Pregunta Di Lector
Siendo cu Bijbel hopi biaha ta mencioná “e mucha homber sin tata”, esaki ta indicá ménos interes pa mucha muhé?
Definitivamente cu no.
E Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ta usa e frase “e mucha homber sin tata” den hopi versículo cu ta manifestá e interes di Dios pa mucha cu ta falta un mayor. Dios a haci e interes aki claro den e leynan cu el a duna Israel.
Por ehempel, Dios a declará: “Boso no mester afligí ningun biuda ni mucha homber sin tata. Si boso mester afligi’é di algun manera, anto si e di algun manera sclama na mi, sin falta lo mi tende su sclamacion; i mi rabia lo cende berdaderamente, i siguramente lo mi mata boso cu spada, i boso esposanan tin cu bira biuda i boso yunan mucha hombernan sin tata.” (Éxodo 22:22-24) “Jehova bo Dios ta e Dios di diosnan i e Señor di señornan, e Dios grandi, poderoso i inspirador di temor, cu no ta trata ningun persona cu parcialidad ni ta aceptá un soborno, cu ta ehecutá huicio p’e mucha homber sin tata i e biuda.”—Deuteronomio 10:17, 18; 14:29; 24:17; 27:19.
Hopi version di Bijbel ta bisa “mucha sin tata” of “huérfano” den e versículonan aki, pues cubriendo tantu mucha homber como muher. Sin embargo, tal traduccion ta ignorá e sabor cu ta ser hañá den e palabra hebreo básico (ya·thohmʹ), cua ta den e género masculino. En bes di esei, e Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ta usa e traduccion exacto “mucha homber(nan) sin tata,” manera na Salmo 68:5, cu ta bisa: “Un tata di mucha hombernan sin tata i un hues di biudanan ta Dios den su habitacion santu.” Basá rib’e mesun sensitividad di palabra hebreo básico, e género femenino di un verbo den Salmo 68:11 ta recomendá pa bisa: “E muhernan cu ta anunciá e bon nobo ta un ehército grandi.”a
Maske “mucha homber sin tata” ta e traduccion principal di ya·thohmʹ, nos no mester kere cu esaki ta sugerí un ausencia di interes pa mucha muher cu ta falta un mayor. E pasashinan citá i otronan ta mustra cu e pueblo di Dios a ser animá pa percurá pa hende muher, pa biudanan. (Salmo 146:9; Isaías 1:17; Jeremías 22:3; Zacarías 7:9, 10; Malaquías 3:5) Den e Ley, Dios a incluí tambe un relato tocante un decision hudicial cu a garantisá un herencia p’e yu muhernan sin tata di Zelofehad. Tal reglamentu a bira un statuto pa trata situacionnan similar, pues sosteniendo e derechonan di mucha muher sin tata.—Número 27:1-8.
Jesus no a discriminá den sexo ora el a mustra bondad na mucha. Mas bien, nos ta lesa: “Hende a cuminsá trece muchanan yong p’e toca nan; pero e disipelnan a reprendé nan. Mirando esaki, Jesus a keda indigná i a bisa nan: ‘Laga e muchanan yong bini cerca mi; no purba stop nan, pasobra e reino di Dios ta pertenecé na esnan asina. En berdad mi ta bisa boso, Ken cu no ta ricibí e reino di Dios manera un mucha yong, di ningun manera lo drenta den dje.’ I el a tuma e muchanan den su brasa i a cuminsá bendicioná nan.”—Marco 10:13-16.
E palabra griego traducí aki como “muchanan yong” ta den e género neutral. Un lexicógrafo griego conocí ta bisa cu e palabra aki ta “ser usá pa mucha homber i muher.” Jesus tabata reflehando un interes corespondiente di Jehova den tur mucha, homber i muher. (Hebreo 1:3; compará cu Deuteronomio 16:14; Marco 5:35, 38-42.) Pues, mester reconocé cu e conseho den e Scritura Hebreo tocante percuracion pa “mucha homber sin tata” en realidad ta spierta nos con nos mester ta interesá den tur mucha cu ta falta un mayor of mayornan.
[Footnotes]
a E Tanak hudiu ta bisa: “E SEÑOR ta duna un mandamentu; e muhernan cu ta trece e bon nobo ta un ehército grandi.”