Kif Tistaʼ Tagħżel Traduzzjoni Tajba tal-Bibbja?
IL-BIBBJA nkitbet oriġinalment bl-Ebrajk, bl-Aramajk, u bil-Grieg tal-qedem. Għalhekk, il-biċċa l-kbira min-nies li jixtiequ jaqrawha jridu jiddependu minn traduzzjoni.
Illum, il-Bibbja hi l-iktar ktieb li qatt ġie tradott fid-dinja—partijiet minnha huma disponibbli b’iktar minn 2,400 lingwa. Xi lingwi mhux talli għandhom traduzzjoni waħda imma talli għandhom ħafna. Jekk għandek l-għażla bil-lingwa tiegħek, żgur li trid li jkollok l-aqwa traduzzjoni li tistaʼ ssib.
Biex tagħżel b’mod għaqli għandek bżonn tkun taf it-tweġibiet għall-mistoqsijiet li ġejjin: Liema tipi differenti taʼ traduzzjonijiet huma disponibbli? X’inhuma l-vantaġġi u l-iżvantaġġi taʼ kull tip taʼ traduzzjoni? U għala għandek toqgħod attent meta taqra xi traduzzjonijiet tal-Bibbja?
Minn Estrem għall-Ieħor
It-traduzzjonijiet tal-Bibbja għandhom ħafna stili differenti, imma jaqgħu fi tliet kategoriji bażiċi. F’estrem wieħed hemm it-traduzzjonijiet interlineari. Dawn it-traduzzjonijiet fihom it-test bil-lingwa oriġinali flimkien maʼ traduzzjoni kelma b’kelma bil-vernakolu, jiġifieri, il-lingwa mitkellma tal-pajjiż.
Fl-estrem l-ieħor hemm it-traduzzjonijiet bil-parafrażi, jew bi kliem sempliċi. It-tradutturi taʼ dawn il-verżjonijiet jittraduċu fi kliemhom u bil-libertà l-messaġġ tal-Bibbja skond kif jifhmuh huma b’tali mod li jħossu li se jogħġob lill-udjenza tagħhom.
It-tielet kategorija tikkonsisti fi traduzzjonijiet li jistinkaw biex iżommu bilanċ bejn dawn iż-żewġ estremi. Dawn il-verżjonijiet tal-Bibbja jipprovaw jittraduċu t-tifsira u l-ħsieb taʼ l-espressjonijiet tal-lingwa oriġinali waqt li wkoll jagħmlu t-test faċli biex jinqara.
Huma t-Traduzzjonijiet Kelma b’Kelma l-Aqwa li Tistaʼ Tagħżel?
Spiss, traduzzjoni strettament kelma b’kelma m’hijiex l-aqwa mod kif tesprimi t-tifsira taʼ kull vers Bibliku. Għala le? Hemm għadd taʼ raġunijiet. Ħalli nsemmu tnejn:
1. Ebda żewġ lingwi m’huma eżatt l-istess fil-grammatika, fil-vokabolarju, u fil-binja tas-sentenza. S. R. Driver, professur taʼ l-Ebrajk, jgħid li l-lingwi “ma jvarjawx biss fil-grammatika u fl-għeruq, imma wkoll . . . fil-mod kif l-ideat jibnu sentenza.” Nies li jitkellmu lingwi differenti jaħsbu b’modi differenti. “Għaldaqstant, il-forom li jieħdu s-sentenzi b’lingwi differenti m’humiex l-istess,” ikompli l-Professur Driver.
Ladarba ebda lingwa ma tirrifletti eżatt il-vokabolarju u l-grammatika taʼ l-Ebrajk u l-Grieg tal-Bibbja, traduzzjoni tal-Bibbja kelma b’kelma ma tkunx ċara u tistaʼ saħansitra tagħti t-tifsira żbaljata. Ikkunsidra l-eżempji li ġejjin.
Fl-ittra tiegħu lill-Efesin, l-appostlu Pawlu uża espressjoni li tiġi tradotta letteralment “fid-dadi tal-bnedmin.” (Efesin 4:14, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)a Din l-espressjoni tirreferi għall-prattika taʼ li tqarraq b’oħrajn meta tuża d-dadi. Madankollu, f’ħafna lingwi traduzzjoni letterali taʼ din l-allużjoni ma tantx tagħmel sens. Mod iktar ċar kif tiġi tradotta t-tifsira taʼ din l-espressjoni hu “l-ingann tan-nies.”
Meta kiteb lir-Rumani, Pawlu uża espressjoni Griega li tfisser letteralment “lill-ispirtu jbaqbaq.” (Rumani 12;11, Kingdom Interlinear) Jagħmel sens dan il-kliem bil-lingwa tiegħek? Din l-espressjoni fil-fatt tfisser li nkunu “mħeġġin bl-ispirtu.”
Matul wieħed mill-iktar diskorsi famużi tiegħu, Ġesù uża espressjoni li spiss tiġi tradotta: “Imberkin il-foqra fl-ispirtu.” (Mattew 5:3) Imma traduzzjoni letterali taʼ din l-espressjoni ma tinftihemx b’mod ċar b’ħafna lingwi. Kultant, traduzzjoni strettament letterali saħansitra timplika li “l-foqra fl-ispirtu” huma żbilanċjati mentalment jew neqsin mill-vitalità u d-determinazzjoni. Madankollu, hawnhekk Ġesù kien qed jgħallem lin-nies li l-hena tagħhom ma kienx jiddependi milli jissodisfaw il-bżonnijiet fiżiċi tagħhom imma milli jirrikonoxxu li għandhom bżonn il-gwida t’Alla. (Luqa 6:20) Għalhekk, traduzzjonijiet bħal “dawk li huma konxji tal-bżonn spiritwali tagħhom” jew “dawk li jafu li għandhom bżonn lil Alla” jittraduċu iktar bir-reqqa t-tifsira taʼ din l-espressjoni.—Mattew 5:3; The New Testament in Modern English.
2. It-tifsira taʼ kelma jew t’espressjoni tistaʼ titbiddel skond il-kuntest li tintuża fih. Per eżempju, l-espressjoni Ebrajka li normalment tirreferi għall-id umana jistaʼ jkollha varjetà kbira taʼ tifsiriet. Per eżempju, skond il-kuntest, din il-kelma tistaʼ tiġi tradotta “kontroll,” “id miftuħa,” jew “setgħa.” (2 Samwel 8:3, NW; 1 Slaten 10:13, NW; Proverbji 18:21) Fil-fatt, din il-kelma partikulari ġiet tradotta f’iktar minn 40 mod differenti fl-edizzjoni bl-Ingliż tan-New World Translation of the Holy Scriptures.
Minħabba li l-kuntest jistaʼ jeffettwa l-mod kif tiġi tradotta kelma, in-New World Translation tuża kważi 16,000 espressjoni bl-Ingliż biex tittraduċi xi 5,500 terminu Bibliku Grieg, u tuża iktar minn 27,000 espressjoni bl-Ingliż biex tittraduċi xi 8,500 terminu Ebrajk.b Għala hemm din il-varjetà fil-mod kif jiġi tradott il-kliem? Il-kumitat tat-traduzzjoni ħass li kien iktar importanti li jittraduċi l-aħjar sens taʼ dan il-kliem skond il-kuntest milli jipproduċi traduzzjoni strettament letterali. Xorta waħda, in-New World Translation hi konsistenti kemm jistaʼ jkun meta tittraduċi kliem Ebrajk u Grieg bil-vernakolu.
Jidher ċar li biex tittraduċi l-Bibbja trid iktar minn sempliċi traduzzjoni konsistenti tal-kelma tal-lingwa oriġinali kulmeta tidher. It-tradutturi jridu jużaw l-għaqal sabiex jagħżlu kliem li jippreżenta l-ideat tat-test tal-lingwa oriġinali bir-reqqa u b’mod li jinftiehem. Iżjed minn hekk, il-mod kif jifformaw il-kliem u s-sentenzi fit-traduzzjoni tagħhom irid ikun fi qbil mar-regoli tal-grammatika tal-vernakolu.
Xi Ngħidu Għal Traduzzjonijiet Liberi?
Tradutturi li jipproduċu dawk li spiss jissejħu Bibbji bil-parafrażi, jew traduzzjonijiet liberi, ipoġġu l-kliem tal-lingwi oriġinali kif jogħġobhom. Kif? Huma jew idaħħlu l-opinjoni tagħhom dwar dak li jistaʼ jfisser it-test oriġinali jew inkella jħallu barra xi informazzjoni li jkun hemm fit-test oriġinali. It-traduzzjonijiet bil-parafrażi għandhom mnejn jintgħoġbu minħabba li huma faċli biex jinqraw. Madankollu, minkejja l-isforz li jkun sar għal dan l-għan, kultant it-tifsira tat-test oriġinali ma tibqax tinftiehem jew titbiddel.
Ikkunsidra mod kif Bibbja waħda bil-parafrażi tittraduċi t-talba mudell magħrufa taʼ Ġesù: “Missierna fis-smewwiet, uri min int.” (Mattew 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language) Traduzzjoni iktar eżatta tal-kliem taʼ Ġesù tpoġġi din is-silta b’dan il-mod: “Missierna fis-smewwiet, ħa jitqaddes ismek.” Ukoll, innota l-mod kif Ġwanni 17:26 jiġi tradott f’xi Bibbji. Skond traduzzjoni libera waħda, fil-lejl taʼ l-arrest tiegħu, Ġesù talab lil Missieru: “Għarrafthom min int.” (Today’s English Version) Madankollu, traduzzjoni iktar leali tat-talba taʼ Ġesù tgħid: “Għarrafthom ismek.” Tistaʼ tinnota int kif xi tradutturi fil-fatt jaħbu l-fatt li Alla għandu isem li jrid jintuża u jiġi onorat?
Għala Għandna Noqogħdu Attenti?
Xi traduzzjonijiet liberi ma jispjegawx b’mod ċar il-livelli morali li hemm fit-test oriġinali. Per eżempju, The Message: The Bible in Contemporary Language tgħid fl-1 Korintin 6:9, 10: “Ma tirrealizzax li m’għandekx tgħix b’dan il-mod? Nies inġusti li ma jimpurtahomx minn Alla mhux se jingħaqdu mas-saltna tiegħu. Dawk li jużaw [lil xulxin] u jabbużaw minn xulxin, jużaw is-sess u jabbużaw minnu, jużaw l-art u kulma fiha u jabbużaw minnhom, ma jikkwalifikawx bħala ċittadini fis-saltna t’Alla.”
Qabbel din il-verżjoni mat-traduzzjoni iktar eżatta misjuba fin-New World Translation: “X’inhu! Ma tafux li l-inġusti ma jirtux is-saltna t’Alla? Titqarrqux. La ż-żienja, la l-idolatri, la l-adulteri, la l-irġiel miżmumin għal skopijiet mhux naturali, la l-irġiel li jimteddu maʼ l-irġiel, la l-ħallelin, la r-rgħiba, la s-sakranazzi, la ż-żeblieħa, lanqas l-imbroljuni ma jirtu s-saltna t’Alla.” Innota li d-dettalji eżatti msemmijin mill-appostlu Pawlu dwar liema tip taʼ kondotta għandna nevitaw lanqas biss huma msemmijin fit-traduzzjoni libera.
Il-mod kif traduttur jifhem duttrina Biblika jistaʼ wkoll jeffettwalu xogħlu. Per eżempju, it-Today’s English Version, li ġeneralment tissejjaħ il-Good News Bible, tgħid li Ġesù jgħid lis-segwaċi tiegħu: “Idħlu mill-bieb id-dejjaq, għaliex il-bieb għall-infern hu wiesaʼ u t-triq li twassal għalih hija faċli, u hemm ħafna li jivvjaġġaw minnha.” (Mattew 7:13) It-tradutturi daħħlu t-terminu “infern” avolja r-rakkont taʼ Mattew jgħid biċ-ċar “qerda.” Għala għamlu hekk? X’aktarx li għax iridu jappoġġaw l-idea li l-ħżiena se jiġu turmentati għal dejjem, mhux meqrudin.c
Insibu l-Aqwa Traduzzjoni
Min kiteb il-Bibbja uża lingwi taʼ kuljum tan-nies komuni, bħalma huma l-bdiewa, ir-rgħajja, u s-sajjieda. (Neħemija 8:8, 12; Atti 4:13) Għalhekk, traduzzjoni tajba tal-Bibbja tagħmel il-messaġġ li fiha disponibbli għal min hu sinċier, huma x’inhuma l-kultura u t-trobbija tiegħu. Traduzzjoni tajba tagħmel dan li ġej ukoll:
◗ Tittraduċi b’eżattezza l-messaġġ oriġinali li ġie mnebbaħ minn Alla.—2 Timotju 3:16.
◗ Tittraduċi letteralment it-tifsira tal-kliem meta l-mod kif jitpoġġa l-kliem u l-istruttura tat-test oriġinali jippermettu li ssir traduzzjoni bħal din bil-vernakolu.
◗ Tagħti s-sens korrett taʼ kelma jew frażi meta t-traduzzjoni letterali taʼ l-espressjoni tal-lingwa oriġinali tgħawweġ it-tifsira jew tinftiehem ħażin.
◗ Tuża lingwa naturali li tinftiehem faċilment biex tinkuraġġixxi lil dak li jkun ħalli jaqraha.
Hi disponibbli traduzzjoni bħal din? Miljuni taʼ qarrejja taʼ din ir-rivista jippreferu jużaw in-New World Translation. Għala? Għaliex jaqblu mal-metodu li uża l-kumitat tat-traduzzjoni tagħha, kif hemm imniżżel fid-daħla taʼ l-ewwel edizzjoni bl-Ingliż: “M’użajna ebda parafrażi taʼ l-Iskrittura. Aħna stinkajna dejjem biex nagħmlu traduzzjoni letterali kemm jistaʼ jkun, fejn l-idjomi taʼ l-Ingliż modern kienu jippermettu u fejn traduzzjoni letterali ma kinitx taħbi t-tifsir jew tinstemaʼ stramba.”
In-New World Translation ġiet stampata sħiħa jew parti minnha b’iktar minn 60 lingwa, u bħala total ġew stampati iktar minn 145,000,000 kopja! Jekk hi disponibbli bil-lingwa tiegħek, għala ma tistaqsix lix-Xhieda taʼ Ġeħova għal kopja u tara għalik innifsek il-benefiċċji taʼ din it-traduzzjoni eżatta?
Studenti sinċieri tal-Bibbja jridu jifhmu sew il-messaġġ imnebbaħ minn Alla u jaġixxu fuqu. Jekk int wieħed minn dawn l-uħud għandek bżonn traduzzjoni eżatta tal-Bibbja. Tabilħaqq, hekk jistħoqqlok.
[Noti taʼ taħt]
a Traduzzjoni interlineari tippermetti lill-qarrej biex jara traduzzjoni letterali taʼ kull kelma flimkien mat-test tal-lingwa oriġinali.
b Taʼ min jinnota li xi traduzzjonijiet bl-Ingliż tal-Bibbja jużaw varjetà akbar t’ekwivalenti min-New World Translation, u b’hekk huma inqas konsistenti.
c Il-Bibbja tgħallem li fil-mewt nerġgħu lura lejn it-trab, li r-ruħ tmut, u li ma jibqax ikollna ħsibijiet jew sentimenti. (Ġenesi 3:19; Koħèlet 9:5, 6; Eżekjel 18:4, Karm Żammit) Imkien ma tgħallem li l-erwieħ tal-ħżiena jbatu turment etern f’infern tan-nar.
[Kumment f’paġna 21]
It-traduzzjonijiet bil-parafrażi għandhom mnejn jintgħoġbu minħabba li huma faċli biex jinqraw. Madankollu, minkejja l-isforz li jkun sar għal dan l-għan, kultant it-tifsira tat-test oriġinali ma tibqax tinftiehem jew titbiddel
[Kumment f’paġna 22]
In-New World Translation of the Holy Scriptures ġiet stampata sħiħa jew parti minnha b’iktar minn 60 lingwa, u bħala total ġew stampati iktar minn 145,000,000 kopja!
[Kaxxa/Stampa f’paġna 20]
PARAFRAŻI TAL-QEDEM
Il-parafrażijiet, jew it-traduzzjonijiet liberi, tal-Bibbja m’humiex xi ħaġa ġdida. Fil-qedem, il-Lhud ġabru dawk li llum insejħulhom it-Targumi Aramajċi, jew parafrażijiet mhux illegati taʼ l-Iskrittura. Għalkemm m’humiex traduzzjonijiet eżatti, dawn jirrivelaw kif il-poplu Lhudi fehem xi testi u jgħinu lit-tradutturi biex jiddeterminaw it-tifsira taʼ xi siltiet diffiċli. Per eżempju, f’Ġob 38:7, il-kliem “ulied Alla” hu spjegat li jfisser “gruppi t’anġli.” F’Ġenesi 10:9, it-Targumi jindikaw li l-prepożizzjoni Ebrajka użata biex tiddeskrivi lil Nimrod iġġorr it-tifsira ostili “kontra” jew “f’oppożizzjoni għal” minflok ma tfisser sempliċement “quddiem” b’sens newtrali. Dawn il-parafrażijiet jintużaw flimkien mat-test Bibliku imma qatt ma kienu maħsubin biex jieħdu post il-Bibbja nfisha.
[Stampa]
SEZZJONI TAL-“BIBLIA POLYGLOTTA” TAʼ WALTON, LI TLESTIET FL-1657 ĠOB 38:1-15
Test Ebrajk tal-Bibbja (bit-Traduzzjoni Interlineari bil-Latin)
Test li jikkorrispondi miegħu tat-Targum Aramajk
[Stampa f’paġna 19]
SEZZJONI MINN “THE KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES,” EFESIN 4:14
Il-kolonna tax-xellug turi traduzzjoni kelma b’kelma. Il-kolonna tal-lemin turi traduzzjoni tat-tifsira
[Sors taʼ l-Istampa f’paġna 18]
Sfond: Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem