Что такое масоретский текст?
НА КАКОМ бы языке ты ни читал Библию, часть ее, скорее всего, переводилась прямо или косвенно с масоретского текста, под которым подразумеваются Еврейские Писания, или «Ветхий Завет». Существовал не один масоретский текст. Который же был выбран и почему? Что такое масоретский текст и почему известно, что он достоверный?
Слово Иеговы
Написание Библии началось в 1513 году до н. э. у горы Синай. В Исходе 24:3, 4 говорится: «Пришел Моисей, и пересказал народу все слова Господни и все законы; и отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. И написал Моисей все слова Господни».
Свыше тысячи лет — с 1513 года до н. э. и почти до 443 года до н. э. — продолжали создаваться Еврейские Писания. Поскольку писателей вдохновлял Бог, логично думать, что он позаботился и о том, чтобы его послание сохранилось в точности (2 Царств 23:2; Исаия 40:8). Но значит ли это, что Иегова исключил возможность человеческих ошибок, так что при изготовлении копий не была изменена ни одна буква?
Приоткрылась «дверь» для неточностей
Хотя люди, переписывавшие Слово Бога из поколения в поколение, глубоко уважали Писания, в рукописи в какой-то мере все-таки вкрались человеческие ошибки. Бог вдохновлял писателей Библии, но не переписчиков.
Евреи вернулись в 537 году до н. э. из вавилонского плена с новым, квадратным, стилем письма, который они переняли у вавилонян. С большим изменением в стиле написания появилась и свойственная новому письму проблема, которая заключалась в том, что некоторые похожие буквы можно было перепутать. Поскольку древнееврейский язык основывается на согласных и читавшие текст добавляли гласные звуки, согласно пониманию контекста, изменение одной согласной могло легко изменить смысл слова. Тем не менее чаще всего подобные ошибки обнаруживались и исправлялись.
После падения Вавилона подавляющее большинство евреев не вернулось в Израиль. Поэтому духовными центрами еврейских общин по всему Ближнему Востоку и Европе стали синагогиa. Каждой синагоге были нужны свои свитки с Писаниями. По мере того как размножались копии, росла вероятность ошибок переписчиков.
Старания закрыть «дверь»
Начиная с I века н. э. иерусалимские книжники старались установить образцовый текст, по которому можно было бы сверять все остальные свитки Еврейских Писаний. Однако не было никакой определенной системы, которая бы позволяла отличить оригинальный текст от других, содержащих ошибки переписчиков. Со II века н. э. текст Еврейских Писаний, состоящий из согласных, уже, казалось, более или менее определился, хотя и не окончательно. В Талмуде (который был составлен между вторым и шестым веками нашей эры) Еврейские Писания довольно часто цитируются не из масоретского, как он стал позднее называться, текста, а из другого источника.
Слово ма·со·ра́ или ма·со́·рет означает в еврейском языке «традиция». К VI веку н. э. те, кто охранял традиции точной переписки Еврейских Писаний, стали известны как масореты. На копии, которые они делали, ссылаются как на масоретские тексты. Что же было особенного в их работе и текстах, которые они изготавливали?
Еврейский язык увядал как живой народный язык, многие евреи уже не знали его. Поэтому под угрозой оказалось само понимание написанного согласными буквами библейского текста. Чтобы сохранить понимание, масореты изобрели систему гласных, которые писали в виде точек и черточек. Их писали над и под согласными буквами. Масореты также изобрели сложную систему пометок, которые служили чем-то вроде пунктуации и указывали на точное произношение.
Когда масореты считали, что текст изменен или неточно переписан предыдущими поколениями книжников, они делали пометки на полях, не трогая самого текста. Они отмечали странные на вид слова и комбинации, а также частоту их появлений в отдельной книге или во всех Еврейских Писаниях. Кроме того, делались дополнительные объяснения, чтобы помочь переписчикам в перекрестных проверках. Была изобретена система кратких «кодов», чтобы предельно сжато записать эту информацию. Наверху и внизу рукописи находилось нечто вроде минисимфонии, в которой перечислялись в укороченном виде параллельные стихи, комментарии к которым давались на полях.
Самой выдающейся была система, усовершенствованная масоретами Тивериады, расположенной возле Галилейского моря. Особенно прославились семьи Бен Ашер и Бен Нафтали, которые жили в IX—X веках и, возможно, были караимамиb. Хотя между способами произношения и системами примечаний этих двух школ были различия, но согласные буквы их текстов различаются менее чем в десяти местах во всех Еврейских Писаниях.
Обе школы масоретов, Бен Ашер и Бен Нафтали, внесли большой вклад в текстологию того времени. После того как Маймонид (влиятельный ученый-талмудист XII века) похвалил текст Бен Ашера, этому тексту стали оказывать исключительное предпочтение. Дело дошло даже до того, что сейчас невозможно найти ни одной рукописи Бен Нафтали. Все, что от них осталось,— перечни различий между двумя школами. По нелепой случайности похвала Маймонида касалась лишь оформления — например, размещения абзацев,— а не более важных аспектов точной передачи текста.
Можно ли найти «чистый» масоретский текст?
Ученые много спорят о том, какая из имеющихся сегодня старинных рукописей «чистая», то есть с текстом Бен Ашера, как будто бы это даст нам «подлинный» масоретский текст. Уникального же, «чистого» и авторитетного масоретского текста фактически никогда не существовало. Но было много масоретских текстов, каждый из которых чуть-чуть отличался от других. Все существующие сегодня старинные рукописи — это тексты, в которых смешались способы прочтения школы Бен Ашера и школы Бен Нафтали.
Любой современный переводчик сталкивается при переводе Еврейских Писаний с невероятно трудной задачей. Он должен познакомиться не только с древнееврейским текстом, но и со всеми приемлемыми вариантами, в которых текст мог быть изменен ошибками, вкравшимися при переписке или как-то иначе. Взяв в качестве основания различные масоретские тексты, он также должен справляться в других признанных источниках о более древних и, возможно, более точных версиях текста, состоящего из согласных букв.
Эрнст Вюртвайн пишет во вступлении к своей книге «Текст Ветхого Завета» («The Text of the Old Testament»): «Сталкиваясь с трудным материалом, мы не можем просто собрать вместе различные способы прочтения и выбрать один, который, как нам кажется, предлагает самое простое решение, иногда предпочитая еврейский текст, а иногда — текст Септуагинты или Таргума, арамейского перевода Библии. Текстуальные доказательства не все одинаково надежны. У каждого своя особенность и индивидуальная история. Их необходимо знать, если мы хотим избежать неподходящих или ошибочных решений».
У нас есть твердое основание быть полностью уверенными в том, что Иегова сохранил свое Слово. Благодаря объединенным усилиям многих искренних людей на протяжении столетий, сущность, содержание и даже подробности библейского сообщения легкодоступны. Незначительные изменения букв или слов не повлияли на наше понимание Писания. А теперь встает важный вопрос: будем ли мы жить согласно Слову Бога, Библии?
[Сноски]
a Поскольку многие евреи, жившие вне Израиля, перестали бегло читать на древнееврейском языке, в еврейских общинах, например в общине города Александрия (Египет), вскоре осознали необходимость в переводе Библии на язык, ставший для евреев родным. Чтобы удовлетворить эту потребность, в III веке до н. э. был сделан перевод Еврейских Писаний на греческий язык — Септуагинта. Позднее Септуагинта сыграла важную роль в сравнении текстов.
b Около 760 года н. э. еврейская группа под названием караимы ратовала за более строгое следование Писаниям. Караимы отвергали авторитет раввинов, «Устный Закон» и Талмуд, и поэтому им было более важно сохранять библейский текст. Члены некоторых семей этой группы стали опытными масоретскими переписчиками.
[Иллюстрация, страница 26]
Алеппская старинная рукопись с масоретским текстом.
[Сведения об источнике]
Bibelmuseum, Münster