PISMO ŚWIĘTE W PRZEKŁADZIE NOWEGO ŚWIATA
(Zobacz też: Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata; Publikacje Towarzystwa Strażnica)
(Zobacz śródtytuły: Cytaty; Języki)
analiza manuskryptów: w15 15.12 17
atakowane przez odstępców: w90 15.8 16
„brakujące wersety”: ijwfq artykuł 36; nwt 1793-1794; rs 262
Chrześcijańskie Pisma Greckie: si 324; jv 607-609; g94 8.9 15-19
„bogiem” (Jn 1:1): w91 1.3 28
„dają się ochrzcić, żeby być umarłymi” (1Ko 15:29): w20.12 14
imię Boże: nwt 1800-1805; sgd 6-11; w08 1.8 18, 22; it-1 913; it-2 299; rs 261-262; si 327; w97 1.9 27; bi12 1643; jv 609; bi7 5, 408-414; g94 8.9 17-18; w93 1.11 30-31; w91 1.3 28-29; na 23, 27
Kingdom Interlinear (Międzywierszowy przekład Królestwa): ijwfq artykuł 36; w98 1.2 32; jv 610-611
liczba cytatów z Pism Hebrajskich: it-1 793
obietnica Jezusa dana złoczyńcy (Łk 23:43): w91 1.3 27
„od domu do domu” (Dz 5:42; 20:20): w91 1.8 24
opublikowanie: w15 15.12 8; kr 40, 177; w12 15.9 30; jv 99, 262, 264
teksty stanowiące podstawę przekładu: nwt 1793; it-2 597; rs 260; si 318-320; bi7 5
teksty źródłowe (diagram): si 309
„to oznacza moje ciało” (Mt 26:26): w91 1.3 27-28
wersety pominięte: ijwfq artykuł 36; nwt 1793-1794
wypowiedzi znawców greki: ijwfq artykuł 36; g 11/07 14; w04 1.12 30; w98 1.2 32; si 329; w95 15.4 32; jv 610; g87/10 13
czasowniki: nwt 1788; w15 15.12 15, 17; si 329-331
czym różni się od innych przekładów: ijwfq artykuł 36
czym się wyróżnia: rs 260-261; w97 1.9 28; g94 8.9 16-17
Biblijne tematy do rozmów: bi12 1650-1661; bi7 434-447
dodatki: si 325-326; bi12 1642-1645; bi7 407-433
mapy: bi12 1646-1649; bi7 432-433
odsyłacze: w06 15.8 14-15; si 324-325; w88/5 11-12
przypisy: si 324-325
skorowidz: si 325; bi12 1563-1642; bi7 335-406
tabela: księgi, pisarze, czas i miejsce spisania (Pisma Greckie): bi7 334
tabela: księgi, pisarze, czas i miejsce spisania oraz okres, jaki obejmują: bi12 1561-1562
żywa pagina: si 325
czym się wyróżnia wersja zrewidowana w roku 2013 (po polsku: 2018): nwt 39, 1786-1789; w15 15.2 25; w15 15.12 14-17
diagram „Prorocy oraz władcy Judy i Izraela”: nwt 1808-1811
Dodatek A: nwt 1781
Dodatek B: nwt 1829
dodatek „Wprowadzenie do Słowa Bożego” („Poznaj Słowo Boże”): nwt 5; km 3/15 7
imię Boże: w15 15.12 10-11
mapy: nwt 1812-1813, 1815, 1817-1819, 1821, 1823, 1825, 1829, 1832-1835, 1838-1841, 1844-1847, 1850, 1854-1855
nagrania audio: mwb23.05 13
odsyłacze: nwt 1789
prosty i jasny język: nwt 1786-1788; w15 15.3 8; w15 15.12 11-12
rozdziały, którym nadano formę poezji: w15 15.12 17
Skorowidz słów użytych w Biblii: nwt 1728-1755
słowniczek pojęć biblijnych: nwt 1756-1780
tabela: księgi i ich symbole: nwt 40
tabela: księgi, pisarze, czas i miejsce spisania oraz okres, jaki obejmują: nwt 1726-1727
tabela „Najważniejsze wydarzenia z ziemskiego życia Jezusa”: nwt 1812-1827
tabela „Ostatni tydzień ziemskiego życia Jezusa”: mwb19.04 4-5; nwt 1850-1853
zarys treści ksiąg biblijnych: nwt 1789; w15 15.12 17
dlaczego rozpoczęto tłumaczenie: jl lekcja 4; w15 15.12 8; w01 15.11 7; w99 15.10 28; w97 1.9 25-27; jv 608-609
imię Boże: ijwfq artykuł 34; w15 15.12 10-11
użycie formy „Jehowa”: ijwbv artykuł 9; nwt 1797-1799; sgd 3-5; w97 1.9 26; w91 1.3 29-30
interesujące zdarzenia:
domowniczka przynosi Świadkowi własny egzemplarz: yb01 176
gubernator wyspy: yb97 238
klientka księgarni poszukuje: yb13 63
lektura skłania do poproszenia o studium: yb03 62
pracowniczka: yb09 14
prezenter radiowy mający krytyczny stosunek do Świadków: yb09 15-16
przedstawiciel dyrekcji prosi o wydanie japońskie, ponieważ tekst jest łatwo zrozumiały: w90 1.2 31
siostra niechcący zostawia w pewnym domu: yb03 53-54
tłumaczenie Habakuka 1:12: w91 1.3 29
Internet:
serwis watchtower.org: yb09 7
języki: jl lekcja 4; w17.09 20; w16.05 12; yb16 30; w15 15.12 8; yb15 23; kr 84; yb14 6; w13 15.2 6; yb12 24, 26; w11 1.3 7; g 12/11 24; w10 1.7 20; g 7/10 21; w09 1.5 25; w09 1.11 25; yb09 13; g 11/07 30; w04 1.12 30; yb03 25; w02 1.12 17; w01 15.1 30; w01 15.11 8-9; w00 1.1 14; g00 22.12 4; w99 15.10 30-31; si 331; w97 1.1 13; yb97 4; yb96 14-15; jv 611; w94 15.5 3; w93 1.1 20; w91 1.3 30; w86/19 16
języki afrykańskie: w07 15.1 12-13
języki migowe: yb11 7
komitet tłumaczy: w15 15.12 8; yb14 4; w01 15.1 30; rs 260; w99 15.10 28; si 324; w97 1.9 27; jv 607-608; g94 8.9 16-17; g90 8.3 20
komputery:
wykorzystywanie do prac edytorskich: jv 613-614
wykorzystywanie do tłumaczenia: kr 85; jv 599, 602, 613
krytyka: w91 1.3 26, 30
nakład: w16.05 12; kr 84; w13 15.2 6; w11 1.3 7; g 12/11 24; g 7/10 21; w09 1.5 25; w08 1.5 22; g 11/07 30; w02 1.12 17; w01 15.1 30; w00 1.1 14; g00 22.12 4-5; w99 15.10 28; si 331; yb97 5; w95 15.3 32; jv 613, 615; w94 15.5 3; w86/19 16
nazwa przekładu: w97 1.9 27
nie zawiera apokryfów: ijwfq artykuł 36
omówienie: w15 15.12 7-13; kr 84, 86; w01 15.11 7-9; rs 259-263; w99 15.10 28-31; si 324-327; w97 1.9 25-29; w97 15.10 11-12; jv 607-615; w91 1.3 26-30
Pisma Hebrajskie: jv 609-610
ile razy występuje imię Boże: it-1 911
imię Boże: nwt 1795, 1797-1799; sgd 1, 3-5; w05 15.7 13; bi12 1642-1643; na 27
„prawdziwy Bóg”: nwt 1772
teksty stanowiące podstawę przekładu: nwt 1793; it-1 793; it-2 596; w05 15.7 13; rs 260; si 312, 326
teksty źródłowe (diagram): si 308
wypowiedzi hebraistów: g 11/07 14; jv 609, 611
przekład dosłowny: ijwfq artykuł 36; nwt 1785; w08 1.5 20-21; g 11/07 14; rs 260-261; si 326-327
przekład fachowy: w91 1.3 26-30
przewaga nad innymi przekładami: ijwfq artykuły 34, 36; w01 15.11 7-8; km 12/99 4; si 327-331; w97 15.1 6; jv 609
rewizje: si 325
wydanie z roku 2013: w15 15.12 8-17
różne wydania: hdu artykuł 8; si 324-325; jv 610-611, 613-615
wydanie kieszonkowe: w88/5 27
rzeczowniki: si 331
tłumaczenie: nwt 1782-1788; w15 15.12 9-10; kr 39
tłumaczenie z angielskiego: bt 219-220; hdu artykuł 8; w15 15.12 8, 11; kr 85; yb09 13-16; g 11/07 14; yb06 11; w01 15.11 8; w99 15.10 30; w97 1.9 29; w97 15.10 11-12; jv 611; g94 8.9 19
ile trwa: hdu artykuł 8
japoński: yb98 126
komputery usprawniają pracę: kr 85; w99 15.10 30-31; w97 1.9 29; jv 599, 602, 613; g94 8.9 19
Służba Wspierania Tłumaczeń: g94 8.9 19
udostępnianie:
nieodpłatnie: ijwfq artykuł 34
wierność przekładu: ijwfq artykuły 34, 36; w97 1.9 27; g94 8.9 18-19
wierność wobec tekstu oryginalnego:
wpływ na organizację: w97 15.1 6
wpływ na działalność kaznodziejską: jv 612-613
w służbie kaznodziejskiej:
odwiedziny ponowne: km 11/94 4
proponowanie: km 12/98 8; km 12/96 8; km 11/94 4
proponowanie Chrześcijańskich Pism Greckich: km 12/99 3-4
w wersji audio: mwb23.05 13
nagrania magnetofonowe: jv 615
wydanie do studium:
materiały do studium: mwb17.12 5
multimedia: mwb17.12 5
wykorzystywane na zebraniach chrześcijańskiego życia i służby: mwb17.12 5
wydanie sprzed rewizji z roku 2013 (po polsku: 2018):
Amos „tym, który nacina figi na sykomorach” (Am 7:14): w07 1.2 16
arcykapłan „włożył na” króla diadem i Świadectwo (2Kl 11:12): w91 1.2 31
formy gramatyczne czasowników: w15 15.12 15, 17; si 329-331; g94 8.9 18; w91 1.3 27
imię Boże: nwt 1795, 1797; w15 15.12 10-11; kr 39; sgd 1, 3; w13 15.2 5-6; w99 1.3 32; w99 15.10 29-30; w97 1.9 26-27; bi12 1642-1643; jv 262
„ludzie dobrej woli” (Łk 2:14): it-1 475-476
„ludzie ze wszystkich narodów” (Mt 28:19): w98 1.1 29
Mojżeszowi ‛już nie będzie wolno wychodzić i wchodzić’ (Pwt 31:2): w06 1.10 31
„poznawanie” (Jn 17:3): w92 1.3 23
rozróżnia dzieciątko, dziecko, chłopca (Łk 2): w95 15.4 32
ukazywanie różnic między słowami bliskoznacznymi: w91 1.3 26-27
użycie słowa „dusza”: w15 15.12 11-12; wt 81-82; bi7 420; uw 71-72
użycie słowa „obecność”: bi7 416-417
użycie słowa „przykład”: w07 1.3 30; it-2 514-515
użycie słów „Szeol”, „Hades”, „Gehenna”: w15 15.12 11; wt 82; uw 72
użycie wyrażenia „chłopiec bez ojca”: w94 15.1 31
użycie wyrażenia „niezasłużona życzliwość”: w16.12 9
użycie wyrażenia „pal męki” i „zawieszenie na palu”: it-2 1134-1135; bi7 417-419
wąż „ostrożny” (Rdz 3:1): w90 15.10 30
wilk „pobędzie chwilę” z barankiem (Iz 11:6): w91 15.9 31
zrozumiałość: jl lekcja 4
zwrot „aż dzień zaświta i wzejdzie jutrzenka” wydzielony myślnikami (2Pt 1:19): w91 1.2 29
wydanie z przypisami: si 325-326; jv 111, 610; w89 1.12 17-18
pomocne w studium osobistym: w02 1.12 17-18; w89 1.12 17-18
wydawane brajlem: hdu artykuł 8; yb13 20-21
wypowiedzi:
Andover Newton Quarterly: w99 15.10 29
biblista Alexander Thomson: ijwfq artykuł 36; w01 15.11 7-8; w99 15.10 31; si 326, 329; jv 609; g87/10 13
hebraista B. Kedar: ijwfq artykuł 36; g 11/07 14; w99 15.10 31; si 326; w97 1.9 27; jv 611; w91 1.3 30
Nathan H. Knorr (podczas ogłaszania wydania pierwszego tomu): w15 15.12 8
teolog C. Houtman: w91 1.3 26; w88/3 7
tłumacz Biblii Edgar J. Goodspeed: ijwfq artykuł 36; w99 15.10 31; g87/10 13
uczeni: ijwfq artykuł 36
znawca greki Jason BeDuhn: ijwfq artykuł 36; g 11/07 14; w04 1.12 30; w98 1.2 32
znawca greki Rijkel ten Kate: w95 15.4 32
znawcy greki: ijwfq artykuł 36; g87/10 13
wyrazy uznania: kr 84, 86; yb12 24-25; w10 1.7 20; w09 1.11 25; yb09 13-14; w07 1.11 20-21; yb06 11; yb03 25-26
dla wersji zrewidowanej z roku 2013: w15 15.12 12-13
Cytaty
dzieło biblistów darzących szacunkiem Boga i Jego Słowo: si 329
nie zauważyłem, by tendencyjnie próbowano coś włączyć do tekstu: g 11/07 14; si 326; jv 611; w91 1.3 30
niezwykła znajomość języka greckiego: ijwfq artykuł 36; g87/10 13
przebija z niego rozległa, solidna i poważna wiedza fachowa: ijwfq artykuł 36; w99 15.10 31; g87/10 13
przekład całkowicie czytelny: si 326; jv 609
przekład nadzwyczaj dobry: g 11/07 14; w04 1.12 30
rezultat szczerych starań o jak najwierniejsze oddanie sensu tekstu: ijwfq artykuł 36; g 11/07 14; w99 15.10 31; si 326; w97 1.9 27; jv 611; w91 1.3 30
tłumaczenie całkowicie współczesne i konsekwentnie dokładne: jv 610; g87/10 13
uczeni mający kwalifikacje niezbędne do umiejętnego rozwiązywania licznych problemów wyłaniających się podczas tłumaczenia Biblii: w99 15.10 29; g87/10 13
Języki
afrikaans (afrykanerski): yb03 25-26; yb95 18; km 4/95 7
albański: yb10 193-196; w07 1.11 21; w05 15.10 20; yb03 25; yb01 8; km 10/00 7
amerykański język migowy: yb09 16; yb07 21-22
amharski: yb16 30
angielski: w15 15.12 8; w07 1.1 15; w97 1.9 27; jv 614-615
wydanie zrewidowane (2013): w15 15.12 8-17; yb15 8-9, 19-22; yb14 4
azerbejdżański: yb16 30; yb15 37
bemba (kibembe): yb03 25
birmański: yb13 161-162
bułgarski: w11 1.6 31; w10 15.9 32; w07 1.11 20-21
cebuański: yb03 204; yb98 158-159; yb95 18
chiński: yb09 15-16; yb03 25; yb02 6; km 10/01 7; yb96 14
chorwacki: yb09 14, 214-215, 245; w07 1.7 9; yb03 25-26; w02 15.10 21; w00 1.1 14; yb00 7
czeski: yb01 9; yb00 204; km 10/00 7; jv 507; w92 15.1 26
duński: g 11/09 25
estoński: yb15 23; yb11 201, 245
ewe: yb16 30
fidżyjski: yb16 30
fiński: g 1/06 23; yb96 14
francuski: si 331; yb97 5; g97 8.12 18
ga: yb16 30
grecki: w02 15.11 29; w98 1.9 32; yb98 19; yb94 109
gruziński: yb17 154-155; w07 1.8 18-19; yb05 11
guarani: yb15 23
hiligajno: yb16 30
ibo: yb03 25
ilokański: yb03 204; yb98 158-159; yb95 18
indonezyjski: yb16 151; yb00 8; yb95 18
isoko: yb16 30
japoński: w15 15.2 3-4; yb98 108, 125-127; jv 613
kaonde: yb15 23
kazachski: yb16 30
kikuju: yb16 30
kirgiski: yb09 16
kongo: yb16 30
koreański: yb16 30; yb00 7; yb95 18; km 4/95 7
kreolski (Haiti): yb16 30; yb11 34-35
lingala: w05 1.7 32; yb03 25
litewski: yb12 24
luganda: yb17 44
luo: yb15 23
luvale: yb16 30
łotewski: yb12 24
macedoński: yb09 215, 221, 245; w02 15.10 21
malajski: yb16 30
malgaski: w09 15.12 31
nepalski: kr 84
niderlandzki (holenderski): w07 1.1 16; si 331; w95 15.4 32
niemiecki: si 331
norweski: yb12 148, 163; yb97 4-5
perski: yb15 23
polski: w07 15.8 21; km 2/00 7; yb98 19; w97 1.9 25; yb95 18; g94 8.9 16
portugalski: yb16 30; w99 1.3 32; si 331; yb97 4, 128-129, 151, 195, 206; jv 612-613
rosyjski: w21.05 12; yb09 13-14; yb08 237; km 10/01 7
rumuński: yb06 81, 157; yb01 8, 17; km 10/00 7
rwandyjski: yb12 246-247, 250, 255
samoański: yb09 15, 123-124, 133
serbski: yb09 215, 230, 245; w02 15.10 21; yb00 7; g00 22.12 9
słowacki: yb00 204; jv 507; w92 15.1 26
soto: yb97 5
suahili: w12 1.9 28-29; yb98 49
swazi: yb15 23
szona: yb01 17
tagalski: yb03 169, 201, 204; yb98 158; yb95 18
tonga (Zambia): yb15 23
tsonga: w09 1.11 25; yb00 10; yb99 43
tswana: w09 1.11 25; yb07 153; yb98 49
tuvalu: w15 15.8 5, 8
tzotzil: yb16 30
ukraiński: yb15 23; yb09 14; w07 1.11 19
węgierski: yb01 8, 17; km 10/00 7
włoski: w05 15.12 16; g03 8.9 22; si 331; jv 612
xhosa (khosa): yb01 17; yb97 5
zulu (zuluski): yb95 18