BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • João 3:16
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 16 “Porque Deus amou tanto o mundo, que deu o seu Filho unigênito,+ para que todo aquele que nele exercer fé não seja destruído, mas tenha vida eterna.+

  • João 3:16
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • 16 “Porque Deus amou+ tanto o mundo,* que deu o seu Filho unigênito,+ a fim de que todo aquele que nele exercer fé+ não seja destruído,+ mas tenha vida eterna.+

  • João
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1991-2025
    • 3:16 ijwbq artigos 120, 147; ijwbv artigo 8; cf 181; cl 231-235; lff lições 15, 27-28; it-1 982-983; it-2 79, 425, 428, 793; w17.02 6-7; wp17.2 5; jy 44; w14 1/3 3-6; w14 1/5 8-9; w10 1/4 6; w09 15/8 9; w08 15/12 12; w97 1/2 9-12; w96 1/2 4; w92 15/1 9-11; gt capítulo 17

  • João
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
    • 3:16 w90 15/11 12, 16; sh 244; ti 15-16; w87 15/2 10-14; w87 1/5 30; tp 118-20; w82 1/11 21; ad 1152; hp 110-11; w80 1/1 12; w80 1/4 11; g79 8/4 29; gh 117; w76 693; fu 18; hs 26; g75 22/7 23; w74 81, 637; w73 517, 636; tp73 121-3; g73 8/5 14; g72 8/8 4; g68 8/4 31; w66 198; w65 138; im 121; w64 134, 246, 435; g64 8/10 26; w63 44, 221, 295; ns 79; g63 8/5 31; g63 22/9 29; g63 22/11 29; w62 395, 683; wr 58; w61 91; w60 107, 208

  • João
    Guia de Pesquisa para Testemunhas de Jeová — Edição 2019
    • 3:16

      ‘Meu Seguidor’, p. 181

      Perguntas Bíblicas Respondidas, artigos 120, 147

      Textos Bíblicos Explicados, artigo 8

      Achegue-se a Jeová, pp. 231-235

      Seja Feliz para Sempre!, lição 15

      Perspicaz, Volume 2, pp. 79, 425, 428, 792-793, 982-983

      A Sentinela (Estudo),

      2/2017, pp. 6-7

      A Sentinela (Público),

      N.° 2 2017, p. 5

      Jesus — o Caminho, p. 44

      A Sentinela,

      1/5/2014, pp. 8-9

      1/3/2014, pp. 3-6

      1/4/2010, p. 6

      15/8/2009, p. 9

      15/12/2008, p. 12

      1/2/1997, pp. 9-12

      1/2/1996, p. 4

      15/1/1992, pp. 9-11

      15/11/1990, pp. 12, 16

      1/5/1987, p. 30

      15/2/1987, pp. 10-14

      Busca de Deus, p. 244

      Trindade, pp. 15-16

      Verdadeira Paz, pp. 118-120

  • João: notas de estudo — capítulo 3
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 3:16

      amou: Esta é a primeira vez que o verbo grego agapáo (amar) aparece no Evangelho de João. No total, esse verbo e o substantivo relacionado, agápe (amor), aparecem 44 vezes neste Evangelho — mais vezes do que nos outros três Evangelhos juntos. Na Bíblia, agapáo e agápe com frequência se referem ao tipo de amor que não é egoísta e que é guiado, ou governado, por princípios. Uma prova disso é o uso de agapáo aqui neste versículo, que diz que Deus amou o mundo, ou seja, a humanidade pecadora que precisa ser resgatada. (Jo 1:29) O apóstolo João também usou a palavra agápe em 1Jo 4:8, que diz: “Deus é amor.” E, em Gál 5:22, Paulo cita o amor (agápe) como o primeiro aspecto do “fruto do espírito”. Ele também descreve em detalhes esse tipo de amor em 1Co 13:4-7. O modo como a palavra é usada nas Escrituras mostra que o amor muitas vezes é mais do que um sentimento que se tem naturalmente por alguém. Em muitos contextos, agápe envolve fazer um esforço consciente para demonstrar amor e se preocupar com as necessidades dos outros. (Mt 5:44; Ef 5:25) Assim, o amor que os cristãos se esforçam para desenvolver precisa incluir um senso moral que leva em consideração princípios, deveres e o que é correto. Ao mesmo tempo, ele não é frio ou mecânico; muitas vezes envolve um sentimento carinhoso que vem do coração. (1Pe 1:22) Isso fica claro no Evangelho de João. Quando João escreveu em Jo 3:35 que “o Pai ama o Filho”, ele usou uma forma de agapáo. Mas, quando registrou as palavras do próprio Jesus falando desse amor que o Pai sente pelo Filho, João usou uma forma do verbo grego filéo, que envolve sentimentos de carinho e afeto. — Jo 5:20.

      o mundo: Na literatura grega e especialmente na Bíblia, a palavra grega traduzida aqui como “mundo” (kósmos) está muito ligada com a ideia de “humanidade”. (Veja a nota de estudo em Jo 1:10.) Neste versículo, kósmos se refere a toda a humanidade que pode ser resgatada e que, em Jo 1:29, é descrita como culpada de “pecado”, ou seja, do pecado herdado de Adão.

      Filho unigênito: A palavra grega monogenés foi traduzida como “unigênito; unigênita” em todas as ocorrências nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo. Ela pode ser definida como “único de sua espécie; sem igual; ímpar”. Sempre que o apóstolo João usa a palavra monogenés, ele está se referindo a Jesus. (Jo 1:14; 3:18; 1Jo 4:9; veja a nota de estudo em Jo 1:14.) Apesar de outras criaturas espirituais também serem chamadas de “filhos do verdadeiro Deus” ou “filhos de Deus”, Jesus é o único chamado de “Filho unigênito”. (Gên 6:2, 4; Jó 1:6; 2:1; 38:4-7) Jesus é o Filho primogênito de Deus e foi o único criado diretamente por seu Pai. Nesse sentido, ele é ímpar, diferente de todos os outros filhos de Deus. Jeová gerou, ou criou, todos eles por meio de seu Filho primogênito. O apóstolo Paulo usou a palavra monogenés de maneira parecida quando falou de Isaque como o “único filho” de Abraão. (He 11:17) Abraão também era pai de Ismael, por meio de Agar, e teve vários filhos com Quetura. (Gên 16:15; 25:1, 2; 1Cr 1:28, 32) Mas Isaque foi o filho “único”, ou unigênito, em um sentido especial; ele foi o único gerado por meio de uma promessa de Deus e o único filho de Abraão com Sara. — Gên 17:16-19.

      nele exercer fé: Lit.: “nele acreditar para dentro”. O verbo grego usado aqui é pisteúo (relacionado com o substantivo pístis, geralmente traduzido como “fé”) e tem o sentido básico de “acreditar; ter fé”. Mas ele pode ter diferentes variações de sentido, dependendo do contexto e da construção gramatical. O verbo pisteúo muitas vezes indica mais do que simplesmente acreditar ou reconhecer que alguém existe. (Tg 2:19) Ele inclui a ideia de fé e confiança que levam alguém a obedecer. Em Jo 3:16, pisteúo é usado junto com a preposição eis, “para dentro”. Falando sobre essa passagem, um estudioso disse: “Entende-se que fé seja uma ação, algo que os homens fazem, i.e., depositar fé dentro de alguém.” (An Introductory Grammar of New Testament Greek, Paul L. Kaufman, 1982, página 46) Jesus estava se referindo, não a um único ato de fé, mas a um modo de vida que evidencia fé. Uma expressão similar à usada neste versículo aparece em Jo 3:36, onde o apóstolo João faz um contraste entre “quem exerce fé no Filho” e “quem desobedece ao Filho”. Assim, em Jo 3:36, “exercer fé” inclui a ideia de mostrar que se acredita ou que se tem forte fé no Filho por obedecer a ele.

Publicações em Português (1950-2025)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar