哀歌*
א [アーレフ]*
1* ああ,民であふれていたこの都市が+,ただ独りで座することになろうとは+!
諸国民の間で人口の多かった者が+,やもめのようになろうとは+!
もろもろの管轄地域の中で王妃であった者が,強制労働に服する身になろうとは+!
ב [ベート]
ג [ギメル]
ד [ダーレト]
4 シオンの道は嘆き悲しんでいる。その祭りに来る者がだれもいないからである+。
その門はみな荒れ果て+,その祭司たちは溜め息をついている+。
その処女たちは悲しみに打たれ,[シオン]自らも苦しみを抱いている+。
ה [ヘー]
5 その敵対者たちが頭となった+。その敵である者たちには何の煩いもない+。
エホバご自身が彼女に,そのおびただしい違犯のゆえに悲嘆をもたらされたので+,
彼女の子供たちは捕らわれの身となって敵対者の前を歩いた+。
ו [ワーウ]
ז [ザイン]
7 エルサレムはその苦悩の日,家のない民の[日に],
昔の日からあった自分のすべての望ましいもの+を思い出した。
その民が敵対者の手に陥り,彼女に助ける者がいなかったとき+,
敵対者たちは彼女を見た。彼らはその倒壊を笑った+。
ח [ヘート]
8 エルサレムはあからさまな罪を犯した+。それゆえに,彼女はただの憎悪すべきものとなった+。
彼女に誉れを与えていた者たちは皆,彼女を安っぽいものとして扱った+。その裸を見たからである+。
彼女自身もまた,溜め息をついており+,その背を向ける。
ט [テート]
י [ヨード]
10 敵対者は彼女の望ましいものすべてに向かって手を伸ばしました+。
彼女はその聖なる所に入って来た諸国の民を見たからです+。
それは,あなたが,ご自分に属する会衆に*入ってはならないとお命じになった者たちです。
כ [カフ]
ל [ラーメド]
12 道を通って行くすべての人よ,それはあなた方にとって何でもないことなのか。注目して見るがよい+。
わたしに激しく加えられたこの痛みに比べられる痛みがあるだろうか+。
エホバはそれによって,その燃える怒り+の日に悲嘆を生じさせられた。
מ [メーム]
13 [神]は高みからわたしの骨の中に火を送り込まれた+。そして各々を従えられる。
[神]はわたしの足を捕らえるために網を張られた+。[神]はわたしを後ろ向きにさせられた。
[神]はわたしを荒れ果てた女とされた。わたしは一日じゅう病んでいる+。
נ [ヌーン]
ס [サーメク]
ע [アイン]
16 これらのことのために,わたしは女*のように泣いている+。わたしの目,わたしの目から水が流れて下る+。
慰めてくれる者が,わたしの魂をさわやかにしてくれる者が,わたしから遠く離れてしまったからである。
פ [ペー]
17 シオンはその手を伸べた+。彼女には慰めてくれる者がいない+。
エホバはヤコブに関して,敵対者としてその周りにいるすべての者に命令を出された+。
エルサレムは彼らの中にあって憎悪すべきものとなった+。
צ [ツァーデー]
18 エホバは義にかなっておられる+。そのみ口に向かってわたしは反逆したからである+。
さあ,すべての民よ,あなた方は聴け。わたしの痛みを見よ。
わたしの処女も若者たちも,捕らわれの身となって行ってしまった+。
ק [コーフ]
19 わたしはわたしを熱烈に愛してくれる者たちを呼んだ+。その彼らがわたしをだましたのだ。
わたしの祭司も老人たちも,都の中で息絶えた+。
魂をさわやかにするために,自分のために食べ物を捜し求めねばならなかったときに+。
ר [レーシュ]
ש [シーン]
21 人々はわたしが女のように溜め息をついているのを聞きました*+。わたしには慰めてくれる者がだれもいません+。
ת [ターウ]
א [アーレフ]
ב [ベート]
ג [ギメル]
ד [ダーレト]
ה [ヘー]
5 エホバ*は敵のようになられた+。イスラエルを呑み込まれた+。
そのすべての住まいの塔を呑み込み+,その防備の施された場所を滅びに陥れられた+。
そして,ユダの娘のうちに悲しみと嘆きをあふれさせられる+。
