso ti panagbasol a mamagbalin nga awan mamaayna ti panagbalin a maysa a Kristiano.
Dadduma nga Iskolar Umanamongda
Dagiti sumagmamano a di pamiliar a termino a mabalin a pinataud dagiti Saksi ni Jehova ket suportaran dagiti dadduma a patarus ti Biblia wenno pagreperensiaan. Idiay Lucas 23:43, ti New World Translation inrekordna dagiti sasao ni Jesus iti daydiay tulisan a kaduana a mapapatay: “Pudno kunak kenka nga iti daytoy nga aldaw, makipaggiankanto kaniak idiay Paraiso.” Iti orihinal a Griego, awan dagiti punctuation marks a kas kadagiti comma; ngem masansan dadduma a kita ti punctuation ti inserrek dagiti managipatarus tapno tumulong iti panagbasa. Ti kaaduan, nupay kasta, pagbalinenda ti Lucas 23:43 a mabasa a kasla ni Jesus ken ti tulisan agturongda idiay Paraiso iti dayta met la nga aldaw. Ti The New English Bible kunana: “Kunak kenka: ita nga aldaw makipaggiankanto kaniak idiay Paraiso.” Saan nga amin ket ipalawagda daytoy a kapanunotan, nupay kasta. Ni Propesor Wilhelm Michaelis ipatarusna ti bersikulo a kastoy: “Pudno, iti daytoy met la nga aldaw ipanamnamak kenka: (maysa nga aldaw) makikadduakanto kaniak idiay paraiso.” Daytoy a patarus adayu a mas lohikal ngem ti The New English Bible. Ti matmatayen a tulisan saanna koma a nabalinan ti mapan idiay Paraiso a kadua ni Jesus iti dayta met la nga aldaw. Ni Jesus saan a napagungar agingga ti maikatlo nga aldaw kalpasan ti ipapatayna. Kabayatanna isut’ adda idiay Hades, ti gagangay a tanem ti sangatauan.—Aramid 2:27, 31; 10:39, 40.
Sigun ti Mateo 26:26 idiay New World Translation, ni Jesus, idi inyussuatna ti pannakarambak ti Pangrabii ti Apo, kunana maipapan ti tinapay nga inpasana kadagiti adalanna: “Daytoy kaipapananna ti bagik.” Kaaduan a sabali pay a patarus ipatarusda daytoy a bersikulo a kastoy: “Daytoy isu ti bagik,” ket daytoy nausar tapno suportaran ti doktrina a kabayatan ti pannakarambak ti Pangrabii ti Apo, ti tinapay literal a nagbalin a lasag ni Kristo. Ti sao a naipatarus idiay New World Translation a “kaipapananna” (es·tinʹ, maysa a porma ti ei·miʹ) naggapu manipud Griego a sao a kaipapananna ti “agbalin,” ngem mabalin nga ipamatmamatna met ti “kayatna a sawen.” Gapuna, ti Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament kunana a daytoy a verbo ket masansan katupagna ti mangipaawat, mangipamatmat, mangiyulogan. Pudno unay, ti “kaipapananna” ket lohikal a patarus ditoy. Idi inyussuat ni Jesus ti Maudi a Pangrabii, ti lasagna adda pay laeng kadagiti tulangna, isu a kasano koma a ti tinapay nagbalin a ti literal a lasagna?a
Idiay Juan 1:1 ti New World Translation kunana: “Ti Verbo maysa a dios.” Kadagiti adu a patarus daytoy a sarita kunana: “Ti Verbo isu ti Dios” ket daytat’ maus-usar tapno suportaran ti doktrina a Trinidad. Di pagsiddaawan, dagiti Trinitariano dida kayat ti patarus idiay New World Translation. Ngem ti Juan 1:1 saan a pinagbalin a palso tapno paneknekan a ni Jesus ket saan a Mannakabalin Amin Dios. Dagiti Saksi ni Jehova, agraman adu a sabsabali pay, sinuppiatdat’ pannakaisurat ti “dios” iti dadakkel a letra adayu pay kasakbayan ti iyadda ti New World Translation, a mangregregget a mangipatarus a siuumiso ti orihinal a pagsasao. Lima nga Aleman a managipatarus ti Biblia kasta met inusarda ti termino a “maysa a dios” iti dayta a bersikulo.b Di nakurkurang ngem 13 a sabsabali pay inusarda dagiti sasao a kas ti “iti nadibinuan a kita” wenno “kas dios a kita.” Dagitoy a patarus makipada kadagiti dadduma a paset ti Biblia tapno ipakitada a, wen, ni Jesus idiay langit ket maysa a dios iti kaipapanan a kas maysa a nadibinuan. Ngem ni Jehova ken ni Jesus saanda nga agpada a persona, agpada a Dios.—Juan 14:28; 20:17.
Ti Personal a Nagan ti Dios
Idiay Lucas 4:18, sigun ti New World Translation, inyaplikar ni Jesus iti bagbagina ti padto idiay Isaias, a kunkunana: “Ti espiritu ni Apo Jehova adda kaniak.” (Isaias 61:1) Adut’ di umanamong iti pannakausar ti nagan ni Jehova ditoy. Dayta ket, nupay kasta, maysa laeng kadagiti nasurok a 200 a luglugar a pakasarakan dayta a nagan idiay New World Translation of the Christian Greek Scriptures, ti maaw-awagan Baro a Tulag. Pudno, awan nasapsapa a nagtalinaed a Griego a manuskrito ti naglaon ti personal a nagan ti Dios. Ngem ti nagan nainayon idiay New World Translation gaput’ naimbag a rasrason, saan a gapu ta kaykayat laeng. Ken ti dadduma sinurotda daytoy umas-asping a dalan. Iti laengen Aleman a pagsasao, di nakurkurang ngem 11 a patarus inusardat’ “Jehova” (wenno ti katupagna a sao iti Hebreo, “Yahweh”) iti teksto ti “Baro a Tulag,” bayat nga uppat pay a managipatarus innayonda ti nagan iti parentheses kalpasan ti “Apo.”c Nasurok a 70 a managipatarus nga Aleman inusarda kadagiti footnotes wenno komentario.
Idiay Israel, ti nagan ti Dios naibalikas nga awan pannakaiparitna iti nasurok a sangaribu a tawen. Isut’ nagan nga agparang a kankanayon idiay Hebreo a Kasuratan (“Daan a Tulag”), ket awan makakumbinsir a pammaneknek a daytat’ di am-ammo ti kaaduan wenno a ti pannakabalikasna ket nalipatan idi umuna a siglo iti Kadawyan a Panawentayo, idi a dagiti Judio a Kristiano napaltiinganda a mangisurat kadagiti libro iti “Baro a Tulag.”—Ruth 2:4.
Ni Wolfgang Feneberg nagkumento iti Jesuita a magasina nga Entschluss/Offen (Abril 1985): “Isu [ni Jesus] dina inlibak ti nagan ni amana kadakami, ngem intalekna kadakami dayta. Nalawag ngarud no apay a ti umuna a dawat iti Kararag ti Apo ket mabasa a: ‘Masantipikar koma ti naganmo!’” Impakita pay nga ad-adda ni Feneberg a “kadagiti sakbay-Kristiano a manuskrito nga agpaay kadagiti Griegot’ pagsasaona a Judio, ti nagan ti Dios ket saan a naiparang iti sabali a pannao baben ti kýrios [Apo], ngem daytat’ naisurat iti tetragram a porma [YHWH] kadagiti Hebreo wenno archaic a Hebreo a letra. . . . Makasaraktayo kadagiti pakalaglagipan ti nagan kadagiti sursurat dagiti Amma Ti Simbaan; ngem dida interesado iti dayta. Babaen panangipatarus iti daytoy nagan a kýrios (Apo), dagiti Amma ti Simbaan interesadoda nga ad-adda iti panangited kinadayag ti kýrios ken Jesu-Kristo.” Ti New World Translation taginayonenna ti nagan iti teksto ti Biblia no adda napudno, nalaing a rason iti panangaramid iti dayta.—Kitaenyo ti Apendice 1D iti Reference Bible.
Dadduma babalawenda ti porma a “Jehova” a panangipatarus ti New World Translation iti nagan ti Dios. Kadagiti Hebreo a manuskrito, ti nagan basta agparang kas uppat a consonante, YHWH, ket adut’ mangipapilit a ti umiso a pannakaibalikasna ket “Yahweh,” saan a “Jehova.” Gapuna, mariknada a ti panangusar ti “Jehova” ket kamali. Ngem, iti kinapudnona, dagiti iskolar saanda nga umanamong a ti porma a “Yahweh” irepresentarnat’ orihinal a pannakaibalikas. Ti kinapudnona ket bayat a tinaginayon ti Dios ti pannakadeletiar ti naganna a YHWH iti nasurok a 6,000 a daras idiay Biblia, dina tinaginayon ti pannakaibalikasna a nangngeg ni Moises idiay Bantay Sinai. Gapuna, ti pannakaibalikas ket saan nga isut’ kapapatgan iti daytoy a tiempo.
Idiay Europa ti porma a “Jehova” ket mabigbigbigen iti adu a siglo ken maus-usar kadagiti adu a Biblia, agraman dagiti patarus a Judio. Daytat’ agparang iti di mabilang a daras kadagiti patakder, sensilio ken sabsabali pay a bambanag, ken kadagiti naiyimprenta nga aramid, kasta met kadagiti adu a himno iti simbaan. Gapuna imbes a padpadasen nga irepresentar ti orihinal a Hebreo a pannakaibalikas, ti New World Translation kadagiti amin a nagduduma a pagsasaona us-usarenna ti porma ti nagan ti Dios nga ak-akseptaren ti kaaduan. Isu daytoy ti eksakto nga inaramid dagiti sabsabali a patarus ti Biblia kadagiti amin a sabsabali pay a nagan idiay Biblia.
Apay ti Nainget a Panangbabalaw?
Ti Biblia ni Luther ket nababalaw agsipud ta daytat’ pinataud ti maysa a tao a nangipanayag kadagiti kamali ti tradisional a relihion iti kaaldawanna. Ti patarusna linuktannat’ dalan para kadagiti ordinario a tattao tapno makitadat’ kinapudno ti adu nga insaona. Umas-asping, ti New World Translation ket mababbabalaw agsipud ta daytat’ impablaak dagiti Saksi ni Jehova, a nangipalgak nga adu kadagiti doktrina ti Kakristianuan di masarakan idiay Biblia. Ti New World Translation—pudno unay, aniaman a Biblia—pagbalinenna daytoy a nalawag.
Kinapudnona, ti New World Translation ket maysa a nalaing nga aramid. Idi 1989, ni Propesor Benjamin Kedar iti Israel kinunana: “Iti linguistiko a panagsirarakko mainaig ti Hebreo a Biblia ken dagiti patarus, kankanayon nga agdakamatak idiay Ingles nga edision ti maaw-awagan New World Translation. Iti panangaramid a kasta, masarakak a ti riknak paulit-ulit a pasingkedanna a daytoy nga aramid isarmingnat’ napudno a panagregget tapno magun-odan ti pannakaawat iti teksto a nakalawlawag a posible. Mangmangted ebidensia iti nalawa a pannakaawat iti orihinal a pagsasao, ipatarusna dagiti orihinal a sasao iti maysa a maikadua a pagsasao a silalawag a di suminsina manipud espisipiko a pakabuklan ti Hebreo. . . . Ti tunggal ebkas ti pagsasao mangipalubos ti sumagmamano a wayawaya iti panagipatarus. Gapuna ti linguistiko a solusion iti aniaman a naited a kaso mabalin a silulukat iti debate. Ngem diak pulos nasarakan idiay New World Translation ti aniaman a mangidumduma a kaipapanan a mabasa iti teksto ti banag a dina linaon.”
Minilion a managbasa ti Biblia iti sangalubongan usarendat’ New World Translation agsipud ta daytat‘ moderno-pagsasao a patarus a mangipatarus kadagiti termino ti Biblia a buyogen ti kina-umiso. Ti intero a Biblia ket magun-odan itan iti 9 a pagsasao ken ti Kristiano a Griego a Kasuratan laeng iti kanayonan pay a 2; ket daytat’ maisagsagana iti ad-adu pay a 20 a pagsasao. Ti umiso a panagipatarus kasapulannat’ tawtawen ti nakaan-annad a trabaho, ngem manginanama kami a ti New World Translation agparangto kadagitoy amin a nagduduma a pagsasao tapno matulonganna dagiti ad-adu pay a maaddaan nasaysayaat a pannakaawat iti “sao ti biag.” (Filipos 2:16) Agsipud ta natulongannan ti minilion a mangaramid ti kasta, daytat’ pudno a maikari iti rekomendasion.
[Dagiti Footnote]
a Idiay Apocalipsis 1:20, ti Aleman a managipatarus a ni Curt Stage impatarusna ti isu met la a verbo kas ti sumaganad: “Ti pito a pagsilawan kaipapananna [ei·sinʹ] ti pito a kongregasion.” Umas-asping da Fritz Tillmann ken Ludwig Thimme ipatarusda dayta a “kayatna a sawen” [es·tinʹ] idiay Mateo 12:7.
b Da Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oscar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer, ken Siegfried Schulz. Ni Emil Bock kunana, “maysa a nadibinuan a persona.” Kitaenyo met dagiti Ingles a patarus a Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.
c Da Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz, ken Dominikus von Brentano. Da August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange, ken Ludwig Reinhardt inkabilda ti nagan iti parentheses.
[Blurb iti panid 28]
Ti New World Translation ket madama itan a maipatpatarus iti kanayonan pay a 20 a pagsasao
[Kahon iti panid 29]
TI PATARUS IREKOMENDANAT’ BAGBAGINA
Maysa kadagiti Saksi ni Jehova idiay Alemania nakipatang iti maysa a baket, imbasana ti Habacuc 1:12: “Saan a sika aya manipud punganay, O Jehova? O Diosko, ti Santok, saanka a matay.” Ti babai nagprotesta agsipud ta ti Bibliana kunana, “Saantayo a matay.” Ti Saksi impakitana a ti New World Translation sursurotenna ti orihinal a manuskrito. Yantangay ti baket makasaot’ Hebreo, innalana ti Bibliana a Hebreo ket nagsiddaaw iti natakuatanna a ti New World Translation ket umiso. Dagiti Soperim (dagiti Judio a mannurat) binaliwanda daytoy a teksto iti nakabaybayagen agsipud ta nariknada a ti orihinal a sasao ipakitadat’ kinaawan nauneg a panagraem iti Dios. Buyogen sumagmamano a pakailaksidan, dagiti Aleman a managipatarus ti Biblia dida mangaramid kadagiti panangbalbaliw tapno makorehir daytoy a panangpalinteg surat. Ti New World Translation tinaginayonnna ti orihinal a teksto.
[Ladawan iti panid 26]
Ti kompleto a New World Translation adda itan iti: Aleman, Danes, Español, Hapones, Ingles, Italiano, Olandes, Portugues, ken Pranses.