Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • g99 8.5. s. 25
  • Den amerikanske urbefolkning og Bibelen

Ingen videoer tilgjengelig.

Det oppsto en feil da videoen skulle spilles av.

  • Den amerikanske urbefolkning og Bibelen
  • Våkn opp! – 1999
  • Underoverskrifter
  • Lignende stoff
  • Hvem har gått i spissen?
  • Hvordan er deres framtidsutsikter?
    Våkn opp! – 1996
  • Hvordan deres verden gikk tapt
    Våkn opp! – 1996
  • Hvor kom de fra?
    Våkn opp! – 1996
  • Guds navn forandret livet mitt!
    Våkn opp! – 2001
Se mer
Våkn opp! – 1999
g99 8.5. s. 25

Den amerikanske urbefolkning og Bibelen

HELT siden europeerne erobret Amerika, har mange forsøkt å undervise de amerikanske innfødte i Bibelen.

Fra 1600-tallet av er hele Bibelen blitt oversatt til seks av de indianske språkene som tales i Nord-Amerika. Den første oversettelsen, John Eliot-bibelen, ble trykt i 1663 for Massachusetts-indianerne i nærheten av Boston og Roxbury i Massachusetts. Harvey Markowitz sier i et oppslagsverk: «Selv om mange historikere nå setter spørsmålstegn ved oppriktigheten til de fleste kolonistene som inngikk [en] overenskomst [det vil si «om å ’sivilisere’ Den nye verdens ’villmenn’»], vitner det at Eliot strevde i 15 år med å lære seg massachusetts og utarbeide et skriftspråk til oversettelse av Bibelen, om hans dype engasjement. Eliot så på denne vanskelige oppgaven som ’et hellig arbeid som skulle utføres med frykt, omhu og ærbødighet’.» — Encyclopedia of North American Indians.

Deler av Bibelen ble oversatt til andre innfødte amerikanske språk, men det skulle gå to hundre år før den neste oversettelsen av hele Bibelen ble utgitt. Det var en oversettelse på vest-cree som ble utgitt av noen som var knyttet til bibelselskapet The British and Foreign Bible Society (1862). Snart fulgte oversettelser på flere språk, som øst-inuit (1871), dakota, eller øst-sioux (1880), og gwich’in, et subarktisk amerikansk språk.

Den nyeste oversettelsen av hele Bibelen er på navaho. Den ble utgitt i 1985 og er et resultat av 41 års planlegging og samarbeid mellom to bibelselskaper. Deler av Bibelens hebraiske og greske skrifter finnes nå på minst 46 indianske språk.

Hvem har gått i spissen?

Markowitz sier: «Det er bemerkelsesverdig . . . at arbeidet med å oversette Bibelen i overveldende grad er blitt utført ved anstrengelser fra protestantisk hold.» Den samme skribenten sier videre at den katolske kirke i tiden før Det annet Vatikankonsil (1962) «frarådde utbredelsen av bibler blant lekfolket fordi den mente at de manglet nødvendig . . . opplæring til å kunne tolke bibeltekstene på riktig måte».

Forskjellige bibelselskaper er for tiden engasjert i oversetting av Bibelen til minst 20 språk som den nordamerikanske urbefolkning snakker, innbefattet cheyenne, havasupai, micmac og zuni. En ny utgave av De greske skrifter for navahoene er under utarbeidelse. Det arbeides også med oversettelser for indianerne i Mellom- og Sør-Amerika.

Jehovas vitner er ikke tilknyttet noen av de protestantiske organisasjonene, men de er aktive blant alle de amerikanske innfødte. Som følge av det reagerer mange innfødte positivt på Bibelens sannhet om løftet om de «nye himler og en ny jord», hvor rettferdighet skal bo. (2. Peter 3: 13) Jehovas vitner bruker de biblene som foreligger på de språkene som de innfødte på de amerikanske kontinentene snakker. De bruker også litteratur som Selskapet Vakttårnet har oversatt til mange innfødte språk. Det gjelder aymara, cree, dakota, guarani, inuktitut, irokesisk, navaho, quechua og ni andre språk. — Se Våkn opp! for 8. september 1996.

[Bilde på side 25]

Navnet «Jehova» forekommer i Bibelen på navaho i Salme 68: 4

    Norske publikasjoner (1950-2025)
    Logg ut
    Logg inn
    • Norsk
    • Del
    • Innstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Vilkår for bruk
    • Personvern
    • Personverninnstillinger
    • JW.ORG
    • Logg inn
    Del