Il-“Bibbja b’Sabaʼ Wieħed”
WARA li ntlaqat minn marda li ħallietu pparalizzat, Joseph Schereschewsky setaʼ jikteb biss billi jittajpja, billi juża sabaʼ wieħed. Madankollu, hu wettaq l-għan tiegħu—li jittraduċi l-Bibbja għaċ-Ċiniż, waħda mill-iktar lingwi diffiċli għal wieħed barrani biex jitgħallimha sewwa.
Schereschewsky, li kien Lhudi mit-twelid, eżamina u aċċetta l-Kristjanità meta kien adult. Eventwalment hu sar missjunarju fiċ-Ċina. Hemmhekk, ipparteċipa f’ħafna proġetti taʼ traduzzjoni, billi beda kmieni sa mill-1866 u kompla sa l-ewwel snin tas-seklu 20. Minħabba l-isfond Lhudi tiegħu, Schereschewsky kien iktar familjari mal-lingwa Ebrajka mill-istudjużi sħabu. B’hekk, ġie fdat bit-traduzzjoni taʼ l-lskrittura Ebrajka kollha. Lejn it-tmiem tal-karriera twila tiegħu, hu pproduċa wkoll traduzzjoni biċ-Ċiniż tal-Bibbja kollha bir-referenzi.
Bħala traduttur tal-Bibbja, Joseph Schereschewsky kien iħabrek ħafna biex ikun hemm verżjonijiet bil-lingwa komuni. Imma l-biċċa xogħol li kellu ma kinitx waħda faċli. Il-kontribut li ta biex saret il-Bibbja biċ-Ċiniż huwa wieħed mhux tas-soltu, jistqarr The Book of a Thousand Tongues, “għax tant kien komprensiv u tlesta minkejja l-ħafna żvantaġġi li ffaċċja.”
Wara li jdejn Schereschewsky saru pparalizzati, hu xorta kompla jħabrek fix-xogħol tiegħu. Biex jittajpja kien jeħtieġlu jagħmel sforz kbir, minħabba li ma setax jibqaʼ juża jdejh b’mod normali. Għalhekk, din it-traduzzjoni sejħilha l-Bibbja b’sabaʼ wieħed tiegħu. Biex jipproduċiha minkejja l-mankamenti tiegħu, Schereschewsky ppersevera għal 25 sena. Billi ma qatax qalbu, hu kellu sehem f’li l-Kelma t’Alla ssir tinftiehem biċ-Ċiniż—il-lingwa li jitkellmuha iktar nies minn kwalunkwe lingwa oħra.
[Sors taʼ l-Istampa f’paġna 11]
Iż-żewġ xbihat: Bil-korteżija taʼ l-American Bible Society Archives