„მოიმოწაფეთ ხალხი ყველა ერიდან“
„ამიტომ წადით და მოიმოწაფეთ ხალხი ყველა ერიდან, მონათლეთ ისინი მამისა და ძისა და სულიწმიდის სახელით.“ ასე თარგმნის „ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“ (ინგლ.) მათეს 28:19-ში ჩაწერილ იესოს დავალებას. მაგრამ ეს თარგმანი გაკრიტიკებულია. მაგალითად, ერთი რელიგიური ბროშურა ამტკიცებს: «ერთადერთი თარგმანი, რომელიც შეესაბამება ბერძნულ ტექსტს, ასეთია: „მოიმოწაფეთ ყველა ერი!“ » ნამდვილად ასეა ეს თუ არა?
ეს თარგმანი: „მოიმოწაფეთ ხალხი ყველა ერიდან“, ბიბლიის მრავალ ვერსიაშია და ბერძნულიდან სიტყვასიტყვითაა თარგმნილი. მაშ, რის საფუძველზე ვკითხულობთ „მოიმოწაფეთ ხალხი ყველა ერიდან, მონათლეთ ისინი“? კონტექსტის. გამოთქმა „მონათლეთ ისინი“ ნათლად მიუთითებს პიროვნებებზე და არა ერებზე. გერმანელი სწავლული ჰანს ბრუნსი აღნიშნავს: «[სიტყვა] „ისინი“ არ ეხება ერებს (ბერძნული ნათელ განსხვავებას აკეთებს), არამედ ხალხებს ერებიდან».
გარდა ამისა, გათვალისწინებული უნდა იყოს, თუ როგორ სრულდებოდა იესოს დავალება. მცირე აზიის ქალაქ დერბეში, პავლესა და ბარნაბას მსახურების შესახებ ვკითხულობთ: „სახარებას უქადაგებდნენ ამ ქალაქს, მრავალი დაიმოწაფეს და დაბრუნდნენ ლისტრას, იკონიას და ანტიოქიას“ (საქმეები 14:21). აღსანიშნავია, რომ პავლემ და ბარნაბამ მოიმოწაფეს არა ქალაქი დერბე, არამედ ზოგი ადამიანი დერბედან.
მსგავსადვე, აღსასრულის შესახებ ნაწინასწარმეტყველებია „გამოცხადების“ წიგნში, რომ მთელი ერები კი არ ემსახურებოდნენ ღმერთს, არამედ „უამრავი ხალხი. . . ყოველი ერიდან და ტომიდან, ხალხებიდან და ენებიდან“ მოემსახურებოდა მას (გამოცხადება 7:9). ამიტომ, მტკიცდება, რომ „ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“ (New World Translation) ‘ღვთივსულიერი წერილის’ სანდო თარგმანია (2 ტიმოთე 3:16).