ו [ワーウ]
6 そして,ご自分の仮小屋+を園の中にあるもののように暴虐な仕方で扱われる+。ご自分の祭りを滅びに陥れられた。
エホバはシオンで祭りと安息日を忘れさせて+,
その怒りの糾弾のうちに,王にも祭司にも敬意を示されない+。
ז [ザイン]
ח [ヘート]
8 エホバはシオンの娘の城壁+を滅びに陥れようとお考えになった。
[神]は測り綱を張り伸ばされた+。呑み尽くすことからその手を引き戻されなかった+。
そして,塁壁と城壁を嘆き悲しませる+。それらは共に衰え果てた。
ט [テート]
י [ヨード]
כ [カフ]
ל [ラーメド]
מ [メーム]
נ [ヌーン]
14 あなたの預言者たちは,あなたのために価値のない不満足なことを幻で見た+。
そして,あなたの捕囚を引き戻そうとあなたのとがをあらわにすることはしなかった+。
かえって,あなたのために価値のない,[人を]惑わす宣告を幻で見つづけた+。
ס [サーメク]
15 道路を通って行く者は皆,あなたに向かって手をたたいた+。
彼らはエルサレムの娘に向かって口笛を吹き+,頭を振って+,[言いつづけた,]
「これが,『美しさの極み,全地の歓喜+』と人々の言っていた都市なのか」。
פ [ペー]*
ע [アイン]*
צ [ツァーデー]
ק [コーフ]
19 立ち上がれ! 夜の間,朝の見張りの始まり+にめそめそと泣け。
あなたの子供たちの魂のゆえに,あなたのたなごころを[神]に向かって上げよ+。
彼らはすべての街頭で飢きんのために気を失っているからである+。
ר [レーシュ]
ש [シーン]
わたしの処女や若者たちも剣によって倒れました+。
ת [ターウ]
22 祭り+の日のように,あなたはわたしの周囲の外人居留地を呼び出されました。
そして,エホバの憤りの日には,逃げ延びる者も,生き残る者もいませんでした+。
わたしが五体のそろった者として生み出し,育て上げた者たちを,わたしの敵が滅ぼし絶やしました+。
א [アーレフ]*
3 わたしは[神]の憤怒の杖ゆえに苦悩を見た強健な者である+。
2 [神]はこのわたしを導いて,光ではなく,闇の中を歩ませられる+。
3 まことに,[神]はこのわたしに向かって一日じゅう,繰り返しみ手を向けられる+。
ב [ベート]
4 [神]はわたしの肉と皮をやせ衰えさせられた+。わたしの骨を砕かれた+。
5 [神]はわたしに敵して建てることをされた。毒草+と辛苦で[わたしを]取り巻く+ために。
6 [神]は,わたしを久しく死んだ者たちのように暗い場所に+座らせられた+。
ג [ギメル]
7 [神]は,わたしが出て行けないように,石壁で[囲む]ようにわたしを囲まれた+。[神]はわたしの銅のかせ+を重くされた。
8 また,わたしが援助を呼び求め,助けを叫び求めるとき,[神]は実際にわたしの祈りを阻まれるのである+。
9 [神]は切り石でわたしの道を囲まれた+。わたしの通り道をねじ曲げられた+。
ד [ダーレト]
10 わたしにとって,[神]は待ち伏せする熊+,隠れ場所にいるライオンのようだ+。
11 [神]はわたしの道を乱して,わたしを休閑地にさせられる*。わたしを荒れ果てた者とされた+。
ה [ヘー]
13 [神]はその矢筒の子らをわたしの腎臓に入り込ませた+。
14 わたしは,わたしに敵するすべての民*の笑い物となり+,一日じゅう彼らの歌の主題となった+。
15 [神]はわたしに苦い物をたっぷりと与えられた+。わたしを苦よもぎで飽き足らせられた+。
ו [ワーウ]
16 そして,砂利でわたしの歯を砕かれる+。灰の中にわたしをすくませられた+。
17 あなたはまた,捨て去ることもなさるので,わたしの魂に平安はありません。わたしは何が良いことかを忘れてしまいました+。
18 それでわたしは言いつづけます,「わたしの卓越性と,エホバからのわたしの期待は滅びうせた」と+。
ז [ザイン]
19 わたしの苦悩と家のない状態+,苦よもぎと毒草+を思い起こしてください。
20 あなたの*魂は必ず思い起こしてくださり,わたしの上にかがみます+。
21 これをわたしは心に思い返します+。それゆえに,わたしは待つ態度を示すのです+。
ח [ヘート]
22 わたしたちが終わりに至らなかったのは,エホバの愛ある親切+の行為*です+。その憐れみは決して終わりに至ることがないからです+。
23 それは朝ごとに新しくなります+。あなたの忠実さは豊かです+。
24 「エホバはわたしの受け分です+」と,わたしの魂は言いました,「それゆえに,わたしは[神]を待つ態度を示すのです+」。
ט [テート]
25 エホバは,ご自分を待ち望む者+,ご自分を求める魂+に善良であってくださる。
27 強健な者にとって若い時にくびきを負うのは良いことである+。
י [ヨード]
28 その人は独りで座して,沈黙しているがよい+。[神]がその上に[何かを]負わせられたからである+。
29 その人は口を塵の中に入れるがよい+。あるいは望みがあるかもしれない+。
30 その人は自分を打つ者にほほを与えよ+。その人は十分そしりを受けるがよい+。
כ [カフ]
31 定めのない時に至るまで,エホバ*は捨て去っては置かれないからである+。
32 悲嘆を生じさせられたが+,その豊かな愛ある親切にしたがって,必ず憐れみをも示してくださるからである+。
33 心から人*の子らを苦しめられたのでもなく,また,悲しませられるのでもないからである+。
ל [ラーメド]
מ [メーム]
37 では,エホバ*が命じられなかった[のに]何かが起こると,だれが言ったであろうか+。
38 至高者の口から,悪い事柄と善いこととが出て行くことはない+。
39 生きている人*,強健な人は,その罪のゆえに,どうして不平+を述べ立てることなどできようか+。
נ [ヌーン]
40 ぜひわたしたちの道を探り出し,探究し+,ぜひエホバのもとに帰ろう+。
41 天におられる神*に向かって,たなごころと共に,わたしたちの心をももたげよう+。
42 「わたしたちは違犯をおかし,反逆の振る舞いをしました+。あなたは許すことをなさいませんでした+。
ס [サーメク]
43 あなたは近づくものを怒りをもって阻まれました+。そしてわたしたちを追いつづけられます+。あなたは殺して,同情を示されませんでした+。
44 あなたはご自分に近づくものを雲塊をもって阻み+,祈りが通って行けないようにされました+。
45 あなたはわたしたちをもろもろの民の中で,ただのかす,また残りくずとされます+」。
פ [ペー]*
46 わたしたちの敵は皆,わたしたちに向かって口を開けた+。
47 怖れとくぼみがわたしたちのものとなった+。荒廃と崩壊が+。
48 わたしの民の娘の崩壊ゆえに,わたしの目からは水の流れが下って行く+。
ע [アイン]
51 わたしの目は,わたしの都市のすべての娘*のゆえに+,わたしの魂を厳しく扱った+。
צ [ツァーデー]
52 わたしの敵は,理由もないのに+,鳥を探し求めるように断固としてわたしを狩り立てた+。
53 彼らはわたしの命を坑の中で沈黙させ+,わたしに石を投げつづけた。
54 水がわたしの頭の上にあふれた+。わたしは言った,「わたしは必ず断ち滅ぼされる!」と+。
ק [コーフ]
55 エホバよ,わたしは非常に深い坑からあなたのみ名を呼ばわりました+。
56 あなたはわたしの声を聞いてくださらなければなりません+。わたしの安らぎに対して,助けを求めるわたしの叫びに対して,あなたの耳を隠さないでください+。
57 わたしがあなたを呼びつづけた日に,あなたは近づいてくださいました+。あなたは,「恐れてはならない」と言われました+。
ר [レーシュ]
58 エホバ*よ,あなたはわたしの魂の論争を取り上げられました+。あなたはわたしの命を買い戻されました+。
59 エホバよ,あなたはわたしになされた不当なことをご覧になりました+。どうか,わたしのために裁きを行なってください+。
60 あなたは彼らのすべての復しゅうを,彼らのわたしに対するすべての考えをご覧になりました+。
ש [スィーン]または[シーン]
63 彼らが座るのと彼らが立つのを+,どうか見てください。わたしは彼らの歌の題なのです+。
ת [ターウ]
64 エホバよ,あなたは彼らにその手の業にしたがって仕返しをされます+。
65 あなたは彼らに心の不遜さ+を,あなたののろいを彼らに与えられます+。
66 あなたは怒りをもって追い,エホバの天+の下から彼らを滅ぼし尽くされます+。
א [アーレフ]
ב [ベート]
ג [ギメル]
ד [ダーレト]
ה [ヘー]
ו [ワーウ]
ז [ザイン]
ח [ヘート]
ט [テート]
י [ヨード]
כ [カフ]
ל [ラーメド]
מ [メーム]
נ [ヌーン]
ס [サーメク]
15 「向こうへ行け! 汚れている+!」と,人々は彼らに呼ばわった。「向こうへ行け! 向こうへ行け! 触れるな+!」
彼らは家のない者となったからである+。また,彼らはさまよった+。人々は諸国民の中で言った,「彼らが再び外国人としてとどまることはない+。
פ [ペー]
ע [アイン]
צ [ツァーデー]
ק [コーフ]
ר [レーシュ]
ש [スィーン]
ת [ターウ]
5* エホバよ,わたしたちに起こったことを思い出してください+。どうか,ご覧になって,わたしたちのそしり+を見てください。
2 わたしたちの世襲所有地はよそ者に,わたしたちの家は異国の者たちに引き渡されました+。
3 わたしたちは父のないただの孤児となりました+。わたしたちの母はやもめのようです+。
4 わたしたちは金を*払って自分たちの水を飲まなければならなくなりました+。わたしたちのたきぎは代価と引き換えに来るのです。
5 わたしたちは首まで追い詰められました+。わたしたちは疲れ果てました。わたしたちのために休みは残されませんでした+。
6 わたしたちはエジプトに+手を与えました+。アッシリアにも+。パンに満腹しようとして。
7 わたしたちの父祖たちが罪をおかした者なのです+。彼らはもういません。一方わたしたちは,彼らのとがを負わなければならなくなりました+。
8 単なる僕たちがわたしたちを支配しました+。彼らの手からわたしたちを引き離してくれる者はいません+。
9 わたしたちは,荒野の剣のゆえに,魂をかけてパンを持って来ます+。
10 わたしたちの皮膚も,飢えの苦しみのために炉のように熱くなりました+。
11 彼らはシオンの妻たち*を,ユダの諸都市の処女たちを卑しめました+。
12 君たちさえ手によってつるされました+。老人の顔も尊ばれませんでした+。
13 若者でさえ手臼を持ち上げ+,ほんの少年がまきの下でつまずきました+。
14 老人は門から絶え+,若者はその器楽から[絶え]ました+。
15 わたしたちの心の歓喜は絶えました。わたしたちの踊りは,ただの嘆きに変えられました+。
16 わたしたちの頭の冠は落ちました+。わたしたちは今や災いです! わたしたちは罪をおかしたからです+。
19 エホバよ,あなたは定めのない時に至るまで座しておられます+。あなたのみ座は代々に至ります+。
20 あなたはどうしてわたしたちを永久にお忘れになり+,長い日々にわたってわたしたちを捨てられるのですか+。
21 エホバよ,わたしたちをご自身のもとに連れ戻してください+。そうすれば,わたしたちは進んで帰ります。昔のように,わたしたちのために新しい日をもたらしてください+。
22 しかし,あなたは断固としてわたしたちを退けられました+。あなたはわたしたちに対して大いに憤られました+。
この書は,ヘブライ語では,その最初の言葉をもって書名としている。ヘ語,エーカー!「ああ……とは!」; ギ語,トレーノイ,「哀歌; 悲嘆」。ウル訳ク(ラ語),「トレーニー,すなわち,預言者エレミヤの哀歌」。
この章は,22区分が各々ヘブライ語アルファベットの22の字母に対応する折り句<アクロスティック>,すなわちヘブライ語アルファベット形式の哀歌で,各区分はそれぞれの区分の上に記されているヘブライ語アルファベットの字母で順次始まっている。詩 119:1の脚注と比較。
七十訳は次のような序文を付している:「そして,イスラエルがとりこにされ,エルサレムが荒廃した後,預言者エレミヤは座って泣き,エルサレムに対するこの哀歌をもって嘆き悲しみ,こう言った」。ウル訳諸写の序文は次のとおり:「そして,イスラエルがとりことなって連れて行かれ,エルサレムが荒廃した後,預言者エレミヤは座って泣き,エルサレムに対するこの哀歌をもって泣き叫んだ。そして,悲痛な霊を抱いて嘆息し,悲しみに満ちてうめきつつ,彼はこう言った」。タルの序文は次のとおり:「預言者また大いなる祭司であるエレミヤはこう言った」。
または,「追う」。
または,「迫害する者」。
「会衆に」。ヘ語,ヴァッカーハール; ギ語,エックレーシアン; ラ語,エックレーシアム。
「魂」。ヘ語,ナーフェシュ; ラ語,アニマム。付録4イ参照。
「価値のない」に該当するヘブライ語は女性単数形。あたかも都市を表わす女が話しているかのよう。
書写の際YHWHがアドーナーイに変えられた134箇所の一つ。付録1ロ参照。
14節の脚注参照。
14節の脚注参照。
11節,「女」の脚注と比較。
「彼らは……聞きました」,マソ本,ウル訳; タル,「諸国の民は……聞きました」; 七十訳,「どうか,聞いてください[複数形]」; シリ訳,「聞きなさい」。
書写の際YHWHがアドーナーイに変えられた134箇所の一つ。付録1ロ参照。
1節の脚注参照。
1節の脚注参照。
1節の脚注参照。
ヘブライ語の字母ペーで始まるこの区分は,アインで始まる区分の前に来ている。ヘブライ語のアルファベットでは,ペーはアインの次に来る。
「彼女」,七十訳,シリ訳。
ヘブライ語のアルファベットでは,字母アインはサーメクの次に来る。
1節の脚注参照。
「瞳」。字義,「娘」。
1節の脚注参照。
1節の脚注参照。
または,「わたしを引き裂かれる」。
「わたしに敵するすべての民」。マソ本,七十訳,ウル訳,「わたしの民すべて」; シリ訳,「もろもろの民すべて」; タル,「わたしの民を散らす者すべて」。
「あなたの」。マソ本では「わたしの」と読むようソフェリムによって修正された; 18の修正箇所の一つ。付録2ロ参照。
または,「エホバの忠節な愛」。
書写の際YHWHがアドーナーイに変えられた134箇所の一つ。付録1ロ参照。
「人」。ヘ語,イーシュ,単数形。しかし,集合的な意味で用いられている。
または,「地の人」。ヘ語,アーダーム。
31節の脚注参照。
31節の脚注参照。
または,「生きている地の人」。ヘ語,アーダーム ハーイ。
「神」。ヘ語,エール; ウル訳,「エホバ」。
ヘブライ語のアルファベットでは,ペーはアインの次に来る。
または,「わたしの都市に依存する町々すべて」。
31節の脚注参照。
または,「ああ,金[ヘ語,ザーハーヴ]がくすみ,純良の金[ヘ語,ハッケテム]が変わるとは!」 ヨブ 28:16,17の脚注参照。
または,「聖なる所の石」。
「精錬された金と釣り合わせて」。ヘ語,バッパーズ。
「やつれ果てる」。字義,「流れ出る」。比ゆ的な意味で用いられていると思われる。
「産出的な地」。ヘ語,テーヴェール; 七十訳,「人の住む地」; ラ語,オルビス,「円」,すなわち,地の。
「息」。または,「霊(風)」。ヘ語,ルーアハ; ギ語,プネウマ; ラ語,スピーリトゥス。
「の油そそがれた者」。ヘ語,メシーアハ; ギ語,クリストス; シ語,メシーヘ; ラ語,クリストゥス。
「油そそがれた主が」,七十訳バグスター,ウル訳。
「杯」,マソ本,シリ訳,ウル訳; タル,「のろいの杯」; 七十訳,「エホバの杯」。
または,「だれも」。
この章は前の四つの各章と違い,アルファベット順の折り句<アクロスティック>ではないが,ヘブライ語アルファベットの22の字母に対応して22節から成っている。
または,「銀を」。
または,「女たち」。