BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • dx86-23
  • Przekłady Biblii

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Przekłady Biblii
  • Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 1986-2023
  • Śródtytuły
  • Języki
  • Kontynenty i kraje
  • Nazwy
Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 1986-2023
dx86-23

PRZEKŁADY BIBLII

(Zobacz też: Manuskrypty biblijne; Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata; Publikacje Towarzystwa Strażnica)

(Zobacz śródtytuły: Języki; Kontynenty i kraje; Nazwy)

Biblie poliglotyczne: w05 15.8 12

Borrow George: w04 15.8 27-29

Coverdale Miles: w13 15.2 5; w12 1.6 10-11; g 12/11 22; w09 1.6 10; sh 325

czy korzystanie z przekładów jest niestosowne: w09 1.11 22-23

dlaczego potrzebne: ijwbq artykuł 181; w17.09 19-20; wp17.6 12-14

dlaczego Psalmy mają różną numerację: ijwbv artykuł 11; w03 1.4 31

Hieronim: w99 1.1 26-29

historia: wp17.6 13-14; w15 15.12 6-7; w97 15.8 9-11; w97 15.9 25-29; w97 15.10 8-12; ba 10-13

imię Boże: w10 1.7 7; it-1 909; it-2 299; g05 22.4 31; rs 115-117; si 322, 326-327; w97 1.9 26-27; w97 1.10 13-14, 16-18; pe 40-43; br78 4-5; w88 1.7 18-19; w88 1.11 30; na 5, 10-11, 17-22

Akwili (grecki): it-1 912; na 24

Almeida (portugalski): w07 1.7 21; w90 15.9 5

American Standard Version (angielski): g 12/11 23; it-2 299; g05 22.4 6, 31; pe 42; na 22

An American Translation (Smith, Goodspeed) (angielski): na 19-20

Bay Psalm Book (Psalmy znad zatoki, 1640) (angielski): w13 15.2 6; w92 15.9 32

Biblia gdańska: it-1 910; na 18

Biblia genewska (angielski): g04 22.8 12-13

Biblia króla Jakuba (Authorized Version) (angielski): w17.09 19; g04 22.1 7; na 18

Biblia Makarego (rosyjski): w97 15.12 24-25, 27

Biblia Pitschna (retoromański): w94 15.8 32

Biblia Tysiąclecia: w12 1.3 7; w08 1.7 30

Biblia warszawska (Nowy Przekład): pe 41-42; w89 15.4 20

Biblia z Berleburga (niemiecki): w05 15.2 9

Binghama Hirama II (gilbertański): w08 1.8 23

Brucioliego (włoski): w05 15.12 15

Budnego Szymona (polski): w00 1.1 22

Bungotai (japoński): yb98 81

Byington (angielski): na 22

Chrześcijańskie Pisma Greckie: nwt 1803-1807; sgd 10-13; w08 1.8 20-21, 23; it-1 913-914; g03 22.10 14; w00 1.1 22; na 26-27

Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata: nwt 1800-1805; sgd 6-11; it-1 913; it-2 299; rs 261-262; si 327; w97 1.9 27; bi12 1643; jv 609; bi7 5, 408-414; g94 8.9 17-18; w93 1.11 30-31; w91 1.3 28-29; na 23, 27

Coverdale’a (angielski): w12 1.6 11

Crampon (francuski): g97 8.12 18

dlaczego tłumacze usuwają: nwt 1795, 1797, 1800; wp16.4 6; w15 15.12 10; sgd 1, 3, 6; bh 195-196; w97 1.9 26; w88 1.11 30; na 19-20, 27

dlaczego tłumacze używają: w96 15.4 31; w96 1.6 30; na 22, 27

Douay (angielski): g04 22.1 6-7

du Toita S. J. (afrykanerski): na 21

Ecka Johanna (niemiecki): w05 1.9 32

Elberfelder Bibel (niemiecki): na 22

Eliota Johna (massachusett): g00 8.1 30

Franquesa-Solé (hiszpański): w88 1.7 18-19

Heksapla (Orygenesa): it-1 912; w01 15.7 31; si 310

jeżeli użycie imienia Jehowa jest niewłaściwe, to dlaczego natchniony pisarz użył go w oryginale? (cytat): na 27

Károli (węgierski): yb96 67-68

Kochanowskiego Jana (1579): na 18

Moffata Roberta (tswana): w92 1.9 4

Nowy Testament w języku fidżyjskim: w15 1.6 11

papież Benedykt XVI zakazuje używania: w08 1.7 30

Perowne’a J. J. Stewarta (Psalmy): w96 15.4 31

przekład na język nawaho: g99 8.5 25

przekład na język turkmeński: w07 15.6 32

przekład na język zande: w01 15.9 32; w94 15.10 11

Przekład Nowego Świata: ijwfq artykuł 34; nwt 1795, 1797-1799; w15 15.12 10-11; kr 39; sgd 1, 3-5; w13 15.2 5-6; w08 1.8 18, 22; w99 15.10 29-30; si 327; w97 1.9 27; bi12 1642-1643; w91 1.3 28-30; na 27

przekład tahitański (Notta i Daviesa): w03 1.7 26, 29

przekłady chińskie: na 27

przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich na język hebrajski: wp17.4 12; it-1 913

przekłady estońskie: yb11 201

przekłady hiszpańskie: w92 15.6 9, 11

przekłady holenderskie: g01 8.12 21

przekłady łacińskie (Robert Estienne): w95 15.4 14

przekłady malgaskie: w09 15.12 31; yb00 226-227

przekłady na język afrikaans (afrykanerski): na 21

przekłady na język gruziński: w13 1.6 10

przekłady na języki afrykańskie: w07 15.1 12-13

przekłady na języki polinezyjskie: w88 1.10 14-15

przekłady na języki wysp Pacyfiku: g03 22.10 14-15

przekłady niemieckie: na 15, 18-19

przekłady niemieckie Chrześcijańskich Pism Greckich: w91 1.3 28

przekłady polskie: nwt 1798-1799; sgd 4-5

Psałterz Dawidowy Kochanowskiego: na 18

Reina (hiszpański): w96 1.6 30; w92 15.6 9

Revised Standard Version (angielski): w15 15.12 10; na 20

Rotherham (angielski): nwt 1799; sgd 5; na 22

Segond (zrewidowany) (francuski): na 7

Septuaginta (grecki): nwt 1800-1802; wp17.6 13; sgd 6-8; w10 1.7 6; w09 1.4 30; w08 1.8 18; it-1 324, 326, 908-909, 912-913, 1003-1004; it-2 598-599; w02 1.6 30; w02 15.9 28-29; si 307, 310; bi12 1642-1643; bi7 408-411; sh 258-259; g94 8.9 18; w88 1.11 30; na 24-26

Symmacha (grecki): jl lekcja 4; it-1 912

The Emphatic Diaglott (angielski): nwt 1804; sgd 10; it-1 913

The Five Books of Moses (Everett Fox) (angielski): g99 8.3 27

Tyndale (angielski): nwt 1798; sgd 4; w12 1.6 11; w97 15.9 28; w95 15.11 29; w87/21 22; na 17-19

Wielka Biblia (angielski): w12 1.6 11

Wujka Jakuba (polski): w13 15.3 24; it-1 910

Wulgata (łaciński): it-1 910; g04 22.1 6

Wulgata zrewidowana (Neowulgata) (1979) (łaciński): w09 1.4 22-23

wystawa przygotowana przez Świadków (Belgia, 2000): yb01 21

zastępowane imionami innych bogów: w97 1.10 17

Kościół katolicki: g86/9 3, 6-7

Inkwizycja potępia Poliglottę antwerpską: w05 15.8 11-13

papież Benedykt XVI zakazuje używania imienia Bożego: w08 1.7 30

przekłady na języki narodowe: w05 15.12 15-16; g03 8.9 22; g97 8.12 18; gm 31

tekst oficjalny łacińskiej Wulgaty: it-2 486

uznaje Wulgatę za wolną od błędu: w89 1.5 30

zakaz tłumaczenia na języki narodowe: w16.11 24-25; w13 15.2 5; g 12/11 7-8; w05 15.12 15-16; g03 8.9 21-22; w97 15.8 11; w97 15.9 25; w97 1.10 11-12; g97 8.12 17-18; gm 27-31; g90 8.2 16; w87/21 20-21

liczba języków: lff lekcja 5; w20.05 25; nwt 39; w17.09 19; w15 1.4 4; w15 15.10 23; w15 1.12 5; w15 15.12 7; w12 15.6 27-28; w07 15.8 21; it-2 484, 962; g 11/07 4, 30; g 3/06 29; g04 8.12 29; lr 19; g02 22.2 28; g00 8.8 28-29; w99 15.10 31; si 307; g98 8.9 29; w97 1.10 16; ba 12; gm 7; g92 8.6 29; Lmn 5

Afryka: ba 11

Azja: ba 13

druga połowa IV wieku n.e.: w15 15.12 6

początek XX wieku: w97 1.10 14-15

„Przekłady biblijne” (wykres): w97 15.10 12

w roku 1800: ba 11

w roku 1914: w97 1.10 15-16

najwcześniejsze: it-2 104

pierwsze ważne dzieło przetłumaczone na inny język: it-1 234

pierwszy: it-1 61, 735, 792; it-2 962; g 11/07 13

nie są natchnione: w17.09 21-22

omówienie: wp17.6 12-14; it-2 484-487, 962-963; g 11/07 13; pe 51-52

problemy tłumaczy: w98 1.4 12-13; w97 15.10 9-10

przekłady międzywierszowe (dosłowne): nwt 1782-1784; w08 1.5 18-21

przekłady swobodne (parafrazy): w08 1.5 20-22

rodzaje przekładów: w08 1.5 18

rosyjski Kościół prawosławny:

Biblia Makarego: w97 15.12 27

przekład synodalny: g 8/07 22; w97 15.12 26-27

zakaz tłumaczenia na język rosyjski: w97 15.10 10; w97 15.12 22-27

różnice w brzmieniu wypowiedzi z Pism Hebrajskich przytoczonych w Pismach Greckich: w15 15.12 6; it-2 148, 962-963

skutki tłumaczenia na powszechnie używane języki: w16.11 24-25

sposoby tłumaczenia: ijwbq artykuł 181

sprzeciw wobec tłumaczenia: w17.09 20-21; w16.11 24-25; g 12/11 7-8; g 11/07 13

tabele:

ważniejsze przekłady Biblii w wybranych językach: si 322

tłumaczenie słów Szeol, Hades, Gehenna: rs 234

tłumaczenie stosunkowo łatwe: si 9

towarzystwa biblijne: si 321; w97 15.10 9; w94 15.5 3

Towarzystwa Strażnica: g19.3 15; kr 84, 86

użycie słowa „piekło”: ijwbq artykuł 66; it-2 352

wartość: w15 15.12 6-7

wersja „poprawna politycznie”: g95 8.7 29

wiarygodność: w15 15.12 7; it-2 148

wkład Rasziego (żydowskiego uczonego): w99 15.3 26-28

wpływ osobistych przekonań: w97 1.10 18-20

wpływ reformacji: sh 328

wpływ wynalezienia druku: w16.11 24; w97 15.9 26-27

współczesne przekłady: wp17.6 14

dlaczego powstają nowe: w97 1.9 25-26

przeróbki tekstu mające zadowolić czytelników: w97 15.1 6; w97 1.10 19; g96 22.5 28

teksty źródłowe: it-1 321

The 100-Minute Bible: w07 1.2 32

usunięcie wzmianek o Bogu: g98 22.8 29

wypaczenia: yb06 10

współczesny ręczny odpis Biblii: g00 8.11 28

wybór przekładu: w10 1.7 20; w08 1.5 18-22; g 11/07 14; w97 1.10 20

wykorzystywane przez Świadków: ijwfq artykuły 34-35; g16.1 9; w97 1.10 20; jv 604-607; w90 15.8 16-17

Zamora Alfonso de (XVI-wieczny biblista): w11 1.12 18-21

zasady tłumaczenia: nwt 1782-1785

znaczenie tekstów z Ras Szamra (Ugarit): w03 15.7 28

znaczenie w dziele głoszenia: w15 15.2 25

Języki

afrikaans (afrykanerski): na 21

du Toita S. J.: na 21

Przekład Nowego Świata: km 4/95 7

albański:

Przekład Nowego Świata: yb10 193-196; w07 1.11 21; w05 15.10 20; yb03 25; yb01 8, 17; km 10/00 7

amerykański język migowy:

Przekład Nowego Świata: yb09 16; yb07 21-22

amharski:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

angielski: si 322

American Standard Version: g 12/11 23-24

Biblia biskupia: g 12/11 22-23

Biblia genewska: g 12/11 22-24; w10 1.9 20-21; g04 22.8 12-13

Coverdale’a Milesa: w13 15.2 5; w12 1.6 10-11; g 12/11 22; w09 1.6 10; g02 8.9 22; sh 325; w87/21 22

dla konkretnych grup czytelników: g96 8.4 28

English Revised Version: g 12/11 24; si 322

Kingdom Interlinear (Międzywierszowy przekład Królestwa): ijwfq artykuł 36; w98 1.2 32

liczba przekładów: w04 1.12 30; g96 8.4 28

Matthew’s Bible: w12 1.6 10-11

pierwszy: sh 310

Przekład Nowego Świata: ijwfq artykuły 34, 36; w15 15.12 8-17; yb15 8-9, 19-22; kr 84, 86; w01 15.11 7-9; rs 259-263; si 324-331

Revised Authorised Version: g 12/11 24

Sharpe’a: si 318

Tyndale’a Williama: ijwbq artykuł 103; nwt 1798; wp16.4 5; w15 15.12 6-7; sgd 4; g 12/11 22; w09 1.6 9-10; g 11/07 13; g02 8.9 21-22; si 318, 328; g98 8.5 15; w97 15.9 27-29; ba 10; w95 15.11 26-30; sh 325; gm 9; w87/21 20-22; na 17-19

Wielka Biblia: w12 1.6 11; g 12/11 22

Wiklifa Jana: w17.09 20-21; g 12/11 22; w09 1.6 8-9; it-1 89; w97 15.9 25; sh 310-311

arabski: w14 1.3 13-14; it-2 487

aramejski:

targumy: w08 1.5 20; it-2 485; si 307

azerbejdżański:

Przekład Nowego Świata: yb16 30; yb15 37

baskijski: w14 1.3 15; w04 15.8 28

bemba (kibembe):

Przekład Nowego Świata: yb03 25

birmański:

Judsona Adonirama: w09 1.6 11; w97 15.10 8, 10; ba 12

bułgarski:

Przekład Nowego Świata: w11 1.6 31; w10 15.9 32; w07 1.11 20-21

cebuański:

Przekład Nowego Świata: yb03 204; yb98 158-159; yb95 18

chiński: g 11/11 29; g 9/08 29; g99 8.8 28-29

imię Boże: na 27

Morrisona Roberta: w09 1.6 10-11; ba 12-13

najstarszy: g 11/07 30

Przekład Nowego Świata: yb09 15-16; yb03 25; yb02 6; km 10/01 7; yb96 14

Szereszewskiego Józefa: w98 15.3 11

chorwacki:

Przekład Nowego Świata: yb09 14, 214-215, 245; w07 1.7 9; yb03 25-26; w02 15.10 21; w00 1.1 14; yb00 7

czeski:

Husa Jana: w97 15.9 25-26

Przekład Nowego Świata: yb01 9; yb00 204; km 10/00 7; jv 507; w92 15.1 26

wydanie z roku 1579: w86/22 28

czewa:

Buku Loyera: yb06 10; w97 1.10 17

duński:

wersja pozbawiona wzmianek o Bogu: g98 22.8 29

estoński:

Piibli Ramat: yb11 201

Przekład Nowego Świata: yb11 201, 245

etiopski: it-2 487

ewe:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

fidżyjski: w15 1.6 11

Przekład Nowego Świata: yb16 30

fiński:

Agricoli Mikaela: g 1/06 21-23

Przekład Nowego Świata: g 1/06 23

francuski: si 322; g97 8.12 16-18

Corbina Jacquesa: w97 1.10 13

Crampon: g97 8.12 18

Estienne’a Roberta: w95 15.4 14

Lefèvre’a d’Étaplesa Jacquesa: w17.06 3; wp16.6 10-12; g02 8.9 21; g97 8.12 17

Olivétana: w11 1.9 18-20; w11 15.12 31; w02 15.3 23; g97 8.12 17-18

Przekład Nowego Świata: g97 8.12 18

Segond (zrewidowany): na 7

Walda Piotra: w02 15.3 21; g97 8.12 16-17

ga:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

gilbertański:

Hirama Binghama II: w08 1.8 23

gocki: w14 1.3 12; it-2 487; w97 15.8 10; ba 10; w94 15.5 8-9

grecki:

Akwili: w09 1.11 22; it-2 485; w98 15.9 31; na 24

Heksapla (Orygenesa): it-1 912; it-2 485-486; w01 15.7 30

Pallisa Aleksandra (potoczny język grecki): w02 15.11 28-29

Przekład Nowego Świata: w02 15.11 29; w98 1.9 32; yb98 19; yb94 109

przekład Pism Chrześcijańskich zlecony przez Cyryla Lukarisa (1629-1638): w02 15.11 26-27; w00 15.2 27-28

Septuaginta: w17.09 20; wp17.6 13; w15 15.12 5; w13 15.2 6; w09 1.4 13; w09 1.11 22; w08 1.12 19; it-2 485; w02 15.9 26-29; w98 15.9 28-31; si 307, 310; w97 15.8 9

Symmacha: it-2 485

Teodocjona: it-2 485

Wamwasa Neofita: w02 15.11 27-29

współczesna greka: w02 15.11 26-29

wydanie Serafima: w06 15.5 10-12; w02 15.11 27

gruziński: yb17 110; w13 1.6 9-11; it-2 487; g98 22.1 25

Biblia przepisywana ręcznie: yb17 99-101

Przekład Nowego Świata: yb17 154-155; w07 1.8 18-19; yb05 11

hawajski:

przekład zawierający imię Boże w Pismach Greckich: nwt 1805; sgd 11

hebrajski:

przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich: wp17.4 12; it-1 913; si 319; na 26-27

hiligajno:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

hiszpański: w14 1.3 14-15; g 1/07 14; si 322; w92 15.6 8-11

Biblia Alby: w14 1.3 14

Biblia Alfonsina: w14 1.3 14; g 1/07 13-14

Enzinas: w92 15.6 10

Franquesa-Solé: w88 1.7 18-19

Reina: g 11/07 13; w96 1.6 29-30; w92 15.6 8-9

Reina-Valera: w10 1.7 7-8; g 11/07 13; w92 15.6 10-11

ibo:

Przekład Nowego Świata: yb03 25

ilokański:

Przekład Nowego Świata: yb03 204; yb98 158-159; yb95 18

indonezyjski:

Przekład Nowego Świata: yb16 151; yb00 8; yb95 18

irlandzki:

Biblia Bedella (1685): w15 1.9 11-13

Maynooth Bible (1981): w15 1.9 13

wsparcie finansowe Roberta Boyle’a (XVII wiek): g 3/13 15

islandzki: yb05 232; w93 15.9 24

isoko:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

japoński:

Bungotai: yb98 81

Przekład Nowego Świata: yb98 108, 125-127

język Cyganów hiszpańskich: w04 15.8 28

joruba:

Przekład Nowego Świata: yb99 43; yb95 18

kataloński: w14 1.3 15

Ferrera Bonifacia: w94 15.5 7

kazachski:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

kikuju:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

kirgiski:

Przekład Nowego Świata: yb09 16

kongo:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

koptyjski: it-2 486-487

Jana 1:1 w dialekcie saidzkim: w08 1.11 24-25

koreański:

Przekład Nowego Świata: yb16 30; yb00 7; km 4/95 7

kreolski (Haiti):

Przekład Nowego Świata: yb16 30

kriol (język australijskich Aborygenów): g 3/06 29

lingala:

Przekład Nowego Świata: w05 1.7 32; yb03 25

luvale:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

łacina: w97 15.8 10

Biblia Ceolfryda: w01 1.5 29-30

Biblia Kasjodora: w01 1.5 29-30

Biblia Latina (Kobergera): w10 1.7 27; w04 15.9 30-31

Estienne’a Roberta: w95 15.4 10-14

Kodeks Bezy: it-2 599-600; w90 15.2 24

przekłady starołacińskie (Vetus Latina): w09 1.4 20-21; it-2 486; si 319

Vetus Latina Hispana: w14 1.3 12

wizygockie tabliczki łupkowe: w14 1.3 12-13

Wulgata: wp17.6 13; w09 1.4 20-23; it-2 486; w05 15.12 15; g04 22.1 6; w99 1.1 26-29; si 310; w97 15.8 10; w95 15.4 10-14; gm 23

wydanie Jana Gutenberga: g 11/07 4; w97 15.9 26

Zamory Alfonsa de: w11 1.12 19-21

łotewski:

Glücka Ernsta: w07 15.6 12-14

macedoński:

Przekład Nowego Świata: yb09 215, 221, 245; w02 15.10 21

malajski:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

malgaski:

Przekład Nowego Świata: w09 15.12 31

przekład z roku 1835: w09 15.12 29-31

mandżurski: w04 15.8 27-28

manx: g05 8.7 17

nawaho: g99 8.5 25

imię Boże: g99 8.5 25

niderlandzki (holenderski):

drukowane w Antwerpii (Belgia): g02 8.9 20-21

przekład wydany na zlecenie rosyjskiego cara Piotra Wielkiego: w97 15.12 22-23

niemiecki: si 322

Biblia Germanica (Koberger): w10 1.7 27

Biblia z Berleburga: w05 15.2 9

Ecka Johanna: w05 1.9 32

Elberfelder Bibel: na 22

imię Boże: na 18-19

imię Boże w Chrześcijańskich Pismach Greckich: w91 1.3 28

Jana 1:1: w91 1.3 28

Lutra Marcina: g 12/11 8; w03 15.9 28-29; g02 8.3 30; si 318; sh 317; na 18-19

wersja hitlerowska: w97 1.10 19

norweski:

Przekład Nowego Świata: yb12 148, 163

ormiański: it-2 487

polski: nwt 1798-1799; sgd 4-5; si 322; yb94 173-174

Budnego Szymona (1572, 1574): w00 1.1 22

Murzynowskiego Stanisława (ok. 1550): w07 15.8 20-21

Przekład Nowego Świata: w07 15.8 21; km 2/00 7; yb98 19; w97 1.9 25; yb95 18; g94 8.9 16

portugalski: si 322

Almeida: w07 1.7 18-21; w90 15.9 5

pierwszy przekład: yb97 125

Przekład Nowego Świata: yb16 30; w99 1.3 32; yb97 128-129, 151, 206

Tradução Brasileira: yb97 128

retoromański:

Biblia Pitschna: w94 15.8 32

rosyjski:

Pawskiego i Makarego (Makariosa): g99 22.6 16, 19; w97 1.10 12; w97 15.12 22-27

Przekład Nowego Świata: w21.05 12; yb09 13-14; yb08 237; km 10/01 7

przekład synodalny rosyjskiego Kościoła prawosławnego: g 8/07 22; w97 1.10 12; w97 15.12 26-27

przekład wydany na zlecenie Piotra Wielkiego: w97 15.12 22-23

Rosyjskie Towarzystwo Biblijne: w97 15.12 23-24

rumuński:

Przekład Nowego Świata: yb06 81, 157; yb01 8, 17; km 10/00 7

rwandyjski:

Przekład Nowego Świata: yb12 246-247, 250, 255

wydany przez Zjednoczone Towarzystwa Biblijne: yb12 247

samarytański:

Pięcioksiąg samarytański: wp16.4 6; it-2 485, 676; si 307; w97 1.10 13

samoański:

Przekład Nowego Świata: yb09 15, 123-124, 133

usunięcie w zrewidowanej wersji imienia Bożego: yb09 123; w88 1.10 14-15

serbski:

Przekład Nowego Świata: yb09 215, 230, 245; w02 15.10 21; yb00 7; g00 22.12 9

słowacki:

Przekład Nowego Świata: yb00 204; jv 507; w92 15.1 26

słoweński:

Biblia Dalmatina: g01 22.6 14-15

Przekład Nowego Świata: yb09 245, 254-255

soto:

Przekład Nowego Świata: yb97 5

starosłowiański (staro-cerkiewno-słowiański): it-2 487; yb02 124; w97 15.8 10-11; w97 15.12 22-23, 26; ba 10

Cyryla i Metodego: w01 1.3 28-31

suahili: w12 1.9 27-28

Przekład Nowego Świata: w12 1.9 28-29; yb98 49

Swahili Union Version: w12 1.9 28

syryjski: w14 1.9 13-15; it-2 486

Diatessaron (Tacjana): it-2 486; w03 15.5 29

Ewangelie, przekład syrokuretoński (Curetona): w14 1.9 14-15; it-2 486

Ewangelie, przekład syrosynajski: w14 1.9 14-15; it-2 486; g89 8.2 27

Peszitta: w14 1.9 14-15; w14 15.12 16; it-2 486; w05 15.8 13

szona:

Przekład Nowego Świata: yb01 17

tagalski:

Przekład Nowego Świata: yb03 169, 201, 204; yb98 158; yb95 18

tahitański:

Notta i Daviesa (1835): yb05 68-69, 91-92; w03 1.7 26-29

tsonga:

Przekład Nowego Świata: w09 1.11 25; yb00 10; yb99 43

tswana:

Moffata Roberta: w07 15.1 12; w98 1.4 13; ba 11; w92 1.9 4

Przekład Nowego Świata: w09 1.11 25; yb07 153; yb98 49

turkmeński:

imię Boże: w07 15.6 32

tzotzil:

Przekład Nowego Świata: yb16 30

ukraiński:

Przekład Nowego Świata: yb09 14; w07 1.11 19

walencki (hiszpański): w14 1.3 15

węgierski:

Károliego Gáspára: yb96 67-68

Przekład Nowego Świata: yb01 8, 17; km 10/00 7

włoski: w05 15.12 13-16; si 322

Brucioliego Antonia: w05 15.12 14-15; si 318

Diodatiego Giovanniego: w05 15.12 14

Malerbiego Nicola: w05 15.12 14

Martiniego Antonia: w05 15.12 16

Przekład Nowego Świata: w05 15.12 16

wydany przez Papieski Instytut Biblijny: w05 15.12 16

xhosa (khosa):

Ewangelia według Łukasza (Boyce): w20.05 24

Przekład Nowego Świata: yb03 25; yb01 17; yb97 5

zande:

imię Boże: w01 15.9 32; w94 15.10 11

zulu (zuluski):

przekład Nowego Testamentu i Psalmów: w97 1.10 17

Kontynenty i kraje

Afryka: w12 1.9 27-29; w07 15.1 12-13; w98 1.4 13; ba 11; w92 1.9 4

Ameryka:

języki tubylcze: g99 8.5 25

Azja: ba 11-13

Birma (Myanmar):

Judson Adoniram: w09 1.6 11; w97 15.10 8, 10; ba 12

Chiny:

Morrison Robert: w09 1.6 10-11; ba 12-13

Europa:

XV wiek: w97 15.9 26; w95 15.11 29

Hiszpania: w14 1.3 12-15; w04 15.8 28-29; w92 15.6 8-11

Indie:

Carey William: ba 12; g90 8.3 17-18

Irlandia: w15 1.9 11-13

wsparcie finansowe Roberta Boyle’a (XVII wiek): g 3/13 15

Polinezja:

imię Boże: w88 1.10 14-15

Nazwy

(Jeżeli przy nazwie nie ma odsyłaczy, zobacz hasło główne)

Agricola (fiński): g 1/06 21-23

Akwila (grecki):

Almeida (portugalski): w07 1.7 18-21

imię Boże: w07 1.7 21; w90 15.9 5

American Standard Version:

An American Translation (Smith, Goodspeed): si 318, 322; na 19-20

A New Version of the Four Gospels (angielski): w99 1.8 10

Biblia Alfonsina (hiszpański): w14 1.3 14; g 1/07 13-14

Biblia biskupia (angielski): g 12/11 22-23

Biblia Dalmatina (słoweński): g01 22.6 14-15

Biblia gdańska (polski): it-1 910; na 18

piekło: it-2 352

Biblia genewska (angielski): g 12/11 22-24; w10 1.9 20-21; g04 22.8 12-13

Biblia Germanica (niemiecki): w10 1.7 27

Biblia króla Jakuba (angielski):

Biblia Makarego (rosyjski): g99 22.6 16, 19; w97 1.10 12; w97 15.12 22-27

Biblia paralelna Holmana (angielski): si 323; jv 238, 606; w90 15.12 28

Biblia Pitschna (retoromański): w94 15.8 32

Biblia Tysiąclecia (polski): w12 1.3 7; w08 1.7 30

piekło: it-2 352

Biblia warszawska (Nowy Przekład) (polski): km 1/92 7; pe 41-42; w89 15.4 20

piekło: it-2 352

Biblia z Berleburga (niemiecki): w05 15.2 9

Brucioli (włoski): w05 15.12 14-15; si 318

Budny Szymon (polski): w00 1.1 22

Buku Loyera (czewa):

imię Boże: yb06 10; w97 1.10 17

Byington (angielski): si 324; jv 607; na 22

Corbin (francuski):

interpolacja w Dziejach 13:2: w97 1.10 13

Coverdale (angielski):

Crampon (francuski): g97 8.12 18

Diatessaron (Tacjana) (syryjski): w14 1.9 14; it-2 486; w03 15.5 29

Diodati (włoski): w05 15.12 14

Douay Version (angielski): si 322

du Toit S. J. (afrykanerski): na 21

Eck Johann (niemiecki): w05 1.9 32

Elberfelder Bibel (niemiecki): na 22

Eliot John (massachusett): g00 8.1 30; g99 8.5 25

English Revised Version: g 12/11 24; si 322

Enzinas (hiszpański): w92 15.6 10

Estienne Robert (grecki, łaciński, francuski): w95 15.4 10-14

podział na rozdziały i wersety: it-1 229; si 318; w95 15.4 14

Franquesa-Solé (hiszpański): w88 1.7 18-19

Glück Ernst (łotewski): w07 15.6 12-14

Heksapla (Orygenesa):

Károli (węgierski): yb96 67-68

Leeser (hebrajski, angielski): jv 604-605

Lefèvre d’Étaples Jacques (francuski): w17.06 3; wp16.6 10-12; g02 8.9 21; g97 8.12 17

Liesvelt Jacob van (holenderski): g02 8.9 20-21

Luter (niemiecki): g 12/11 8; w03 15.9 28-29; g02 8.3 30; si 318; sh 317; w91 1.3 26

Rzymian 3:28: sh 318

Maksimus (współczesna greka): w02 15.11 26-27; w00 15.2 27-28

Malerbi (włoski): w05 15.12 14

Margolis (angielski): si 312

Martini (włoski): w05 15.12 16

Matthew’s Bible (Biblia Mateusza) (angielski): w12 1.6 10-11; g02 8.9 22; w87/21 22

Moffat Robert (tswana): w07 15.1 12; w98 1.4 13; ba 11

Moffatt (angielski): w98 15.2 31; si 318

Murdock (angielski): jv 604-605

Murzynowski Stanisław (polski): w07 15.8 20-21

New American Bible:

podważa sprawozdanie biblijne: g86/9 7

wypowiedź na temat duszy (w słowniczku terminów biblijnych): it-1 506

Newberry Bible (angielski): jv 604-605

New English Bible: si 322

wypowiedź redaktora na temat Jana 1:1: w93 15.10 28

New International Version: w10 1.7 7

New Revised Standard Version (angielski): g00 8.11 28

New Testament and Psalms: An Inclusive Version (angielski): w97 15.1 6; w97 1.10 19

Nowy Testament i Psalmy w języku zuluskim:

imię Boże: w97 1.10 17

Olivétan (francuski): w11 1.9 18-20; w11 15.12 31; w02 15.3 23; g97 8.12 17-18

Pallis Aleksander (potoczny język grecki): w02 15.11 28-29

Papieski Instytut Biblijny (włoski): w05 15.12 16

Peszitta (syryjski): w14 1.9 14-15; w14 15.12 16; it-2 486; w05 15.8 13

Pięcioksiąg samarytański (transliteracja tekstu hebrajskiego na alfabet samarytański):

Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures):

Poliglotta antwerpska (hebrajski, łaciński, grecki, syryjski, aramejski): w06 15.11 14-16; w05 15.8 9-13

Poliglotta kompluteńska (hebrajski, grecki, łaciński, aramejski): w11 1.12 18, 20-21; it-2 596; w05 15.8 9-10; w04 15.4 28-31; w04 15.8 30; si 318; w92 15.6 10

Reina (hiszpański): g 11/07 13; w96 1.6 29-30

Reina-Valera (hiszpański): w10 1.7 7-8; g 11/07 13; w92 15.6 10-11

Revised Authorised Version (angielski): g 12/11 24

Revised Standard Version (angielski): w15 15.12 10; si 318, 322; na 20

Rotherham (The Emphasised Bible) (angielski): nwt 1799; sgd 5; si 312, 318, 322; na 22

New Testament (wyd. II): kr 29; jv 605-606

Segond (zrewidowany) (francuski): na 7

Septuaginta (grecki):

Serafim (współczesna greka): w06 15.5 10-12; w02 15.11 27

Sharpe (angielski): si 318

tekst źródłowy: it-2 597

Symmach (grecki):

syrokuretoński (Curetona) (syryjski): w14 1.9 14-15; it-2 486

syrosynajski (syryjski): w14 1.9 14-15; it-2 486

Targumy (aramejski):

Teodocjon (grecki):

The 100-Minute Bible (angielski): w07 1.2 32

The Emphatic Diaglott (grecki, angielski):

Today’s English Version (Good News Bible): si 322

Mateusza 5:5: w97 1.10 19-20

Tyndale (angielski): wp16.4 5; w15 15.12 6-7; g 12/11 22; w09 1.6 9-10; g 11/07 13; g02 8.9 21-22; si 318, 328; w97 15.9 27-29; ba 10; w95 15.11 26-30; sh 325; gm 9; w87/21 20-22

imię Boże: ijwbq artykuł 103; nwt 1798; sgd 4; w12 1.6 11; na 17-18

Pisma Greckie wydane w roku 1526: g02 8.9 21-22; g98 8.5 15

sprzedaż egzemplarza Bibliotece Brytyjskiej: w95 15.3 32

Variorum Bible (angielski): jv 604-605

Waldo Piotr (prowansalski): w02 15.3 21; g97 8.12 16-17

Wamwas Neofit (grecki): w02 15.11 27-29

Wielka Biblia (angielski): w12 1.6 11; g 12/11 22; w87/21 22

Wiklif (angielski): w17.09 20-21; g 12/11 22; w09 1.6 8-9; it-1 89; w97 15.9 25; sh 310-311

apokryfy: it-1 89

Wujek Jakub (polski): w13 15.3 24; w12 1.3 7; it-1 910

Wulgata (łaciński):

Young (angielski): si 322; jv 604-605

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij