ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • g99 8.5 с. 25
  • Корінні американці й Біблія

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • Корінні американці й Біблія
  • Пробудись! — 1999
  • Підзаголовки
  • Подібний матеріал
  • Чиєю була ініціатива?
  • Яке їхнє майбутнє?
    Пробудись! — 1996
  • Як вони втратили свій світ
    Пробудись! — 1996
  • Звідки вони походять?
    Пробудись! — 1996
  • Боже ім’я змінило моє життя!
    Пробудись! — 2001
Показати більше
Пробудись! — 1999
g99 8.5 с. 25

Корінні американці й Біблія

ВІДТОДІ як європейці вторглися в Америку, багато з них намагалися «познайомити» корінних американців з Біблією.

Починаючи з XVII сторіччя, повна Біблія була перекладена шістьма мовами, якими володіли індіанці на півночі. У 1663 році вийшов перший переклад Біблії Джона Еліота для масачусетів — індіанців штату Массачусетс, котрі жили поблизу Бостона й Роксбері. В «Енциклопедії індіанців півночі» наводяться такі слова Гарві Марковіца: «Хоча чимало істориків тепер піддають сумніву щирість, з якою більшість колоністів уклали угоду [«цивілізувати» «диких» людей Нового Світу»], про відданість Еліота цій справі свідчить його п’ятнадцятирічна посилена праця над вивченням мови масачусетів і винаходом правопису для переписування Біблії. Еліот розглядав це важке завдання, як «священну й святу роботу, до котрої слід ставитися зі страхом, ретельністю і благоговінням».

Хоча частини Біблії були перекладені на інші мови корінних американців, знадобилося двісті років для того, щоб вийшла наступна повна Біблія мовою західного крі (1862 рік), при сприянні «Британського та Іноземного Біблійного Товариства». Згодом з’явилися переклади такими мовами, як східно-арктичний інуїт (1871 рік), дакота або східний сіу (1880 рік) і кучин — субарктична американська мова (1898 рік).

Найостанніший повний переклад Біблії був опублікований 1985 року мовою навахо, після 41-річної підготовки й співпраці двох біблійних товариств. На сьогодні існують переклади частин Єврейських і Грецьких Писань принаймні 46 індіанськими мовами.

Чиєю була ініціатива?

Марковіц говорить: «Варто зауважити те... що працю перекладу Біблії здійснювали здебільшого протестанти». Цей же автор зазначає, що до II Ватиканського собору (1962 рік) католицька церква «перешкоджала розповсюдженню Біблій серед мирян, вважаючи їх недостатньо... освіченими, аби правильно зрозуміти біблійні тексти».

Сьогодні різні біблійні товариства задіяні у щонайменше 20 проектах перекладу Біблії мовами корінних американців Північної Америки, включаючи мови чаєн, хавасупаї, мікмак і зуні. Готується новий переклад Грецьких Писань для племені навахо, а також інші переклади для індіанців Центральної і Південної Америки.

Свідки Єгови не належать до жодної протестантської організації. Однак вони проповідують усім корінним американцям, серед яких багато хто відгукується на біблійну звістку про ‘небо нове й нову землю’, що праведність на них пробуває (2 Петра 3:13). Свідки користуються Бібліями, які сьогодні наявні місцевими мовами жителів Америки. Вони також послуговуються біблійною літературою Товариства Вартової башти, яка доступна декількома мовами корінних американців, у тому числі мовами аймара, крі, дакота, гуарані, інуктітут, ірокезькою, навахо, кечуа й дев’ятьма іншими. (Дивіться «Пробудись!» за 8 вересня 1996 року).

[Ілюстрація на сторінці 25]

У Біблії мовою навахо ім’я Єгова міститься в Псалмі 68:5.

    Публікації українською (1950—2025)
    Вийти
    Увійти
    • українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись