ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w97 15/9 с. 25—29
  • Как дошла до нас Библия — часть вторая

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Как дошла до нас Библия — часть вторая
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1997
  • Подзаголовки
  • Похожий материал
  • Появляется пионер
  • Церковь мстит
  • Влияние печатания
  • Вильям Тиндаль и английская Библия
  • Исследования проясняют понимание
  • Тиндаль переводит Еврейские Писания
  • Библия и деятельность Тиндаля под запретом
  • Вильям Тиндаль — дальновидный человек
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1995
  • Библия Уильяма Тиндейла для народа
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1988
  • Они любили Слово Бога
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2009
  • Прибежище для издателей Библии
    Пробудитесь! 2002
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1997
w97 15/9 с. 25—29

Как дошла до нас Библия — часть вторая

Чем больше топлива подбрасывалось в костер, тем больше пламя рвалось ввысь. Но это был не обычный костер. Священники и прелаты наблюдали, как ненасытное пламя поедает Библии. Но, скупая Библии, чтобы уничтожить их, епископ Лондонский, сам того не зная, помогал переводчику, Вильяму Тиндалю, оплачивать следующие издания!

Чем была вызвана такая решительность обеих сторон противоборства? В предыдущем выпуске мы проследили историю печатания Библии во времена позднего средневековья. Теперь мы подходим к началу новой эпохи, в которую весть Слова Бога и его авторитет будут оказывать огромное влияние на общество.

Появляется пионер

Уважаемый оксфордский богослов Джон Уиклиф в проповедях и литературных трудах резко высказывался против небиблейских обычаев Католической церкви, основывая свои утверждения на ‘Божьем законе’, то есть на Библии. Он посылал своих студентов, лоллардов, в сельские районы Англии, чтобы проповедовать на английском языке весть Библии всем, кто пожелает слушать. Уиклиф умер в 1384 году, но до того успел сделать перевод Библии с латинского языка на английский его дней.

У церкви было много причин ненавидеть Уиклифа. Во-первых, он осуждал духовенство за излишества и безнравственное поведение. Кроме того, многие приверженцы Уиклифа неправильно использовали его учения для оправдания своих вооруженных восстаний. Хотя Уиклиф никогда не одобрял ни насилие, ни восстание, духовенство обвиняло его в этом, даже после его смерти.

В письме, написанном в 1412 году папе Иоанну XXIII, архиепископ Арундел писал: «Этот презренный и надоедливый Джон Уиклиф, снискавший себе дурную славу, этот сын древнего змея, вестник и детище антихриста». Подходя к главному пункту обвинения, Арундел писал: «Дополняя меру своего злодейства, он надумал сделать перевод писаний на родной язык». Безусловно, больше всего церковников приводило в бешенство то, что Уиклиф хотел дать людям Библию на их родном языке.

Тем не менее некоторые известные люди получили доступ к Писанию на родном языке. Среди таких людей была и Анна Богемская, которая в 1382 году вышла замуж за короля Англии Ричарда II. У Анны были переводы Евангелий на английский язык, выполненные Уиклифом, и она постоянно их изучала. Когда Анна стала королевой, ее благосклонность помогала продвигать дело распространения Библии, и не только в Англии. Анна пригласила в Оксфорд студентов из Пражского университета, Богемия. В Оксфорде они с увлечением изучали труды Уиклифа и увезли некоторые из них в Прагу. Популярность учений Уиклифа в Пражском университете послужила позднее поддержкой Яну Гусу, который учился там, а затем преподавал. Гус сделал удобочитаемый перевод на чешский язык со старославянского перевода. Благодаря его усилиям Библия вошла в обиход в Богемии и в соседних странах.

Церковь мстит

Духовенство также раздражало то, что Уиклиф и Гус учили, что «чистый текст» — первоначальное боговдохновенное Писание без всяких добавлений — более авторитетен, чем «толкования», традиционные обширные объяснения на полях Библий, одобренных церковью. Именно такую, неразбавленную, весть из Божьего Слова и хотели донести эти проповедники до простого народа.

В 1414 году, лживо пообещав Гусу охранную грамоту, его заманили на католический церковный собор в Констанце, Германия, чтобы он защищал там свои убеждения. Собор состоял из 2 933 священников, епископов и кардиналов. Гус согласился отречься от своих убеждений, если ему докажут по Писанию их ошибочность. Для собора это не имело значения. Вызов, брошенный Гусом их власти,— этого было достаточно, чтобы в 1415 году сжечь его на костре,— во время казни Гус вслух молился Богу.

Этот же собор дошел до крайности в осуждении и оскорблении Джона Уиклифа, постановив, что кости этого человека должны быть эксгумированы в Англии и сожжены. Это указание было настолько чудовищно, что его не выполняли до 1428 года, пока его исполнения не потребовал папа. Но, как и всегда, столь жестокое сопротивление не уменьшило рвения других людей, любивших истину. Это только усилило их решимость издавать Слово Бога.

