Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge
© 2023 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
BAMBURU 3-9
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | EZARA 4-6
“Oni Mbu Za gu Sunge Nga ga gi Bambu”
Ya mo Mo Nabi Agu Apai Zekaraya Abihe?
13 Irangbii aima rugusa sunge bungia yekaru. Ono wa si avura du wo, agu akumba i amoi yo i naangbembatayo nangia gu Gbiamotumo nangia Yesua (Yosua) na gu Banyaki nangia Zerubabera—‘atona bungia ga Mbori bambu berewe.’ (Eza. 5:1, 2) Kura aYudo aima rengba ka berã gupai nga gbegberẽ diaberã du naadu re. AYudo aarengbanga ka gbu na me yekaru te. Na i aima ino gupai nga avurayo nika manga agu apai dunduko rengbe yo ka mangaha tipa ka rugusa gu sunge re. Agu akumba ue naangbembatayo nangia Yosua na Zerubabera, aaida na kidohe nga Yekova aasongoda yo asongoda. I aima gbiaha. Wai du i agbiaha?
w86-E 2/1 kpe. 29, sanduki genewa. 2-3
Jehovah’s Eye “Proved to Be Upon the Older Men”
Following the return of the Jewish remnant from Babylon, a 16-year-long period of inactivity set in. The prophets Haggai and Zechariah managed to shake the Jews out of their apathy, and the work of rebuilding Jehovah’s temple was resumed. Soon, though, this work was challenged by Persian officials. “Who put an order through to you to build this house?” asked the opposers.—Ezra 5:1-3.
The reply to this inquiry was critical. If the elders allowed themselves to be intimidated, the temple restoration would abruptly come to a halt. If the elders antagonized these officials, an immediate ban on the work could be imposed. So the elders (doubtless led by Governor Zerubbabel and High Priest Joshua) phrased a tactful but effective reply. They reminded the officials of the long-forgotten decree of Cyrus that had granted the Jews royal permission to go forward with this work. Knowing the Persian policy of never altering stated law, these officials shrewdly chose to avoid opposing a royal decree. The work was thus allowed to continue until King Darius later gave his official go-ahead!—Ezra 5:11-17; 6:6-12.
w86-F 1/2 kpe. 29, sanduki genewa. 2-3
L’œil de Jéhovah “était sur les anciens”
Lorsque le reste juif est revenu de Babylone, une longue période de seize années d’inactivité commençait. Les prophètes Aggée et Zacharie sont parvenus à secouer l’apathie des Juifs, et la reconstruction du temple de Jéhovah a repris. Pourtant, certaines autorités perses leur ont rapidement contesté le droit de poursuivre cette œuvre. “Qui vous a donné l’ordre de bâtir cette Maison?” ont demandé ces adversaires.—Esdras 5:1-3, Osty.
La façon dont les Juifs allaient répondre à cette question serait décisive. Si les anciens se laissaient intimider, la restauration du temple cesserait brutalement. S’ils éveillaient l’hostilité de ces fonctionnaires, ceux-ci imposeraient immédiatement un arrêt du travail. Aussi les anciens (sans doute conduits par le gouverneur Zorobabel et le grand prêtre Josué) ont-ils réagi avec tact mais d’une façon efficace. Ils leur ont rappelé l’existence du décret de Cyrus, oublié depuis longtemps, par lequel les Juifs avaient la permission royale de réaliser cette construction. Connaissant la règle perse selon laquelle une loi instituée ne peut être abrogée, ces fonctionnaires ont sagement renoncé à s’opposer au décret royal. Ils ont donc autorisé les Juifs à poursuivre leur œuvre, et le roi Darius a plus tard entériné cette décision.—Esdras 5:11-17; 6:6-12.
Ya mo Mo Nabi Agu Apai Zekaraya Abihe?
7 Ariapai amangi, nga gu naaye na bete wasa fu agu aboro naame yekaru. Gini ariapai du naadu? Rogo gu garã nangia 520 Mbata fu Batikayo Kristo, vovo Bakindo nangia Darayawesa gu Bambata Ko, aazogarago Parasa yo. Rogo ue garã nga ga gako zogarago, ko aye ka ino gupai nga, si aarẽnga i rugusi me yekaru te. Fuo gure, Darayawesa ape gupai nga i nyasi gu sunge re. (Eza 6:1-3) Ga bakindo diaberã aima zeresa ngba aboro dunduko, ono bakindo aima manga gu kurapai kisusi gu nga ida pa nyasa me yekaru. Gu bakindo re afu gu rugapai nga, si naida agu aboro naadu pati aYudo mbu soga yo na ki fu marã fuyo na agu ahe dunduko i aaidaha tipa ka nyasa me yekaru na ni! (Eza 6:7-12) Ni sangbana gipai re, aYudo anyasi me yekaru, fuo agarã susi biama kusa rogo gu garã nangia 515 Mbata fu Batikayo Kristo.—Eza 6:15.
Ya mo Mo Nabi Agu Apai Zekaraya Abihe?
16 Gu kura gene Yekova afu rugapai furani ngbaha nga vurube ‘ruru kangara moyambu.’ (Mt 24:45) Ti kura aregbo, gi moyambu re ima rengba ka fu rugapai furani nga gu ani aruganga tirani na ni wenengai ya. Ni kpiapai, ani ima rengba ka gbia arugapai nga gu i nakusihe tipa si mbakadi rani tipa ani bati be gu gberãngo naye be ome zegino, nga gu ani aberãha nga si amanganga rogo gaani rago te. Watadu ani rengbe kaa bihe nga gi moyambu re na rubangirise kisusi ome ti regbo riri kaza. Ginipai si aida ani mangihe ka ani aabihe nga agu arugapai i nafuhe furani si nga patatamana te? Ani rengbe ka berãpa wai aYisaraere agbia undo ho i amangi gupai ni aYosua na Zerubabera aya fuyo i mangihe. Ani ima rengba a ka berãpa gu kura apangbanga nga ga Ziazia Kekeapai nga gu ani nagedihe. Ti kura aregbo, ga Mbori aboro agbia arugapai nga gu naangera wa gupai adunga ni wenehe ya, ono si ki ima batasa unga yo.—Abasa 7:7; 8:10.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
w93-E 6/15 kpe. 32 genewa. 3-5
Can You Trust the Bible?
The coin was made in Tarsus, a city in the southeastern part of what is now Turkey. The coin was produced during the rule of the Persian governor Mazaeus in the fourth century B.C.E. It identifies him as governor of the province “Beyond the River,” that is, the Euphrates River.
But why is that phrase interesting? Because you will find the same designation in your Bible. Ezra 5:6–6:13 sets out correspondence between the Persian king Darius and a governor named Tattenai. At issue was the Jews’ rebuilding of their temple in Jerusalem. Ezra was a skilled copyist of God’s Law, and you would expect him to be precise, accurate in what he wrote. You will see at Ezra 5:6 and 6:13 that he termed Tattenai “the governor beyond the River.”
Ezra penned that about 460 B.C.E., some 100 years before this coin was minted. Oh, some people might feel that the designation for an ancient official is a minor detail. But if you can rely on the Bible writers in even such small details, should that not increase your confidence in what else they wrote?
w93-F 15/6 kpe. 32 genewa. 3-5
Pouvez-vous avoir confiance en la Bible?
Cette pièce a été fabriquée à Tarse, une ville située dans le sud-est de ce qui est aujourd’hui la Turquie. Elle a été frappée sous le gouverneur perse Mazaeus au IVe siècle avant notre ère. Elle l’identifie au gouverneur de la province d’“Au delà du Fleuve”, qui est l’Euphrate.
Mais pourquoi cette phrase est-elle intéressante? Parce qu’on retrouve la même expression dans la Bible. Esdras 5:6 à 6:13 fait état d’une correspondance entre le roi perse Darius et le gouverneur Tattenaï. Il y est question de la reconstruction du temple de Jérusalem par les Juifs. Esdras était un habile copiste de la Loi de Dieu et l’on pouvait s’attendre à ce que ses écrits soient précis et véridiques. Vous verrez en Esdras 5:6 et 6:13 qu’il a appelé Tattenaï “gouverneur d’au delà du Fleuve”.
Esdras a écrit ce texte aux environs de l’an 460 avant notre ère, quelque 100 ans avant que cette pièce ne soit frappée. Certaines personnes pensent peut-être que la désignation d’un haut responsable de l’Antiquité est un détail. Mais si l’on peut se fier aux rédacteurs bibliques même dans les moindres détails, cela ne donne-t-il pas une confiance plus grande encore dans le reste de leurs écrits?
BAMBURU 10-16
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | EZARA 7-8
“Ga Ezara Mangapai Aye na Taarimo fu Yekova”
Wisigopai—Si Nafu Mosoro Kini Fu Ngbarago
8 Ii, gaani nyemu Fugo Yekova du wa ka si ye ngbaduraniyo, nga gu ba du gaani apai rogo. Si naida ani gbia ngbarago be ngerarii gu kura averesi berewe gedi ani he bambeda. Si naida ani niwisigi gu dudunguro aberã nga ga toro, ki rimisi tirani kurogo, na kini berẽkuriihe. Gere naida berãkuriipai zezeredii na kparakpee. Wa kina Ezara, si naida ani mbakadi ngbaduraniyo tipa geda Fugo Mbori na tipa wisigoho. I kepai tipa ko niyaa: “Ezara arugu kpotoko yo [“ambakadi ngbadukoyo,” NW] ya ko agbata ga Yekova rugute, ka amanga ha, ka ayugo rugaapai ku Yisaraere yo na asarangbanga a.” (Ezara 7:10) Oni kparia gu nduapai biata Ezara ambakadi ngbadukoyo tini: ka wisigopai, kini mangihe rogo gako raka, na kini yuguhe. Si naida ani pefuo gako kpiapai.
si-E kpe. 75 genewa. 5
Bible Book Number 13—1 Chronicles
5 No one was better qualified than Ezra to compile this authentic and accurate history. “For Ezra himself had prepared his heart to consult the law of Jehovah and to do it and to teach in Israel regulation and justice.” (Ezra 7:10) Jehovah aided him by holy spirit. The Persian world-ruler recognized the wisdom of God in Ezra and commissioned him with wide civil powers in the jurisdictional district of Judah. (Ezra 7:12-26) Thus equipped with divine and imperial authority, Ezra could compile his account from the best available documents.
si-F kpe. 76 genewa. 5
Nul n’était mieux qualifié qu’Ezra pour compiler cette histoire authentique. “ Car Ezra avait préparé son cœur à consulter la loi de Jéhovah, à la pratiquer et à enseigner en Israël la prescription et la justice. ” (Ezra 7:10). Jéhovah l’aida par le moyen de l’esprit saint. Reconnaissant la sagesse divine qui habitait Ezra, le chef de la Puissance mondiale perse l’investit de pouvoirs étendus dans le district administratif de Juda (Ezra 7:12-26). Ainsi revêtu de l’autorité divine et impériale, Ezra a pu compiler son texte à partir des meilleurs documents disponibles.
it-1-E kpe. 1158 genewa.4
Humility
Provides Right Guidance. One who humbles himself before God can expect to have God’s guidance. Ezra had a heavy responsibility in leading back from Babylon to Jerusalem more than 1,500 men, besides the priests, the Nethinim, and the women and children. Additionally, they carried with them a great amount of gold and silver for beautifying the temple in Jerusalem. They needed protection on the journey, but Ezra did not want to ask the king of Persia for a military escort and thereby show reliance on human might. Besides, he had previously said to the king: “The hand of our God is over all those seeking him for good.” Therefore he proclaimed a fast, so the people would humble themselves before Jehovah. They made request of God, and he listened and provided them with protection from enemy ambushes on the way so that they completed the hazardous trip successfully. (Ezr 8:1-14, 21-32) The prophet Daniel, in Babylonian exile, was highly favored by God’s sending an angel to him with a vision, because Daniel humbled himself before God in his search for guidance and understanding.—Da 10:12.
it-1-F kpe. 1155 genewa. 4
Elle permet d’être bien guidé. Celui qui s’humilie devant Dieu peut espérer bénéficier de sa direction. Ezra avait la lourde responsabilité de ramener de Babylone à Jérusalem plus de 1 500 hommes en plus des prêtres, des Nethinim, des femmes et des enfants. En outre, ils emportaient avec eux une grande quantité d’or et d’argent destinés à embellir le temple de Jérusalem. Ils avaient besoin d’être protégés au cours de leur voyage, mais Ezra ne voulut pas demander une escorte militaire au roi de Perse pour ne pas laisser entendre qu’il comptait sur la force humaine. D’ailleurs, il avait dit précédemment au roi : “ La main de notre Dieu est, pour le bien, sur tous ceux qui le cherchent. ” Il proclama donc un jeûne afin que le peuple s’humilie devant Jéhovah. Les Israélites présentèrent à Dieu une demande qu’il écouta. Jéhovah les protégea des embuscades ennemies tout au long du chemin, si bien qu’ils purent effectuer le périlleux voyage en toute sécurité (Ezr 8:1-14, 21-32). S’étant humilié devant Dieu pour rechercher direction et intelligence, le prophète Daniel, en exil à Babylone, fut grandement favorisé par Jéhovah, qui lui envoya un ange avec une vision.—Dn 10:12.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
Memeapai Rogo gu Buku Nga Ezara
Ezara 7:28–8:20—Tipagine aYudo aduadu ti ni dindikodindiko ka ndu na Ezara ku Yerusarema yo? Wa agarã avura susa susi 60 fuo gu regbo bambata badona aYudo akaragatiyo ku ringara kpuyo yo, aboro adu gbua saa-sa naaraka Yerusarema yo. Pa karaga yo tiyo ku Yerusarema yo angia wee i nika ndu ka tona ramukporo ni vovoho dagba agu apai naangbakanga ya na nadu a nikerehe. Gu Yerusarema nadu ti gu regbo re adunga na aũkumuko rogoho ka gbe aYudo ku rogoho nga aguyo navura du na aũkumuko beyo Babera yo te. Ka ani basanga pa gu nunguro re a ya, si angia gu gene ka pai aimanga na gbia boro ngbaha ya. Si aidi agu aboro naakaraga tiyo re, i du na nyanyaki idapase kuti Yekova, ngarã tipa ndikidi irisombori, na wingbaduse ka ga. Zavura kina Ezara, ko anyakasi tiko anyakasa na ngbanyaa kuti gu undo Yekova afuhe fuko. Mbiko gu ngarasahe Ezara angarasi aboro nani, aboro rogo akporo 1,500, isoke bangeyo dunduko avura du nga 6,000 naidi pa nduge. Fuo Ezara mangi kura apai, aRevi 38 na aNetina 220 akoditiyo na ko.
BAMBURU 17-23
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | EZARA 9-10
“Gu Iigirã Sangbanapai du ti Basasangba”
Memeapai Rogo gu Buku Nga Ezara
Ezara 9:1, 2— Gini gbegberẽpai nadu tipa roga agu adee nangia apagano nadu rogo gu ringara re? Si adu nga gu rikaaboro i ka karaga yo re gayo sunge nika ngia banda sunge iriso Yekova daho Masiya nika ye ni. Pa manga yo rogatise na aboro gu ringara re angia ndikidi kerepai kuti ndikidi irisombori. Mbiko wa kura aYudo amangi agu amokido nga ga rogatise na agu aboro nangia airisikpiaahe, si aima rengba ka sa ngbatunga aYudo naabayo dunduko i ingi ku dagba apagano rogo gu ringara re. Ka gupai re asa ziazia irisombori si go kusayo auru kpotosende. Da tie ka Masiya akuru fuyo fuo du pai wa gure? Si airiwonga te, si du rago agbere ti ni ti Ezara ka bi gupai naamanga re!
w09-E 10/1 kpe. 10 genewa. 6
What Does Jehovah Ask of Us?
Our willing obedience will bring blessings. Moses writes: “Keep the commandments . . . that I am commanding you today, for your good.” (Verse 13) Yes, every commandment of Jehovah—everything that he asks of us—is for our good. How could it be otherwise? “God is love,” the Bible says. (1 John 4:8) Hence, he has given only such commands as would further our lasting welfare. (Isaiah 48:17) Doing all that Jehovah asks of us will spare us many frustrations now and lead to endless future blessings under his Kingdom rule.
w09-F 1/10 kpe. 10 genewa. 6
Qu’est-ce que Jéhovah demande de nous?
Notre obéissance volontaire nous sera bénéfique. Moïse écrit d’ailleurs : “ Gard[e] les commandements [ . . .] que je t’ordonne aujourd’hui pour ton bien. ” (verset 13). En effet, tout ce que Jéhovah nous demande de faire est pour notre bien. Il ne pourrait en être autrement, car la Bible dit que “ Dieu est amour ”. (1 Jean 4:8.) Par conséquent, les commandements de Jéhovah ne peuvent que favoriser notre bonheur (Isaïe 48:17). Si nous faisons tout ce que Jéhovah nous demande, nous nous épargnerons dès à présent bien des soucis et, sous la domination de son Royaume, nous serons comblés de bénédictions éternelles.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
Memeapai Rogo gu Buku Nga Ezara
Ezara 10:3, 44—Tipagine i ambu adee ti ni kodihe na awiriyo? Wa ka i ambu agude na abayo, si nawira ka adee akaragatiyo akaraga fuo awiriyo. Kurii gure, rukutu agude dedede naida anayo du pati yo kaa ngerafuo yo.
BAMBURU 24-30
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | NEMAYA 1-2
Nibasa “Mi ki Kpari”
Oni Moi Yekova Kumbatayo Furoni Ti Aregbo Dunduko
5 Ti kura aregbo, si naidi ani kpari fu Yekova niipo ho pai natunguo rani ni. Kpiapai gere. Ti kura regbo sa, Bakindo Arutasasata abi gupai nga gako bafu-inga nangia Nemaya adu na kina rungo kpotoko yo. Bakindo asanako ki yaa: “Gini he mo asana he tipa ha?” Fuo gure, ‘[Nemaya] ki kpari fu gu Mbori nga ga ngbangbaturũ ko.’ Nemaya afu kpee niwiri guruhe kukiri fu Yekova. Ono wa si avura duwo, Mbori aima gia ga Nemaya kpee na bakindo ki undoko ko ndu ka dudua agu angapa nga ga Yerusarema kubaha. (Oni gedi Nemaya 2:1-8.) Ii, zavura gu kpee boro amangaha niguruhe kukiri, si ima rengba kadu na wene sangbanaha ti ni.
be-E kpe. 177 genewa. 4
Extemporaneous Delivery
When you are called on for impromptu explanations of your beliefs, what can help you make your comments effective? Imitate Nehemiah, who silently prayed before he answered a question posed by King Artaxerxes. (Neh. 2:4) Next, quickly formulate a mental outline. The basic steps might be listed in this way: (1) Select one or two points that the explanation should include (you may choose to use points found in Reasoning From the Scriptures). (2) Decide which scriptures you will use to support those points. (3) Plan how to begin your explanation tactfully so that the inquirer will be willing to listen. Then start to talk.
be-F kpe. 177 genewa. 4
Improvisation
Comment répondre efficacement à quelqu’un qui vous demande à brûle-pourpoint d’expliquer vos croyances ? Commencez par imiter Nehémia, qui a prié en silence avant de répondre à la question du roi Artaxerxès (Neh. 2:4). Ensuite, élaborez rapidement dans votre esprit un schéma de réponse, un “ plan ”. Cela peut se faire en trois étapes : 1) Définissez une ou deux idées qui formeront la trame de votre explication (servez-vous éventuellement pour cela du livre Comment raisonner à partir des Écritures). 2) Choisissez des versets par lesquels vous allez appuyer ces idées. 3) Réfléchissez à la manière d’introduire votre explication avec assez de tact pour que votre interlocuteur soit disposé à vous écouter. Commencez alors à parler.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
w86-E 2/15 kpe. 25
True Worship Triumphs
No, for Jerusalem’s devastated condition had been the subject of Nehemiah’s prayers “day and night” for quite some time. (1:4, 6) When afforded the opportunity to tell King Artaxerxes about his desire to rebuild Jerusalem’s walls, Nehemiah again prayed, thus doing what he already had done repeatedly. Jehovah’s favorable answer resulted in a commission to rebuild the city’s walls.
Lesson for Us: Nehemiah looked to Jehovah for direction. When faced with weighty decisions, we, too, should “persevere in prayer” and act in harmony with Jehovah’s guidance.—Romans 12:12.
w86-F 15/2 kpe. 25
Triomphe du vrai culte
Non, car la condition dévastée de Jérusalem avait été l’objet des prières que Néhémie prononçait “jour et nuit” depuis quelque temps (1:4, 6). Lorsqu’il eut l’occasion d’exprimer au roi Artaxerxès son désir de reconstruire la muraille de Jérusalem, il pria de nouveau, répétant alors ce qu’il avait déjà fait à maintes reprises. Jéhovah lui répondit favorablement, et c’est ainsi que Néhémie reçut la mission de rebâtir la muraille de la ville.
Leçon pour nous: Néhémie rechercha la direction de Jéhovah. Lorsque nous avons de graves décisions à prendre, nous devons nous aussi ‘persévérer dans la prière’ et agir en harmonie avec les conseils de Jéhovah.—Romains 12:12.
BAMBURU 31–BUZA 6
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | NEMAYA 3-4
“Ya mo Mo Nabi Tiro Nga ka Mo Mangingo Kura Asunge te Mbiko Mo na Nyanyakipa Ro?”
Memeapai Rogo gu Buku Nga Nemaya
Nemaya 3:5, 27. Si aidanga ani bi gu sunge i amangaha nibee tipa ka songoda ndikidi irisombori nani nigu sunge du paha kusende nipayapayaha tipa ani mangihe a wa si adu tipa agu “agbia” nangia ga aTekua yo te. Kuba gure, si naida ani wiriki mangapai wa agu aTekua nangia kungbo aboro nafu tiyo tipa sunge.
Waigu Yekova Nika Mangasunge na Mo?
11 Fuo dungu kama agarã kusa, agu awiri Saruma nangia adee adu dagba agu aboro yo Yekova amangisunge na yo tipa i mbakadi angapa Yerusarema. (Nem. 2:20; 3:12) Wa vura duhe nga Saruma angia banyaki, agi awiriko nangia adee re aima du regerege tipa ka manga gu kere kpakarakpakara sunge re. (Nem. 4:15-18) I aadunga wa agu akumba nangia ga Tekua yo, nga agu yo ‘naafunga tiyo tipa’ sunge ya te! (Nem. 3:5) Mo berẽnga pa gu ngbarago agu awiri Saruma nangia adee adu na ni ho gu sunge re anyasi ni vuru arame yo gbua 52! (Nem. 6:15) Ti gi gaani regbo re, agu awirina nga adee nafutiyo ni tiyo tipa ka manga kparakpara asunge fu Mbori wa gu nga, mekaarago gbiati ngerafuo agu abambu i nakparaha fu Yekova. Gayo birĩ mangasunge, nyemupai, gbiati du ni ruruse si aidaha tipa gi sunge re du na diabese.
Wirika gu Bipai Duwa ga Kristo Tipa Kiopase
16 AKristano dunduko, aparanga na sosono aboro, si aida i gbata agene ka sonosa gu bipai tipa kiopase duwa ga Kristo. Dungu asunge du rogo dungurati si aida i mangihe. Ka rago gberenga tironi ka i yambu roni oni ndu ka manga gu sunge paha awira wa si kusende ya. (1 Samuere 25:41; 2 Abakindo 3:11) Avunguagudee, oni nangarasa rukutu awironi na gu sosono yo i mangi agu asunge dunduko na ngbarago i afuhe fuyo i mangihe, singia si tii Bambu Kindo yo, watadu ba bakere adunguratise yo? I nabi roni oni kini mangi agu asunge du paha kusende? Wirina sa nga guko namangasunge awere rogo rii-basunge nga ga aDezire Yekova rogo zegino natingida gu kpiapai zukazuka avunguko amoihe. Ko ayaa: “Gu gene i anamanga sunge giriso Bambu Kindo ngbaha watadu ba bakere dunguratise, ayugu gupai fere nga i anabi gu sunge re na nyanyakipaha. I anafu tiyo dedede ka manga agu asunge nanafu undo fu dungurati watadu fu awirina, zavura gupai nga, pa agu asunge re adu niumbaha vurũ. Gi gayo sino berã re undo re mi idipa ngbatunga asunge dunduko nga gu i afuhe fere Beteere herẽ.”
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
Memeapai Rogo gu Buku Nga Nemaya
Nemaya 4:17, 18—Wai ka boro arengbe ka mangasunge me ngapa na bangisa beni gbua sa? Si adunga nga kpakarapai fu agu aboro nanaatinda aũmeka abambu te. Fuo i moi tindiro kuriyo watadu pagoyo, si adu fuyo taata i zadihe na beyo sa, na gu kura beyo “ki du na aũvura.” Tipa agu abadua-bambu si aaida i naamangasunge na abeyo dunduko ue, i nangia agu aboro “[nanaa] tapa gayo basape kina ku pavuyo ki nidua ngapa.” I aima mbakadatiyo tipa ka guari sa vura ka singia avurayo nika zubo yo.
BUZA 7-13
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | NEMAYA 5-7
“Nemaya Aida ka Mangasunge fu Aboro Angianga Aboro Naamangasunge fu Ko Ya”
w02-E 11/1 kpe. 27 genewa. 3
Supporters of True Worship—Then and Now
Nehemiah contributed more than his time and organizational skills. He also used his material means to support true worship. He used his own money to buy back his Jewish brothers from slavery. He lent money without interest. He never “made it heavy” upon the Jews by demanding an allowance as governor, something to which he was entitled. Instead, he kept an open house to feed “a hundred and fifty men, and those coming in to us from the nations that were around us.” Each day he provided “one bull, six select sheep and birds” for his guests. In addition, once every ten days he offered them “every sort of wine in abundance”—all at his own expense.—Nehemiah 5:8, 10, 14-18.
w02-F 1/11 kpe. 27 genewa. 3
Le soutien du vrai culte hier et aujourd’hui
Nehémia a offert plus que son temps et ses talents d’organisateur. Il a aussi mis ses moyens matériels au service du vrai culte. Il a puisé dans ses fonds personnels pour racheter ses frères juifs de l’esclavage. Il a prêté de l’argent sans intérêt. Il n’a jamais “ rendu la vie dure ” aux Juifs en exigeant d’eux les émoluments de gouverneur auxquels il pouvait prétendre. Au contraire, sa porte était toujours ouverte pour nourrir ‘ cent cinquante hommes, et ceux qui venaient des nations ’. Chaque jour, il fournissait “ un taureau, six moutons de choix et des oiseaux ” pour ses invités. De plus, tous les dix jours il leur offrait “ toutes sortes de vins en abondance ” — et ce, à ses frais. — Nehémia 5:8, 10, 14-18.
‘Ka Bero Rúngbura Nga Ya’
16 Mbiko wa Yekova asongodi Nemaya gbiati agu aboro naadu na ko, i anyakasi beyo tipa sunge. Fuani, i ki nyasi sunge bungia ngapa Yerusarema kina rogo aˈuru gbua 52! (Nem. 2:18; 6:15, 16) Nemaya aangeranga kina kurii sunge gbua te. Ko nitiko aima mangasunge bungia ngapa Yerusarema. (Nem. 5:16) Wakina gure a, badungu abaakumba nawirika gu kpiapai nga ga Nemaya ni undoyo gu sunge dudua abambu gaani riigbu amangaha watadu ni giriso yo gayo aBambu Kindo na kini ngerefuoho. Ho i atungusapai ni sa na awirinayo na kini ndu kaa ngarasa akandoro, i nanyakasa gu rurungburaha abe nga ga agu aboro ngbaduyo yo agunde.—Oni gedi Yesaya 35:3, 4.
Waigu Yekova Nika Tingida Paro?
Na pagume na gipai re, Baibiri nayugo kina gu bangisa pai re tipa Mbori, ka ‘tingidapa boro’ nayugo gupai nga ka mangapai tipa ni. Ni kpiapai, fuo ime akangbii fu ri kpotosende tipa auru 150, “Mbori . . . [a]tingidi pa Noa. . . . Mbori ki kedi yuge si ya auru kpotosende, ime ki ugudi.” (Bambata Pai 8:1) Fuo akama agarã kusa, Samusona, nga guko aFereseto asako ni iravurari na ki vo ko na azogbo, akparikpee yaa: “Ako Gbia Mbori, mi nazungadi ro, mo tíngidi pa re, mi nazungadi ro, mo nyákasi re ti kina gere bara sa.” Yekova afu ome fu Samusona nga gu susi ga aboro tipa ko rengbe ka irabape bangiriko ti avura Mbori. (Abasapungbanga 16:28-30) Tipa Nemaya tigako, Yekova afu maku kurii gako asadatise, sidu i akaraga ndikidi iriso kubaha Yerusarema yo.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
“Oni Di Adia Be Gbegberẽpai Ni Wenepai”
15 Biatapai nga, i amangisunge na gu basamungu rimoko angia Semaya, ko mangi asadatise ka sa Nemaya ko kuo ga Mbori Ndiko. Semaya aya fu Nemaya wee: “Ani andú na mo ku rogo ga Mbori bambu yo, ku yekaru yo, ani ki kisi angbadimo yekaru; bambiko i naye ka imo ro, i ayé yuru ka imo ro.” Semaya ayawee aboro aaida ka imo Nemaya, ono ka ko ndu ka oka tiko yekaru yo, ko bati abata beyo. Ono tie, Nemaya angianga boromotumo te. Sidu, ka si angia ingapai fuko ko ndu ka gbu tii ga Mbori bambu yo. Ya mo ka ko akuo ga Mbori ndiko tipa ka batasa ungako? Oó, Nemaya akaragapai ki yaa: “Da du ho wa mi ka ndu ku yekaru yo ka banda ungani? Mi adá nga yo te.” Tipagine Nemaya aaziongo ti ni ti gu gbina i arẽhe tipa ko re ya? Bambiko ko aima ino gupai nga, wa Semaya avurangia kurako Yisaraere, ‘anga Mbori nakedi ko te.’ Nirengo, ndikidi nebi aarengbenga ka zinahe fuko ko kuo ga Mbori Ndiko te. Berewe a, Nemaya ambunga asogoko omeyo fu riko te. Fuo gupai re ngbutuko, ko ayaa: “Ti gu 25 uru nga ga gu diwi nga Erura i . . [anyasi] ngapa bakporo, ramehe adu 52.”—Nemaya 6:10-15; Pa Geda Aboro 1:51; 18:7.
BUZA 14-20
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | NEMAYA 8-9
“Ga Yekova Ngbarago Nga Gaoni Ome”
Gupai Ani Awirikaha Be Wene Mbakadimbakadi Kparakpee
2 Gu diwi naye mbata fu gu bakere dungu- ratise re, aYudo anyasi me ngapa Yerusarema rogoho. (Nem. 6:15) I anyasi gu sunge re vuru arame 52, na fuo gure, i ki tona ka maa berãyo tipa padu yó wenengai rogo toro yo. Rogo bambata rame diwi nga ga Etana, i adunguratiyo tipa ka degatuyo fu Ezara na gu kura aRevi i ni gedi ga Mbori aNdiko na fugoyo kuari na kini sakirogoyo. (Bambata sura) Aborokporo dunduko kodihe na aguyo “dunduko nagia pai ni rugatinapai” aru kini degetuyo tona “ngbatutu wiso ki da ku bebere uru.” Gipai re nga wene kpiapai fu agurani areme namanga gaani adunguratise rogo wenewene Abambu Kindo. Wa vura duhe wo, ya mo ti regbo dunguratise mo nabi tiro nga berãro nata kina gene kungboapai yo? Kangia wo duhe, mo bingo gu kpiapai naadu tipa agu aYisaraere nadegetuyo na ki tona manga agu apai i agihe si ki sayo i tona ka kpara tipa pa zanga gia yó sangba ga Mbori aNdiko.—Nem. 8:1-9.
Ya Mo Oni ‘Napeka Ziazia Toro’?
9 Yekova nga “gu Mbori duna ngbarago.” (1 Timoteo 1:11, NW; Atambuahe 104:31) Yesu nga Wiri Mbori, ko na ngbarago tipa ka manga gupai Bako akpinyemuhe. (Atambuahe 40:8; AEbere 10:7-9) Na ‘ga Yekova ngbarago nga gaani ome.’—Nemaya 8:10.
10 Ngbarago nakoda gupai nga padu boro pusiapusia. Gu ngbarago Mbori afuhe naundo rani ani mangi gupai ko akpinyemuhe zavura ti agu aregbo du ani rogo kpakarapai, gberarago, watadu rogo rungosi. Nairiwo gu ngbarago “gu inahe nga ga Mbori” afuhe furani re! (Asanza 2:1-5) Gu ngbarago du ani nani tipa gu bawene ngbanyaa du dagbarani na Mbori, si riipa gu ndikidi inohe gbiati gu idapase du ani nani kuti ga Yesu motumo tumorii. (1 Yoane 2:1, 2) Padu ani nikodikodi rani na awirinarani rogo zegino dunduko nga gu kura ndupai nafu ngbarago furani. (Zefania 3:9; Agai 2:7) Gu maabangirise nga ga Kindo du ani nani gbiati gu bakere momu du berani nga ga takapande wene pangbangaa fu aboro, si nga gu kura apai nasa rani ani duna ngbarago. (Matayo 6:9, 10; 24:14) Na berewe a, gu kurapai nasa rani ani du na ngbarago nga gu maabangirise du tipa nyenye unga. (Yoane 17:3) Wa duhe nga ani na gi ngbatunga maabangirise re berani, si naida ani “du na ngbarago kpaima.”—Pa Fu Rugute ni Ue he 16:15.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
it-1-E kpe. 145 genewa. 2
Aramaic
A number of years after the Jews returned from Babylonian exile Ezra the priest read the book of the Law to Jews assembled in Jerusalem, and various Levites explained it to the people, Nehemiah 8:8 stating: “They continued reading aloud from the book, from the law of the true God, it being expounded, and there being a putting of meaning into it; and they continued giving understanding in the reading.” This expounding or interpreting may have involved paraphrasing the Hebrew text into Aramaic, Aramaic possibly having been adopted by the Hebrews when in Babylon. The expounding also, no doubt, involved exposition so that the Jews, even if understanding the Hebrew, would comprehend the deep significance of what was being read.
it-1-F kpe. 15 genewa. 2
Araméen
Des années après que les Juifs furent revenus de l’Exil, Ezra le prêtre lut le livre de la Loi aux Juifs rassemblés à Jérusalem, et des Lévites l’expliquèrent au peuple. On lit en Nehémia 8:8 : “ Ils lisaient à haute voix dans le livre, dans la loi du vrai Dieu ; elle était expliquée, et on en donnait le sens ; et ils faisaient comprendre la lecture. ” Peut-être cette explication ou interprétation comprenait-elle la paraphrase du texte hébreu en araméen, les Hébreux ayant peut-être adopté cette langue lorsqu’ils étaient à Babylone. Sans aucun doute, cette explication consistait aussi à commenter afin que les Juifs, même s’ils comprenaient l’hébreu, saisissent la signification profonde de ce qu’on lisait.
BUZA 21-27
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | NEMAYA 10-11
“I Ambupa Kura Gayo Apai Tipa Yekova”
w98 11/1 kpe. 18 genewa. 13
Gu Yerusarema Duna Ngbanya Na Rimoho
13 Gu “ruru ndika” i amoi fuo be ti ni rogo gu uru nga ga Nemaya ambakadi gu ga Mbori aboro nadu mbata tipa gu uru nadu tipa kpara ngapa nga ga Yerusarema. Ono gu kurapai adu kina ho naida i gbebera sa ni niipo. Awere ni kisikisihe na bakere ngapa nga gu nadu na angbadimoho 12, Yerusarema aida dungu aboro. Wa bete aYisaraere avura kaa raka yo, “bakporo akii akia ki du riwara, ono kina bete aboro naadu yo.” (Nemaya 7:4) Tipa ka nyasa na gi kpakarakpakarapai re, aboro “ki ba ake ka sia gu ni sa dagba agu yo yo du ni ba bawe ni ka sunga Yerusarema yo nga ziazia bakporo.” Gu karagapai na nyemuhe nadu sa gi mbakadapai re afõngbadu aboro yo i fu maku fu “agu akumba naidi he ni nyemuhe ka sunga ku Yerusarema yo.” (Nemaya 11:1, 2) Nga gu wene kpiapai tipa ndikidi airisimbori areme nga aguyo gayo apai ambugene fuyo i ndu ku rogo agu aba du zingo rogo tipa gu undo nga ga nyanyaki aKristano!
w86-E 2/15 kpe. 26
True Worship Triumphs
Leaving hereditary possessions and moving to Jerusalem would have resulted in some expense and certain disadvantages. Those living in that city may also have been exposed to various dangers. Under such circumstances, others viewed the volunteers as praiseworthy and doubtless prayed that Jehovah would bless them.
w86-F 15/2 kpe. 26
Triomphe du vrai culte
Quitter ses possessions héréditaires et s’établir à Jérusalem allait entraîner des dépenses et certains désavantages. Ceux qui vivaient dans cette ville étaient peut-être aussi exposés à différents dangers. Dans ces conditions, d’autres Juifs considérèrent que les volontaires étaient dignes d’éloges et prièrent sans aucun doute pour que Jéhovah les bénisse.
Padu Boro ni Ruru ni Nasa Mbori Ko Idi na Ni
15 Ho ani akpara gaani raka ni fu Yekova, ani azungahe nga ani nika manga gupai ko akpinyemuhe na nyemuhe. Ani aima inoho nga, si aida aida ani mbupa kura gaani apai tipa ka digiso gu kidohe re. Ono tie, gaani giasangba nadu ni asadiasadihe ho i asana rani ni ani mangi agu apai ani aidanga na ni ya. Ho ani ambupa kura gaani apai ni na ki mangisunge fu Mbori zavura gupai angbanga tirani ya vurũ, gure nga ani niruru rani fuko. Agu amaku ani ka gbiaha kii kisusi agu apai ani ambupaha, ka si vura du nga si adu ni kpakarapai furani vurũ. (Mara. 3:10) Ono ginipai naadu tipa wiri Yepeta tigari?
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
Memeapai Rogo gu Buku Nga Nemaya
10:34—Tipagine i aida ti ni aboro naaye na anyake? Pa fu nyake nimotumo adunga rogo ga Mose Ndiko te. I atona kaa sana aboro i naaye na agi anyake re gbe be gu zingo naduho tipaha. I anaaida bakere bakio anyake tipa ka zo amotumo nani rii bamotumo yo. Si nawira gupai nga, aNetina angenga te, nangia agu aboro nanaamangasunge ni akanga yekaru yo. Si du nangia ndu gupai i anaabafa abangiri azege ti ni tipa aboro duho nikaa ye na anyake kindi.
BUZA 28–MBIRINVUO 3
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | NEMAYA 12-13
“Mo Du ni Ruru Ro fu Yekova ho Mo Asia Abakure Ni”
it-1-E kpe. 95 genewa. 5
Ammonites
After Tobiah’s ejection from the temple grounds, God’s law at Deuteronomy 23:3-6 prohibiting the entry of Ammonites and Moabites into the congregation of Israel was read and applied. (Ne 13:1-3) This restriction, imposed some 1,000 years earlier because of the Ammonite and Moabite refusal to succor the Israelites when they were approaching the Promised Land, is generally understood to mean that these people could not enter into full legal membership in the nation of Israel with all the concomitant rights and privileges that such membership would signify. It does not mean, of necessity, that Ammonite and Moabite individuals could not associate themselves with or reside among the Israelites and thereby benefit from the divine blessings upon God’s people, and this is evident from the inclusion of Zelek, mentioned earlier, among David’s chief warriors, as well as from the record concerning Ruth the Moabitess.—Ru 1:4, 16-18.
it-1-F kpe. 95 genewa. 5
Ammonites
Après que Tobia eut été expulsé du temple, on lut et on appliqua la loi de Jéhovah consignée en Deutéronome 23:3-6, qui interdisait aux Ammonites et aux Moabites d’entrer dans la congrégation d’Israël (Ne 13:1-3). On considère généralement que cette interdiction, qui fut imposée 1 000 ans plus tôt parce que les Ammonites et les Moabites avaient refusé de venir en aide aux Israélites quand ceux-ci approchaient de la Terre promise, interdisait à ces gens de devenir des membres à part entière de la nation d’Israël, bénéficiant de tous les droits et privilèges qui se rattachaient à cette appartenance. Mais cela ne signifiait pas nécessairement que des Ammonites et des Moabites ne pouvaient pas se joindre aux Israélites ou résider parmi eux et, de ce fait, profiter des bénédictions divines dont jouissait le peuple de Dieu. On en a pour preuve la présence de Tséleq, cité plus haut, parmi les hommes forts de David ainsi que le récit concernant Ruth la Moabite.—Ru 1:4, 16-18.
I Asa Roni Ni Ziazia Roni
5 Oni gedi Nemaya 13:4-9. Gbegberẽ apai ke rani ake kirikiri, si tata furani ani nye ni gigiri rani te. Oni bingo gupai naadu tipa aEreyasiba na Tobiya. Ereyasiba angia gbiamotumo, na si nawira wa Tobiya angia boro Amona kini mangi sunge fu bakindo Paraso. Tobiya na abadiangbako aidanga Nemaya dua gu ngapa nangia ga Yerusarema te. (Nem 2:10) Si adu nga ka Amona yengo kurogo gu vurukporo nangia ga yekaru ya. (Pa Rug. 23:3) Tipagine tie ka gbiamotumo afu ba ti ni yekaru yo fu boro wa Tobiya were?
6 Tobiya ada ni wene bakure Ereyasiba. Tobiya na wiriko nangia Yoanana arogo adee dagba aYudo, na dungu aYudo anaafura tipa ko wenengai. (Nem. 6:17-19) Manase nangia tita Ereyasiba adi wiri Sanebarata nangia bazogo Somorona, nangia wene bakurea Tobiya. (Nem. 13:28) Gu pagume re nayugo ndu gupai gu gbiamotumo nangia Ereyasiba ambu gi zanga idipase re ko du na ome kuriko ti ni. Ono Nemaya adu ni ruru ko fu Yekova na ki ba gu ga Tobiya ahe naadu yekaru yo dunduko ku zegiyo.
w96-E 3/15 kpe. 16 genewa. 6
Meeting the Challenge of Loyalty
6 If we are loyal to Jehovah God, we will avoid making friends with all who are his enemies. That is why the disciple James wrote: “Adulteresses, do you not know that the friendship with the world is enmity with God? Whoever, therefore, wants to be a friend of the world is constituting himself an enemy of God.” (James 4:4) We want to have the loyalty that King David evidenced when he said: “Do I not hate those who are intensely hating you, O Jehovah, and do I not feel a loathing for those revolting against you? With a complete hatred I do hate them. They have become to me real enemies.” (Psalm 139:21, 22) We do not want to fraternize with any willful sinners, for we have nothing in common with them. Would not loyalty to God keep us from socializing with any such enemies of Jehovah, whether in person or through the medium of television?
w96-F 15/3 kpe. 16 genewa. 6
Montrons-nous fidèles
6 Si nous sommes fidèles à Jéhovah Dieu, nous ne fraterniserons pas avec ses ennemis. “ Femmes adultères, a écrit en effet le disciple Jacques, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. ” (Jacques 4:4). Nous voulons au contraire manifester la même fidélité que le roi David, qui a dit : “ Est-ce que je n’ai pas de la haine pour ceux qui te haïssent intensément, ô Jéhovah, est-ce que je n’éprouve pas du dégoût pour ceux qui se révoltent contre toi ? Oui, je les hais d’une haine totale. Ils sont devenus pour moi de véritables ennemis. ” (Psaume 139:21, 22). Nous ne voulons pas devenir les amis de pécheurs invétérés, car nous n’avons rien en commun avec eux. Notre fidélité à Dieu ne devrait-elle pas nous retenir de fréquenter ces ennemis de Jéhovah, que ce soit directement ou par l’intermédiaire de la télévision?
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
it-2-E kpe. 452 genewa. 9
Music
Considerable importance was attached to the singing at the temple. This is evident from the many Scriptural references to the singers as well as from the fact that they were “set free from duty” common to other Levites in order to devote themselves wholly to their service. (1Ch 9:33) Their continuance as a special group of Levites is emphasized by their being listed separately among those returning from Babylon. (Ezr 2:40, 41) Even the authority of the Persian king Artaxerxes (Longimanus) was brought to bear in their behalf, exempting them, along with other special groups, from ‘tax, tribute, and toll.’ (Ezr 7:24) Later, the king commanded that there was to be “a fixed provision for the singers as each day required.” Although Artaxerxes is credited with this order, most likely it was issued by Ezra on the basis of the power granted to him by Artaxerxes. (Ne 11:23; Ezr 7:18-26) Thus, it is understandable that, although the singers were all Levites, the Bible makes reference to them as a special body, speaking of “the singers and the Levites.”—Ne 7:1; 13:10.
it-2-F kpe. 359 genewa. 9
Musique
Au temple, on accordait une place considérable au chant. On en a pour preuve les nombreux passages des Écritures où il est question des chanteurs, et le fait qu’ils étaient “ libérés de tout service ” commun aux autres Lévites, afin qu’ils se consacrent entièrement à leur tâche (1Ch 9:33). Ils demeurèrent un groupe spécial de Lévites, puisqu’ils furent énumérés séparément parmi ceux qui revinrent de Babylone (Ezr 2:40, 41). Même le roi de Perse Artaxerxès (Longue-Main) fut amené à agir en leur faveur : il les exempta, ainsi que d’autres groupes particuliers, ‘ d’impôt, de tribut et de droit de passage ’. (Ezr 7:24.) Plus tard, le roi ordonna qu’il y ait “ un salaire fixe pour les chanteurs, selon les besoins de chaque jour ”. Bien que cet ordre soit attribué à Artaxerxès, il est très probable que ce fut Ezra qui le donna, en vertu du pouvoir que lui avait conféré le souverain (Ne 11:23 ; Ezr 7:18-26). On comprend dès lors pourquoi la Bible parle des “ chanteurs, et [des] Lévites ”, faisant des chanteurs un groupe à part, alors qu’ils étaient tous Lévites.—Ne 7:1 ; 13:10.