7B En avvisende måte å spørre på som uttrykker en innvending (en protest)
Mt 8: 29 — «hva har vi med deg å gjøre, Guds Sønn?»
Dette spørsmålet, som noen demoner rettet til Jesus, er et eksempel på en gammel, idiomatisk spørsmålsform som forekommer åtte steder i De hebraiske skrifter, nemlig i Jos 22: 24; Dom 11: 12; 2Sa 16: 10; 19: 22; 1Kg 17: 18; 2Kg 3: 13; 2Kr 35: 21; Ho 14: 8. I De kristne greske skrifter, og dessuten i den syriske oversettelsen, forekommer en bokstavelig gjengivelse av den gamle hebraiske uttrykksmåten følgende seks steder: Mt 8: 29; Mr 1: 24; 5: 7; Lu 4: 34; 8: 28; Joh 2: 4. Bokstavelig oversatt lyder spørsmålet i Mt 8: 29 slik: «Hva er det for oss og for deg?», og betydningen er: «Hva har vi til felles med deg?» eller, slik det er gjengitt ovenfor: «Hva har vi med deg å gjøre?»
I alle de omtalte skriftstedene, både i De hebraiske og i De greske skrifter, dreier det seg om en avvisende måte å spørre på som uttrykker en innvending eller en protest mot det som blir antydet eller foreslått, eller mot det som man antar. At idiomet har en slik betydning, bekreftes av uttrykksmåten i Esr 4: 3 (2. Esdras 4: 3, LXX), hvor det ikke blir brukt i et spørsmål: «Dere har ikke noe med oss å gjøre når det gjelder å bygge et hus for vår Gud», eller: «Det tilkommer ikke dere og oss å bygge et hus for vår Gud.» Den samme uttrykksmåten er brukt i imperativ i den anmodningen som Pilatus’ hustru rettet til sin mann angående Jesus, som skulle dømmes av Pilatus. Hun sa, ifølge Mt 27: 19: «Ha ikke noe med denne rettferdige mannen å gjøre.» Eller mer bokstavelig: «La det ikke være noe mellom deg og denne rettferdige mannen.»
Det spørsmålet Jesus rettet til sin mor i Joh 2: 4, har denne vanlige formen og må derfor høre til denne kategorien av uttrykk. Det bærer alle kjennetegn på at han avviser eller motsetter seg at hans mor kommer med forslag om hva han burde gjøre. Vi har derfor gjengitt Jesu ord på samme måte som denne typen spørsmål er gjengitt andre steder: «Hva har jeg med deg å gjøre, kvinne? Min time er ennå ikke kommet.» Andre oversettelser lyder: «Kvinne, hva har du med mitt å gjøre? . . . Min time er ennå ikke kommet» (Det Norske Bibelselskaps oversettelse av 1978/85), eller enda sterkere: «Prøv ikke å dirigere meg. Tiden er ennå ikke inne til at jeg skal gå til handling.» — An American Translation.