Влияние печатания

К 1450 году, спустя всего 35 лет после смерти Гуса, Иоганн Гутенберг уже начал в Германии печатать наборным шрифтом. Первой большой работой Гутенберга стало издание латинской Вульгаты, сделанное примерно в 1455 году. К 1495 году Библия полностью или частично была напечатана на немецком, итальянском, французском, чешском, голландском, еврейском, каталанском, греческом, испанском, славянском, португальском и сербском языках в указанной последовательности.

В 1516 году нидерландский ученый Дезидерий Эразм осуществил первое полное издание греческого текста. Эразм хотел, чтобы Писание «было переведено на все языки всех народов». Однако он не желал рисковать своей огромной популярностью ради переводческой деятельности. Тем не менее нашлись другие, более смелые люди. Выдающимся примером среди них был Вильям Тиндаль.

Вильям Тиндаль и английская Библия

Тиндаль получил образование в Оксфорде и приблизительно в 1521 году стал домашним учителем детей сэра Джона Уолша. За щедро накрытым обеденным столом в доме Уолша молодой Тиндаль часто спорил с местными священниками. Он сухо парировал их доводы, открывая Библию и показывая им стихи. Со временем супруги Уолш убедились в правоте учений Тиндаля, священников стали приглашать в дом все реже и принимать менее радушно. Естественно, это еще больше настроило духовенство против Тиндаля и его убеждений.

Как-то в споре один из религиозных оппонентов Тиндаля заявил: «Лучше остаться без Божьего закона, чем без папского». Представьте, с какой убежденностью ответил ему Тиндаль: «Для меня папа и все его законы — ничто. Если Бог позволит мне прожить дольше, я добьюсь, чтобы любой деревенский парнишка знал Писание лучше вас». У Тиндаля созрело решение. Позднее он писал: «Я знал по опыту, что нет другого способа доказать мирянам какую-либо истину, как только положить перед ними писание на их языке, чтобы они могли уяснить суть, последовательность изложения и значение текста».

В то время Библии на английском языке еще не было. Поэтому в 1523 году Тиндаль отправился в Лондон, чтобы добиться у епископа Танстолла разрешения на перевод Библии. Получив категорический отказ, Тиндаль, стремясь к своей цели, покинул Англию, чтобы уже никогда туда не возвращаться. В Кельне, Германия, на первую его типографию был совершен налет, Тиндалю едва удалось спастись и унести с собой отдельные бесценные страницы. Однако в Вормсе, Германия, было выпущено по меньшей мере 3 000 экземпляров его «Нового Завета» на английском языке. В начале 1526 года перевод был отправлен в Англию, и его начали там распространять. Некоторые из экземпляров «Нового Завета» были среди книг, которые скупал и сжигал епископ Танстолл, чем, сам того не ведая, помогал Тиндалю продолжать его работу!

Исследования проясняют понимание

Тиндаль явно любил свое дело. В одном труде говорится, что «Писание радовало его, и есть в ритме его перевода нечто стремительное и веселое, что передает его радость» («The Cambridge History of the Bible»). Цель Тиндаля заключалась в том, чтобы Библия «заговорила» с простым человеком как можно более точным и простым языком. Проводя исследования, Тиндаль узнавал смысл библейских слов, который веками был сокрыт в церковной доктрине. Не страшась ни смерти, ни злобной писанины своего могущественного врага сэра Томаса Мора, Тиндаль включал в выполняемый перевод результаты своих изысканий.

Переводя не с латинского, а с первоначального греческого текста Эразма, Тиндаль использовал слово «любовь», а не «милосердие», чтобы более полно выразить значение греческого слова ага́пе. Он также использовал слово «собрание» вместо слова «церковь», «раскаяться» вместо «исполнить епитимью», а также «старейшины» вместо «священники» (1 Коринфянам 13:1—3; Колоссянам 4:15, 16; Луки 13:3, 5; 1 Тимофею 5:17). Эти исправления подрывали авторитет церкви и традиционных религиозных обрядов, таких, как исповедь перед священником.

Подобным образом Тиндаль последовательно использовал слово «воскресение», отвергая понятия о чистилище и о сознании после смерти как небиблейские. В отношении умерших он писал Мору: «Помещая их на небеса, в ад и чистилище, [вы] уничтожаете аргументы, посредством которых Христос и Павел доказывали воскресение». При этом Тиндаль ссылался на Матфея 22:30—32 и на 1 Коринфянам 15:12—19. Он справедливо заключил, что умершие остаются без сознания до будущего воскресения (Псалом 145:4; Екклесиаст 9:5; Иоанна 11:11, 24, 25). Это означало, что весь заведенный порядок молиться Марии и «святым» бесполезен, потому что, находясь в бессознательном состоянии, они не могут ни слышать молитвы, ни просить за кого-либо.

Тиндаль переводит Еврейские Писания

В 1530 году Тиндаль издал Пятикнижие, то есть первые пять книг Еврейских Писаний. Таким образом он стал первым человеком, который переводил Библию прямо с еврейского языка на английский. Тиндаль стал также первым английским переводчиком, который использовал имя «Иегова». Лондонский ученый Дэйвид Даньелл пишет: «Тех, кто читал перевод Тиндаля, несомненно, поражало, что они видели восстановленное имя Бога».

Стремясь добиться ясности, Тиндаль использовал для перевода одного и того же еврейского слова различные английские слова. Тем не менее он строго придерживался грамматической структуры еврейского языка. В результате его перевод передает лаконичную мощь еврейского языка. Сам Тиндаль говорил: «Характерные особенности еврейского языка согласуются с английским в тысячу раз лучше, чем с латинским. Манера изложения одинакова в обоих языках, поэтому все, что нужно во многих местах,— это просто перевести на английский слово в слово».

Такой, в основном буквальный, подход привнес в перевод Тиндаля выражения, характерные для еврейского языка. Некоторые из них при первом чтении казались, должно быть, довольно непривычными. Но со временем Библия настолько прочно вошла в обиход людей, что многие такие выражения стали частью английского языка. Более того, читатели английской Библии получали таким образом представление о мышлении евреев, что позволяло им глубже вникать в боговдохновенное Писание.

Библия и деятельность Тиндаля под запретом

Возможность читать Божье Слово на родном языке захватывала. Англичане скупали все Библии, которые удавалось тайно провезти в страну, маскируя их под кипы тканей и других товаров. Между тем духовенство размышляло о том, что неизбежно утратит свое положение, если к Библии начнут относиться как к абсолютному авторитету. Поэтому положение переводчика и его сторонников становилось все отчаяннее.

Постоянно преследуемый церковью и государством, Тиндаль продолжал работать в подполье в Антверпене, Бельгия. И все же два дня в неделю он уделял тому, что называл своим хобби,— служению беженцам-англичанам, бедным и больным. На это уходила бо́льшая часть его денежных средств. Прежде чем Тиндаль успел перевести вторую половину Еврейских Писаний, его предал за деньги один англичанин, притворявшийся другом. Тиндаля казнили в Вилворде, Бельгия, в 1536 году, и его последними словами были: «Господи, открой глаза королю Англии!»

К 1538 году Библия была уже в каждой церкви Англии,— таково было повеление короля Генриха VIII, которое он сделал, руководствуясь личными соображениями. Хотя имя Тиндаля не называлось, выбранный перевод был, по сути, его переводом. Таким образом труд Тиндаля стал настолько хорошо известен и любим, что «определил основополагающий характер большинства последующих переводов» на английский язык («The Cambridge History of the Bible»). Целых 90 процентов текста перевода Тиндаля было один к одному перенесено в изданный в 1611 году перевод «Библия короля Якова».

Доступность Библии означала для Англии огромное изменение. Обсуждения, сосредоточенные на Библиях, находившихся в церквах, стали настолько оживленными, что подчас мешали проводить богослужения! «Пожилые люди учились грамоте, чтобы иметь возможность самим читать Божье Слово, а дети присоединялись к старшим, чтобы послушать» («A Concise History of the English Bible»). Этот период «увидел» также поразительный взлет распространения Библии в других европейских странах и на других языках. Но библейскому движению в Англии предстояло оказать влияние на весь мир. Каким образом? И как дальнейшие открытия и исследования повлияли на Библию, которой мы пользуемся сегодня? Мы завершим наш обзор в следующей статье из этой серии.

[Иллюстрация, страница 26]

«Новый Завет» Тиндаля, 1526 год,— единственная известная полная копия, которую удалось спасти от костра.

[Сведения об источнике]

© The British Library Board

[Таблица/Иллюстрации, страницы 26, 27]

(Полное оформление текста смотрите в публикации)

Ключевые даты в истории Библии

Наша эра

Уиклиф начал перевод Библии (до 1384 г.)

1400 г.

Казнен Гус, 1415 г.

Гутенберг — первая напечатанная Библия, прибл. 1455 г.

1500 г.

Ранние издания на разговорных языках

Греческий текст Эразма, 1516 г.

«Новый Завет» Тиндаля, 1526 г.

Казнен Тиндаль, 1536 г.

Выходит повеление Генриха VIII о том, чтобы Библия была во всех церквах, 1538 г.

1600 г.

«Библия короля Якова», 1611 г.

[Иллюстрации]

Уиклиф

Гус

Тиндаль

Генрих VIII

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться