Għajnuna Siewja għat-Traduzzjoni
L-AWTUR tal-Bibbja, Alla Ġeħova, jixtieq li l-aħbar tajba tas-Saltna tiegħu tixxandar lil “kull ġens u tribù u lsien u poplu.” (Rivelazzjoni 14:6) Hu jrid li l-bnedmin kollha jkollhom il-possibbiltà li jaqraw il-Kelma miktuba tiegħu. Għal dan l-għan, il-Bibbja nqalbet f’iktar lingwi minn kwalunkwe ktieb ieħor fid-dinja. Eluf taʼ tradutturi ddedikaw ħafna ħin jew għamlu sforzi kbar biex iwasslu l-ħsibijiet t’Alla b’lingwa oħra.
Imma l-Bibbja m’hijiex biss ktieb li jiġi tradott. Din stess intużat kemm-il darba bħala għajnuna fit-traduzzjoni taʼ kitbiet oħra. Ħafna tradutturi qabblu l-mod kif ġew tradotti xi espressjonijiet fil-Bibbja b’diversi lingwi biex b’hekk isibu mod tajjeb kif jittraduċu ċertu kliem. Il-karatteristiċi tal-Bibbja bħala mezz t’għajnuna għat-traduzzjoni issa bdew jintużaw ukoll fit-traduzzjoni bil-kompjuters.
Hija xi ħaġa ferm diffiċli biex kompjuter jittraduċi. Xi esperti saħansitra ħassew li kompjuter ma jistax jittraduċi. Għala? Lingwa m’hijiex biss ġabra taʼ kliem. Kull lingwa għandha l-frażijiet, ir-regoli, l-eċċezzjonijiet għal dawn ir-regoli, u l-idjomi tagħha, kif ukoll ċerti espressjonijiet indiretti li jinftiehmu biss minn bniedem li jaf sew dik il-lingwa. Il-programmi biex jgħallmu dan kollu lill-kompjuters ma tantx irnexxew. Il-biċċa l-kbira mit-traduzzjonijiet li għamlu l-kompjuters bilkemm kienu jinftiehmu.
Madankollu, issa x-xjenzati tal-kompjuters qed jiskopru metodi ġodda. Franz Josef Och, speċjalista ewlieni fit-traduzzjoni bil-kompjuters, jgħid li l-metodu tagħhom juża għadd taʼ siltiet li diġà ġew tradotti biex isib l-iktar traduzzjoni li taqbel. Ejja ngħidu li trid tittraduċi mill-Ħindi għall-Ingliż. L-ewwel, trid issib xi kitba li teżisti diġà biż-żewġ lingwi. Imbagħad iddaħħalha fil-kompjuter. Il-kompjuter iqabbel iż-żewġ kitbiet. Per eżempju, meta l-kompjuter isib l-istess kelma bil-Ħindi f’ħafna postijiet differenti u kull darba fil-frażi li taqbel magħha jsib il-kelma bl-Ingliż għal “dar,” il-kompjuter jikkonkludi li din il-kelma bil-Ħindi żgur li hi l-kelma għal “dar.” U x’aktarx madwarha jkun hemm l-aġġettivi, bħal “kbira,” “żgħira,” “qadima,” jew “ġdida.” Għaldaqstant, il-kompjuter jifforma lista taʼ termini u frażijiet li jaqblu. Wara dan it-“taħriġ,” li jistaʼ jieħu biss ftit jiem jew ġimgħat, il-kompjuter jistaʼ japplika dak li “tgħallem” għal kitba oħra. Filwaqt li t-traduzzjoni li tirriżulta forsi ma tkunx taʼ kwalità tajba fejn jidħlu l-grammatika u l-istil, ġeneralment wieħed ikun jistaʼ jifhem biżżejjed it-tifsira u d-dettalji importanti.
Il-kwalità tat-traduzzjoni tiddependi ħafna mill-kwantità u l-kwalità tal-kliem li jkun iddaħħal fil-kompjuter fil-bidu. U huwa f’dan l-aspett li l-Bibbja kienet siewja. Din ġiet tradotta bir-reqqa f’għadd taʼ lingwi, tistaʼ tinkiseb malajr, u fiha ammont kbir taʼ kliem. Għalhekk, il-Bibbja kienet l-ewwel għażla tar-riċerkaturi meta kienu qed iħarrġu l-kompjuter għal lingwa ġdida.