စပိန်သမ္မာကျမ်းစာအတွက် ကာစီအိုဒိုရို ဒယ် ရေနာ၏ အားထုတ်မှု
ဆယ့်ခြောက်ရာစုအချိန်က စပိန်နိုင်ငံသည် သမ္မာကျမ်းစာဖတ်ရှုရန်အတွက် အန္တရာယ်ရှိသောဒေသတစ်ခုဖြစ်ခဲ့၏။ ချာ့ချ်သည် အများလက်ခံထားသောအစဉ်အလာကို လက်မခံသော မီးတောက်ငယ်လေးကို ငြိမ်းသတ်ပစ်ရန် ဘာသာရေးခုံရုံးကို ဖွဲ့စည်းတည်ထောင်ခဲ့သည်။ သို့သော် ကျမ်းစာကိုဖတ်ရုံတင်မကဘဲ ၎င်းကို စပိန်လူမျိုးအားလုံးဖတ်ရှုနိုင်ဖို့ တိုင်းရင်းဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုရန်အတွက်လည်း အဓိဋ္ဌာန်ပြုထားသော စပိန်နိုင်ငံတောင်ပိုင်းနေ လူငယ်လေးတစ်ဦးရှိပေသည်။ သူ၏အမည်မှာ ကာစီအိုဒိုရို ဒယ် ရေနာဖြစ်သည်။
စပိန်နိုင်ငံ၊ စဗေးလ်မြို့ဆင်ခြေဖုံးတွင်ရှိသော စန်အီစီးဒရိုဒဲလ်ကမ်ပို ဘုန်းကြီးကျောင်း၌ နေထိုင်ခဲ့သောနှစ်များအတွင်းက ရေနာ၏ကျမ်းစာအပေါ်စိတ်ဝင်စားမှု နှိုးဆွခံခဲ့ရခြင်းဖြစ်သည်။ ၁၅၅၀ ပြည့်လွန်နှစ်များအတွင်း ဤထူးခြားသောဘုန်းကြီးကျောင်းမှ ဘုန်းကြီးအများစုသည် သူတို့၏စည်းမျဉ်းအရဖြစ်သောတာဝန်များကို ထမ်းဆောင်ခြင်းထက် ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းကို ပိုအချိန်ပေးခဲ့ကြသည်။ သမ္မာကျမ်းစာသတင်းတရားက သူတို့၏ယူဆချက်များကို ပြောင်းလဲစေခဲ့၏။ သူတို့သည် ရုပ်ပုံများအသုံးပြုခြင်း၊ ငရဲကလေးယုံကြည်ချက်တို့နှင့်ဆိုင်သော အယူဝါဒကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့၏ယူဆချက်များသည် ထိုဒေသတွင် ဖုံးဖိမရအောင် လူသိများလာပြီး စပိန်ဘာသာရေးခုံရုံးက ဖမ်းဆီးမည်ကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် တိုင်းတစ်ပါးသို့ထွက်ပြေးကြရန် သူတို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြလေသည်။ ရေနာသည် ဆွစ်ဇာလန်နိုင်ငံ၊ ဂျီနီဗာမြို့သို့ ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်လာနိုင်သောသူ ၁၂ ဦးအနက်မှ တစ်ဦးဖြစ်လေသည်။
ဤသို့သီသီလေးလွတ်မြောက်လာခဲ့ပြီးနောက် သူသည် ဥရောပမြို့များကို တစ်မြို့ပြီးတစ်မြို့ရွှေ့ပြောင်းထွက်လာခြင်းအားဖြင့် သူ့အား ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သူများကို အမြဲရှောင်ရှားနိုင်ခဲ့လေသည်။ ၁၅၆၂ ခုနှစ်တွင် စဗေးလ်မြို့၌ရှိသော သူ၏ပုံတူရုပ်တုကို စိတ်အလိုမကျဖြစ်နေကြသည့် ဘာသာရေးခုံရုံးသမားများက မီးရှို့ပစ်လိုက်သော်လည်း ထိုကြမ်းတမ်းသောခြိမ်းခြောက်မှုက ရေနာအား ကျမ်းစာကိုဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းမှ မတွန့်ဆုတ်သွားစေခဲ့ပါ။ သူ့ခေါင်းအတွက် ဆုငွေထုတ်ထားကာ ဖမ်းဆီးခံရမည်ကို အမြဲကြောက်ရွံ့ ၍အသက်ရှင်နေရသော်ငြားလည်း သူ၏စပိန်ဘာသာပြန်ခြင်းကို အဆက်မပြတ်လုပ်ဆောင်ခဲ့လေသည်။ “အကျွန်ုပ်သည် ဖျားနာချိန်နှင့် ခရီးထွက်ချိန်မှလွဲ၍ . . . စာရေးတံကို ဘယ်တော့မျှလက်မှမချခဲ့ပါ” ဟု သူရှင်းပြခဲ့သည်။
ဆယ်နှစ်အတွင်းတွင် ရေနာသည် လုပ်ငန်းကို အဆုံးသတ်ခဲ့၏။ ၁၅၆၉ ခုနှစ်တွင် သူပြန်ဆိုထားသော လုံးချင်းသမ္မာကျမ်းစာကို ဆွစ်ဇာလန်နိုင်ငံ၊ ဘာဇလ်မြို့တွင် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ဤထူးခြားထင်ရှားလှသောစာအုပ်သည် မူရင်းဘာသာစကားများမှ ပြန်ဆိုထားသော ပထမဦးဆုံး လုံးချင်းစပိန်ဘာသာပြန်ကျမ်းဖြစ်၏။ လက်တင်သမ္မာကျမ်းစာများကို နှစ်ပေါင်းရာစုချီကြာကတည်းကပင် ရရှိနိုင်ခဲ့သော်လည်း လက်တင်သည် လူကျော်လူမော်များ၏ဘာသာစကားသာဖြစ်သည်။ ရေနာသည် သမ္မာကျမ်းစာကို လူတိုင်းနားလည်သင့်သည်ဟု ယုံကြည်ကာ ထိုပန်းတိုင်တိုးတက်ဖြစ်မြောက်ဖို့အတွက် မိမိ၏အသက်ကို ရင်းထားလေသည်။
သူ့ဘာသာပြန်ကျမ်း၏စကားချီးတွင် သူ၏ဆင်ခြင်သုံးသပ်ချက်ကို ရှင်းလင်းဖော်ပြထားသည်။ “အများသုံးဘာသာစကားဖြင့်ဖြစ်သော သန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာကို တားမြစ်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်ကို စော်ကားရာအမှန်ဖြစ်ပြီး လူ့ကောင်းကျိုးကို ထိခိုက်ရာကျပေသည်။ ၎င်းသည် စာတန်နှင့် သူချုပ်ကိုင်ထားသောသူတို့၏ လုပ်ရပ်ဖြစ်သည်မှာ ရှင်းပါသည်။ . . . ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို လူတို့အားပေးကာ အားလုံးသောလူတို့သည် ၎င်းကိုသိရှိနားလည်၍ ကျင့်ကြံစေလိုတော်မူသည်ဖြစ်ရကား အဘယ်ဘာသာစကား၌မဆို ၎င်းကိုတားမြစ်ပိတ်ပင်သောသူသည် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ကောင်းသောရည်ရွယ်ချက် မရှိနိုင်ပါ။”
၎င်းသည် စပိန်ဘာသာရေးခုံရုံး၏ တားမြစ်စာအုပ်များစာရင်း၌ “စပိန်ရုံးသုံးဘာသာစကား သို့မဟုတ် အခြားတိုင်းရင်းဘာသာစကားဖြင့်ဖြစ်သော” သမ္မာကျမ်းစာကို ပြတ်ပြတ်သားသားပယ်ချထားပြီးနောက် ၁၈ နှစ်သာအကြာတွင် ထွက်ရှိလာသော ရဲရင့်သည့်ဖော်ပြချက်တစ်ရပ်ဖြစ်သည်။ ရေနာသည် မိမိ၏သမ္မာတရားနှစ်သက်မြတ်နိုးသည့်စိတ်ကို လူကြောက်ခြင်းက ဟန့်တားမှုမဖြစ်စေခဲ့ကြောင်း ရှင်းနေပါသည်။
စပိန်စကားပြောသော လူအားလုံးထံသို့ သမ္မာကျမ်းစာကို ရောက်ရှိစေလိုသော ထက်သန်သည့်စိတ်ဆန္ဒအပြင် ရေနာသည် အတတ်နိုင်ဆုံး တိတိကျကျဖြစ်သော ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုလည်း ထုတ်လုပ်လိုခဲ့သည်။ သူ၏စကားချီးတွင် မူရင်းဘာသာစကားများမှ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်း၏ အကျိုးကျေးဇူးများကို ရှင်းလင်းဖော်ပြထားသည်။ လက်တင်ဗားလ်ဂိတ်ကျမ်းစာအတွင်းသို့ အမှားအချို့စိမ့်ဝင်လာကြောင်း ရေနာရှင်းပြသည်။ ၎င်းတို့အထဲမှ အသိသာအထင်းရှားဆုံးသောအရာတစ်ခုမှာ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ထုတ်ပယ်ပစ်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။
စပိန်ဘာသာပြန်ကျမ်းများပါ ဘုရားသခင်၏နာမတော်
ယေဟောဝါဟူသည့် ဘုရားသခင်၏နာမတော်သည် မူရင်းကျမ်းတွင်မှာကဲ့သို့ တိကျသောမည်သည့်ဘာသာပြန်ကျမ်းစာတွင်မဆို ပါရှိသင့်ကြောင်း ရေနာသဘောပေါက်၏။ ဘုရားသခင့်နာမတော်နေရာတွင် “ဘုရားသခင်” သို့မဟုတ် “သခင်အရှင်” ကဲ့သို့သောဘွဲ့နာမများ အစားထိုးခြင်းထုံးစံကိုလိုက်လျှောက်ရန် သူငြင်းဆန်သည်။ သူ့ဘာသာပြန်ကျမ်း၏စကားချီးတွင် သူ၏အကြောင်းပြချက်များကို ဘွင်းဘွင်းပင် ရှင်းလင်းဖော်ပြထားသည်။
“နာမတော် (Iehova) ကို မပျောက်မပျက်အောင် စောင့်ရှောက်ထိန်းသိမ်းခြင်းမှာ အရေးအကြီးဆုံးသော အကြောင်းများမရှိ၍မဟုတ်ပါ။ ဦးဆုံးအနေနှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ၎င်းကို အဘယ်နေရာတွင်ပင်တွေ့ရသည်ဖြစ်စေ ၎င်းကို ဟေဗြဲကျမ်းတွင်လည်း ထပ်တူတွေ့ရမည်ဖြစ်သောကြောင့်နှင့် အဘယ်အရာကိုမျှ ထုတ်ပယ်ခြင်း၊ ထည့်သွင်းခြင်းမပြုရဟုအမိန့်ပေးထားသည့် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း၊ သစ္စာမဲ့ခြင်းမရှိဘဲ ၎င်းကို ချန်လှပ်ထားခြင်း၊ ပြောင်းလဲလိုက်ခြင်း ပြုလုပ်နိုင်မည်မဟုတ်ဟူသော ကျွန်ုပ်တို့၏ထင်မြင်ယူဆချက်ကြောင့်ဖြစ်သည်။ . . . မာရ်နတ်၏မတရားကျူးလွန်မှုဖြစ်သော [နာမတော်ကိုချန်လှပ်ထားခြင်း] ထုံးစံသည် ၎င်းကို ရိုသေမြတ်နိုးသည်ဟုဆိုကြသော်လည်း အမှန်အားဖြင့် ကိုယ်တော်၏သန့်ရှင်းသောနာမတော်ကို ဖုံးကွယ်ထားကာ အခြားသော . . . ဘုရားအားလုံးမှ ကွဲပြားခြားနားစေလိုသော ၎င်းနာမတော်ကို ဘုရားသခင်၏လူမျိုးများ မေ့ပျောက်သွားအောင်လုပ်ကြသည့် မျက်မှောက်ခေတ်ရဗ္ဗိဆရာများ၏ တစ်ယူသန်မှုမှ ပေါ်ပေါက်လာခြင်းဖြစ်သည်။”
ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို ထင်ရှားပေါ်လွင်စေလိုသော ရေနာ၏ချီးမွမ်းထိုက်သည့်စိတ်ဆန္ဒသည် အကျိုးကြီးမားစွာဖြစ်ထွန်းခဲ့လေသည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ခေတ်အထိတိုင် ကက်သလစ်ကော၊ ပရိုတက်စတင့်ပါ စပိန်ဘာသာပြန်ကျမ်းအများစုသည် ကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံး၌ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို အသုံးပြုသည့် ဤအစဉ်အလာကို လိုက်လျှောက်ကြလေသည်။ အဓိကအားဖြင့် ရေနာကြောင့် စပိန်ဘာသာဖြင့် ပြန်ဆိုထားသောကျမ်းစာအားလုံးနီးပါးကို ဖတ်ရှုသူတို့သည် ဘုရားသခင်၌ အခြားသောဘုရားများမှ ကိုယ်တော်အား ကွဲပြားခြားနားစေသည့် ကိုယ်ပိုင်နာမတော်တစ်ခုရှိကြောင်း ချက်ချင်းသိရှိနိုင်ကြသည်။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ရေးထားသော ယေဟောဝါ၏နာမတော်အား ရေနာကျမ်းစာ၏အတွင်းမျက်နှာဖုံးစာမျက်နှာတွင် ထင်ထင်ရှားရှားကြီးတွေ့ရှိရခြင်းသည် မှတ်သားဖွယ်ဖြစ်၏။ ရေနာသည် ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို စောင့်ရှောက်ထိန်းသိမ်းခြင်းဆိုင်ရာ မြင့်မြတ်သည့်အရေးကိစ္စတွင် မိမိ၏အသက်တာကို ပေးဆက်ခဲ့ကာ သန်းပေါင်းများစွာသောသူတို့ဖတ်ရှုနိုင်သည့် ဘာသာစကားတစ်ရပ်ဖြင့် ၎င်းကိုရရှိအောင် လုပ်ဆောင်ခဲ့လေသည်။