Mintlhamuxelo Ya Xibukwana Xa Ntlhanganu Wa Wutomi Ni Wutizreli Byezru
2-8 KA NOVHEMBRU
WUKOSI BYI NGA BIBELENI | EKSODA 39-40
“Moxe Afa A Landzra Swileleto Swa Yehovha”
Sentinela 15/09/2011 p. 27 § 13
Xana Yehovha Wa Ku Tiva?
Ku hambana na Kora, Muxe “a a rhule ku tlula vanhu hinkwavo lava a va ri ehenhla ka vuandlalo bya misava.” (Tinhl. 12:3) U kombise ku rhula ni ku titsongahata kakwe hi ku tiyimisela ku landzela nkongomiso wa Yehovha. (Eks. 7:6; 40:16) EBibeleni ku hava laha Muxe a lwisaneke ni ndlela ya Yehovha yo endla swilo kumbe ku nyangatsiwa hileswi a a fanele a landzela milawu leyi vekiweke hi Yehovha. Hi xikombiso, Yehovha u n’wi nyike swileriso swa ku akiwa ka tabernakela ni vuxokoxoko hinkwabyo byo fana ni muvala wa harani ni nhlayo ya swihulelo leswi a swi ta tirhisiwa loko ku endliwa malapi ya ntsonga. (Eks. 26:1-6) Minkarhi yin’wana u nga nyangatseka loko mulanguteri un’wana enhlengeletanweni ya Xikwembu a ku nyika swileriso leswi vonakaka swi ri ni vuxokoxoko byo tala swinene. Hambiswiritano, Yehovha i mulanguteri loyi a hetisekeke, loyi a nyikaka malandza yakwe ntirho naswona a tshembaka leswaku ma ta wu endla kahle. U ni xikongomelo lexi twalaka xo nyikela swileriso leswi nga ni vuxokoxoko byo tala. Kambe xiya leswaku Muxe a nga n’wi hlundzukelanga Yehovha hileswi a n’wi nyikeke swileriso leswi nga ni vuxokoxoko byo tala, onge hiloko a n’wi susa xindzhuti kumbe a n’wi alela ku tirhisa vutlhari byakwe. Ematshan’weni ya sweswo, Muxe u byele vatirhi leswaku va landzela swileriso sweswo swa Xikwembu hi ku helela. (Eks. 39:32) Mayana ku titsongahata ko tano! Muxe a a swi tiva leswaku ntirho wolowo a wu ri wa Yehovha naswona a a tirhisa yena ku wu endla.
Sentinela 15/07/2005 p. 27 § 3
Xana Wa Tshembeka Eka Swilo Hinkwaswo?
Vaheveru 3:5 yi ri: “Muxe loyi a a ri mulanguteri a a tshembekile.” I yini lexi endleke muprofeta Muxe a tshembeka? Loko ku akiwa ku tlhela ku lulamisiwa tabernakela, “Muxe a endla hinkwaswo hilaha Yehovha a n’wi leriseke hakona. U endle tano.” (Eksoda 40:16) Tanihi vagandzeri va Yehovha, hi kombisa ku tshembeka hi ku n’wi yingisa loko hi n’wi tirhela. Leswi handle ko kanakana swi katsa ku tshembeka ka hina eka Yehovha hambiloko hi langutane ni miringo yo tika kumbe leyikulu. Hambiswiritano, ku hlula miringo leyikulu a hi yona ntsena mhaka leyi kombisaka leswaku ha tshembeka. Yesu u te: “Munhu la tshembekeke eka leswitsongo wa tshembeka ni le ka swo tala, naswona munhu la nga lulamangiki eka leswitsongo a nga lulamanga ni le ka swo tala.” (Luka 16:10) Hi fanele hi tshembeka ni le timhakeni leti tikombaka ti ri titsongo.
Djulisisa Tindzralama Ta Moya
Perspicaz vol-3 p. 219 § 5
Pele De Foca
Como os Israelitas os Podiam Obter. Se a palavra tá·hhash, da Bíblia, deveras indicar um tipo de foca, então talvez surja a pergunta de como era possível que os israelitas obtivessem peles de foca. Embora as focas, em geral, sejam associadas com regiões árticas e antárticas, algumas focas preferem um clima mais quente. Atualmente, algumas focas-monges ainda habitam parte do mar Mediterrâneo, bem como outras águas quentes. No decorrer dos séculos, o homem tem reduzido em muito o número de focas, e, nos tempos bíblicos, esses animais talvez fossem abundantes no Mediterrâneo e no mar Vermelho. Ainda em 1832, a edição em inglês do Dicionário da Bíblia Sagrada, de Calmet (p. 139), observou: “Encontram-se focas em muitas das ilhotas do mar Vermelho, em volta da península do Sinai.”—Veja também The Tabernacle’s Typical Teaching (O Ensino Típico do Tabernáculo), de A. J. Pollock, Londres, p. 47.
Sentinela 15/07/2015 p. 21 § 1
Faz Diferença Quem Observa Seu Trabalho?
Quando o tabernáculo ficou pronto, uma nuvem “começou a cobrir a tenda de reunião e a glória de Jeová encheu o tabernáculo”. (Êxo. 40:34) Essa foi uma evidência clara da aprovação de Jeová. Como você acha que Bezalel e Ooliabe se sentiram nessa ocasião? Embora o nome deles não aparecesse nos objetos que produziram, eles devem ter sentido satisfação em saber que Deus estava abençoando seus esforços. (Pro. 10:22) Nos anos seguintes, eles com certeza ficaram felizes ao ver que aqueles objetos continuavam sendo usados no serviço de Jeová. Quando forem ressuscitados no novo mundo, Bezalel e Ooliabe sem dúvida ficarão impressionados ao saber que o tabernáculo foi usado na adoração verdadeira por cerca de 500 anos!
9-15 KA NOVHEMBRU
WUKOSI BYI NGA BIBELENI | LEVITIKA 1-3
“Leswi Magandzrelo A Ma Tlhamuxela Swone”
Perspicaz vol-3 p. 120 § 13
Ofertas
Ofertas queimadas. As ofertas queimadas eram apresentadas em sua inteireza a Deus; o adorador não ficava com parte alguma do animal. (Veja Jz 11:30, 31, 39, 40.) Constituíam um apelo a Jeová para que aceitasse, ou demonstrasse aceitar, a oferta pelo pecado que às vezes as acompanhavam. Jesus Cristo, como “oferta queimada”, entregou-se por completo, inteiramente.
Perspicaz vol-3 p. 123 § 5
Ofertas
Ofertas de cereais. As ofertas de cereais eram feitas junto com as ofertas de participação em comum, com as ofertas queimadas e com as ofertas pelo pecado, e também como primícias; em outras épocas eram feitas de forma independente. (Êx 29:40-42; Le 23:10-13, 15-18; Núm 15:8, 9, 22-24; 28:9, 10, 20, 26-28; cap. 29) Estas eram feitas em reconhecimento da generosidade de Deus em suprir bênçãos e prosperidade. Não raro eram acompanhadas de azeite e incenso. As ofertas de cereais podiam ser feitas em forma de flor de farinha, de cereal tostado, ou de bolos de forma anular ou obreias que tivessem sido assados, cozidos numa chapa de assar ou numa frigideira funda. Parte da oferta de cereais era colocada sobre o altar da oferta queimada, parte era comida pelos sacerdotes, e, nas ofertas de participação em comum, o adorador também participava. (Le 6:19-23; 7:11-13; Núm 18:8-11) Nenhuma das ofertas de cereais apresentadas no altar podia conter fermento ou “mel” (pelo visto referindo-se ao xarope de figos ou ao suco de frutas) que poderia fermentar. —Le 2:1-16.
Perspicaz vol-3 p. 121 § 1
Ofertas
Ofertas de participação em comum (ou ofertas de paz). As ofertas de participação em comum aceitáveis a Jeová indicavam paz com ele. O adorador e sua família participavam delas (no pátio do tabernáculo; segundo a tradição, armavam-se barracas na área delimitada pela cortina que cercava o pátio; no templo havia refeitórios). O sacerdote oficiante recebia uma parte, e os sacerdotes a postos, uma outra parte. Jeová, com efeito, recebia a fumaça agradável da gordura que queimava. O sangue, que representa a vida, era dado a Deus, como pertencente a ele. Portanto, os sacerdotes, os adoradores e Jeová estavam como que juntos na refeição, o que expressava relacionamentos pacíficos. A pessoa que participasse dela enquanto estivesse numa condição impura (qualquer das impurezas mencionadas na Lei) ou que comesse a carne depois de ter sido guardada além do tempo prescrito (no clima quente ela começaria a putrefazer) devia ser decepada do Seu povo. Ela maculara ou profanara a refeição, quer por estar impura, quer por comer aquilo que era imundo aos olhos de Jeová Deus, mostrando desrespeito por coisas sagradas. —Le 7:16-21; 19:5-8.
Djulisisa Tindzralama Ta Moya
Sentinela 15/05/2004 p. 22 § 1
Tinhla-nkulu Ta Buku Ya Levhitika
2:13—Ha yini “gandzelo rin’wana ni rin’wana” a ri fanele ri cheriwa munyu? Sweswo a swi nga endleriwi ku antswisa nantswo wa switlhavelo. Emisaveni hinkwayo, munyu wu tirhiseriwa ku sivela swilo leswaku swi nga boli. Swi nga ha endleka a wu cheriwa emagandzelweni hikwalaho ka leswi wu fanekiselaka ku nga onhaki.
Perspicaz vol-2 p. 246 § 2
Gordura
Motivo dessa lei. Sob o pacto da Lei, tanto o sangue como a gordura eram considerados como pertencentes exclusivamente a Jeová. O sangue contém a vida, que apenas Jeová pode dar; portanto, pertence a ele. (Le 17:11, 14) A gordura era encarada como a parte mais rica da carne do animal. A oferenda da gordura do animal, evidentemente, seria feita em reconhecimento de que as partes melhores pertenciam a Jeová, o qual faz amplas provisões, e demonstraria o desejo do adorador de oferecer a Deus o melhor. Por ela ser simbólica de os israelitas devotarem o seu melhor a Jeová, dizia-se que fumegava sobre o altar como “alimento” e como “cheiro repousante” para ele. (Le 3:11, 16) Portanto, comer a gordura era uma apropriação indébita do que fora santificado para Deus, uma violação dos direitos de Jeová. Comer gordura incorria na pena de morte. Dessemelhante do sangue, porém, a gordura podia ser usada para outros fins, pelo menos no caso dum animal que morreu por si só ou que foi morto por outro animal. —Le 7:23-25.
Sentinela 15/05/2004 p. 22 § 2
Tinhla-nkulu Ta Buku Ya Levhitika
3:17. Tanihi leswi mafurha a ma tekiwa ma ri ndhawu leyinene ngopfu kumbe leyi fuweke swinene, ku siveriwa ka Vaisrayele leswaku va nga ma dyi a ku kandziyisa leswaku xiphemu lexinene ngopfu i xa Yehovha. (Genesa 45:18) Leswi swi hi tsundzuxa leswaku hi fanele hi nyika Yehovha leswinene ngopfu.—Swivuriso 3:9, 10; Vakolosa 3:23, 24.
16-22 KA NOVHEMBRU
WUKOSI BYI NGA BIBELENI | LEVITIKA 4-5
“Yentxela Yehovha Hinkwaswu Leswi Nga Swa Lisima”
Perspicaz vol-3 p. 122 § 8
Ofertas
Ofertas pela culpa. As ofertas pela culpa também eram ofertas por causa do pecado, pois a culpa de qualquer espécie envolve pecado. Eram para pecados especiais, através dos quais a pessoa se tornara culpada, e diferiam ligeiramente de outras ofertas pelo pecado, no sentido de que parece que eram oferecidas para satisfazer ou restaurar um direito. Um direito, quer de Jeová, quer de sua nação santa, tinha sido violado. A oferta pela culpa visava satisfazer a Jeová no que dizia respeito ao direito violado, ou restaurar ou recuperar certos direitos pactuados para o malfeitor arrependido, e obter o livramento da pena pelo pecado dele. —Veja Is 53:10.
Sentinela 01/06/2009 p. 26 § 3
Lexi Tivaka Ku Tsana Ka Hina
Loko Nawu wu vulavula hi ku anakanyela loku Yehovha a nga na kona wu ri: ‘Kambe, loko munhu a nga swi koti ku humesa nyimpfu, u fanele a tisa magugurhwana mambirhi kumbe swituvana swimbirhi eka Yehovha.’ (Ndzimana 7) Xiga lexi nge ‘loko a nga swi koti ku humesa’ xi nga ha tlhela xi hundzuluxeriwa xi va “loko swi ri ehenhla ka matimba yakwe.” Loko ku ri leswaku Muisrayele wa kona a a ri xisiwana xo hetelela lerova a a nga ta swi kota ku humesa nyimpfu, Xikwembu a xi ta amukela nchumu lowu a a ta kota ku wu nyikela, ku nga swituvana swimbirhi kumbe magugurhwana mambirhi.
Sentinela 01/06/2009 p. 26 § 4
Lexi Tivaka Ku Tsana Ka Hina
Xana munhu yoloye a a fanele a endla yini loko a a nga ta swi kota hambi ku ri ku nyikela hi swinyenyana swimbirhi? Nawu a wu ku: “[U] fanele [a] tisa vukhume bya mpimo wa efa [tikhapu ta nhungu kumbe ta kaye] ya mapa lama silekeke kahle byi va gandzelo ra [yena] ra xidyoho.” (Ndzimana 11) Yehovha u pfumelele vanhu lava nga swi swisiwana swo hetelela leswaku va nyikela hi gandzelo rin’wana ra xidyoho ematshan’weni yo nyikela hi swifuwo. Le Israyele, ku va munhu a ri xisiwana a swi nga ta n’wi sivela ku kuma mikateko ya ku rivaleriwa swidyoho kumbe ku va ni ku rhula ni Xikwembu.
Djulisisa Tindzralama Ta Moya
Sentinela 02/2016 p. 24 § 14
Dyondza Eka Malandza Yo Tshembeka Ya Yehovha
Na wena u nga tshembeka eka Yehovha ku sungula ni le ka van’wana hi ku va ni musa. Hi xikombiso, u nga ha va ni vumbhoni bya leswaku makwerhu u endle xidyoho lexikulu. U nga lava ku tshembeka eka yena, ngopfungopfu loko a ri munghana wa wena lonkulu kumbe xirho xa ndyangu. Kambe wa swi tiva leswaku i swa nkoka swinene ku tshembeka eka Yehovha. Ku fana na Natani, yingisa Yehovha kambe u va ni musa eka makwerhu. N’wi byele leswaku u fanele a kombela vakulu leswaku va n’wi pfuna naswona u fanele a endla sweswo hi ku hatlisa. Loko a nga ku yingisi, u fanele u byela vakulu. Hi ku endla leswi, u ta tshama u tshembekile eka Yehovha. Naswona hi nkarhi lowu fanaka, u ta va u kombe makwerhu musa hikuva vakulu va nga ha n’wi pfuna leswaku a tlhela a va ni vuxaka lebyinene na Yehovha. Va ta n’wi lulamisa hi ndlela ya rirhandzu.—Hlaya Levhitika 5:1; Vagalatiya 6:1.
Perspicaz vol-3 p. 529 § 1
Santidade
Animais e Produtos da Terra. Os machos primogênitos do gado, dos cordeiros e dos bodes eram considerados santos para Jeová e não deviam ser remidos. Deviam ser oferecidos como sacrifícios, e uma parte cabia aos sacerdotes oficiantes. (Núm 18:17-19) As primícias e os dízimos eram santos, assim como também todos os sacrifícios e todas as dádivas santificadas para o serviço do santuário. (Êx 28:38) Todas as coisas santas para Jeová eram sagradas e não podiam ser encaradas levianamente ou usadas de modo comum, profano. Um exemplo disso é a lei a respeito do dízimo. Se um homem reservasse como dízimo uma parte, digamos, da sua safra de trigo, e depois ele ou um dos da sua família inadvertidamente tomasse parte dele para uso doméstico, tal como para cozinhá-lo, o homem era culpado de violar a lei de Deus a respeito de coisas sagradas. A Lei exigia que desse ao santuário uma compensação de quantidade igual, mais 20 por cento, além de oferecer como sacrifício um carneiro sadio do rebanho. Assim se gerava grande respeito pelas coisas sagradas pertencentes a Jeová. —Le 5:14-16.
23-29 KA NOVHEMBRU
WUKOSI BYI NGA BIBELENI | LEVITIKA 6-7
“Magandzrelo Ya Swikhenso”
Xihondzro Xa Ku Zrindzra 11/2019 p. 22 § 9
Tindondzro Leti Hi Pfunekaka Ha Tone A Bukwini Dzra Levitika
Ndondzro ya wubidzri: Hi tizrela Yehovha hikusa ha mu tlangela. Akuva hi twisisa leswi, a hi kambisiseni timhamba ta ku zrula, ku nga xiyenge xin’wana xa lisima xa wugandzreli bya xihlayelamfuzri a Israyeleni wa khale. A bukwini dzra Levitika, hi dondzra leswaku mu-Israyele a a ta kota ku nyikela mhamba ya ku zrula swanga ‘mhamba ya ku nkhensa’. (Lv 7:11-13, 16-18) A a humexa mhamba leyi, ku nge hi nsindzrisa, kambe hi ku swi zrandzra. Xileswo, a ku li xihanano xa ku swi zrandzra lexi mhunu ha byakwe a a xi humexa hi leswi a a zrandzra Xikwembu Nkulukumba, Yehovha. Nyama ya xihazri lexi a xi tlhaviwa a yi diwa hi mhunu lweyi a humexiki xihanano lexo kun’we ni ndangu wakwe ni vaprista. Kambe swiyenge swa kukazri swa xitlhavelo lexi a swi nyikiwa Yehovha ntsena. Hi swini swiyenge swa kone?
Sentinela 15/08/2000 p. 15 § 15
Switlhavelo Leswi Tsakiseke Xikwembu
Gandzelo rin’wana ro tirhandzela a ku ri xitlhavelo xa xinakulobye, lexi hlamuseriwaka eka Levhitika ndzima 3. Rito leri ri nga ha tlhela ri hundzuluxeriwa ri va “xitlhavelo xa magandzelo ya ku rhula.” Hi Xiheveru, rito “ku rhula” a ri vuli ku nga vi na nyimpi kumbe mpfilumpfilu ntsena. Buku leyi nge Studies in the Mosaic Institutions yi ri: “EBibeleni, ri vula sweswo, ri tlhela ri vula xiyimo kumbe vuxaka bya ku rhula ni Xikwembu, ku tshamiseka, ku khana ni ntsako.” Hikwalaho, switlhavelo swa xinakulobye a swi nyikeriwa leswaku ku hlayisiwa ku rhula ni Xikwembu, ku xi rhurisa, swin’we ni ku kombisa ku nkhensa kumbe ku tlangela xiyimo xa ku katekisiwa hi ku rhula hi Xikwembu, lexi lava va amukeriwaka hi xona va nga na xona. Vaprista swin’we ni muendli wa gandzelo a va dya gandzelo endzhaku ka loko ngati ni mafurha swi nyikeriwe eka Yehovha. (Levhitika 3:17; 7:16-21; 19:5-8) Hi ndlela yo saseka ni yo fanekisela, muendli wa xitlhavelo, vaprista na Yehovha Xikwembu a va hlanganyela eku dyeni, va kombisa vuxaka lebyi rhuleke lebyi a byi ri kona exikarhi ka vona.
Sentinela 15/08/2000 p. 19 § 8
Switlhavelo Swo Dzunisa Leswi Tsakisaka Yehovha
Ku vuriwa yini hi munhu loyi a endlaka gandzelo? Nawu wu vule leswaku munhu un’wana ni un’wana loyi a taka emahlweni ka Yehovha a a fanele a va a basile naswona a pfumala xisandzu. Un’wana ni un’wana loyi a nga ni xisandzu hikwalaho ka xivangelo xihi ni xihi, a a fanele a rhanga a nyikela gandzelo ra xidyoho kumbe ra nandzu leswaku a tlhela a va ni xiyimo lexi baseke emahlweni ka Yehovha, leswaku gandzelo ra yena ro hisiwa kumbe xitlhavelo xa yena xa xinakulobye xi ta amukeleka eka Yena. (Levhitika 5:1-6, 15, 17) Hikwalaho, xana ha wu twisisa nkoka wa ku va minkarhi hinkwayo hi tshama hi basile emahlweni ka Yehovha? Loko hi lava leswaku vugandzeri bya hina byi amukeleka eka Xikwembu, hi fanele hi hatla hi lulamisa kun’wana ni kun’wana laha hi tlulaka milawu ya Xikwembu. Hi fanele hi hatlisela ku ya lava mpfuno wa vanhu lava tirhisiwaka hi Xikwembu leswaku va hi pfuna—“vakulukumba va vandlha” ni “gandzelo ra ku vuyelelana ra swidyoho swa hina,” Yesu Kreste.—Yakobo 5:14; 1 Yohane 2:1, 2.
Djulisisa Tindzralama Ta Moya
Perspicaz vol-2 p. 148 § 4
Fogo
Relacionado com o tabernáculo e o templo. O fogo figurava na adoração realizada no tabernáculo, e, mais tarde, no templo. Toda manhã, e entre as duas noitinhas, o sumo sacerdote tinha de queimar incenso no altar do incenso. (Êx 30:7, 8) A lei de Deus exigia que o fogo no altar da oferta queimada fosse mantido continuamente aceso. (Le 6:12, 13) O tradicional conceito judaico, de que o fogo no altar fora no início aceso milagrosamente por Deus, embora de ampla aceitação, na realidade não é apoiado pelas Escrituras. Segundo as instruções iniciais de Jeová a Moisés, os filhos de Arão deviam “pôr fogo sobre o altar e colocar a lenha em ordem sobre o fogo”, antes de colocar o sacrifício no altar. (Le 1:7, 8) Foi depois da investidura do sacerdócio arônico, e, portanto, depois de se terem oferecido os sacrifícios da investidura, que fogo da parte de Jeová, provavelmente procedente da nuvem por cima do tabernáculo, consumiu a oferta que então havia sobre o altar. Em vista disso, o fogo milagroso manifestou-se, não em acender a lenha sobre o altar, mas em “consumir a oferta queimada e os pedaços gordos sobre o altar”. O fogo que então continuava no altar, é claro, era provavelmente o resultado da mistura do fogo procedente de Deus com o fogo que já havia no altar. (Le 8:14–9:24) Do mesmo modo, fogo milagroso da parte de Jeová consumiu os sacrifícios logo depois da oração de Salomão na dedicação do templo. — 2Cr 7:1; veja também Jz 6:21; 1Rs 18:21-39; 1Cr 21:26, como outros exemplos do uso de fogo milagroso por Jeová, ao aceitar as ofertas de seus servos.
Toda a Escritura p. 27 § 15
Buku Ya Bibele Ya Vu-3—Levitika
Gandzelo ra xidyoho ra laveka eka swidyoho leswi nga endliwangiki ha vomu, kumbe swidyoho leswi endliweke hi xihoxo. Muxaka wa xifuwo lexi nyikeriwaka wu titshege hi leswaku i xidyoho xa mani lexi endleriwaka magandzelo—lexiya xa muprista, xa vanhu hinkwavo, xa ndhuna kumbe munhu la tolovelekeke. Ku hambana ni magandzelo ya ku tirhandzela lama hisiweke ni ya xinakulobye ya vanhu, gandzelo ra xidyoho ri famba hi nawu.—4:1-35; 6:24-30.
30 KA NOVEMBRU–6 KA DEZEMBRU
WUKOSI BYI NGA BIBELENI | LEVITIKA 8-9
“Ndlela Leyi Matovoko Ya Yehovha Ma Vonekaka Ha Yone”
Perspicaz vol-2 p. 414 § 3
Investidura
Moisés lavou Arão e seus filhos, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar (ou ordenou que eles próprios se lavassem) na bacia de cobre que havia no pátio e colocou sobre Arão as gloriosas vestes do sumo sacerdote. (Núm 3:2, 3) Daí, usando esses lindos trajes, Arão foi investido no cargo, as vestes representando as qualidades e as responsabilidades de seu cargo. Em seguida, Moisés ungiu o tabernáculo, todo o seu mobiliário e utensílios, e o altar da oferta queimada, bem como a bacia, e os utensílios utilizados em relação a eles. Isto os santificava, pondo-os à parte para o uso e o serviço exclusivos de Deus, para o que seriam doravante utilizados. Por fim, Moisés ungiu Arão derramando óleo sobre a cabeça dele. — Le 8:6-12; Êx 30:22-33; Sal 133:2.
Perspicaz vol-2 p. 415 § 8
Investidura
No oitavo dia, o sacerdócio, plenamente equipado e investido no cargo, oficiou (sem a ajuda de Moisés) pela primeira vez, realizando um serviço de expiação para a nação de Israel, que precisava especialmente de purificação, não só por causa de sua pecaminosidade natural, mas também devido à sua recente desobediência relacionada com o bezerro de ouro, que trouxera o desagrado de Jeová. (Le 9:1-7; Êx 32:1-10) Ao concluir-se este primeiro serviço prestado pelo sacerdócio recém-investido, Jeová manifestou sua aprovação e confirmação deles no cargo por mandar fogo miraculoso, sem dúvida oriundo da coluna de nuvem que pairava sobre o tabernáculo, devorando o que restava do sacrifício sobre o altar. —Le 9:23, 24.
Xihondzro Xa Ku Zrindzra 11/2019 p. 23 § 13
Tindondzro Leti Hi Pfunekaka Ha Tone A Bukwini Dzra Levitika
Ndondzro ya wumune: Yehovha a tovokisa xiyenge xa nhlengeletanu yakwe xa la misaveni. Yanakanya hi leswi yentxekiki hi 1512 M.N.Y. loko tende dzra nhlengeletanu dzri yakiwa hansi ka Nhava ya Sinayi. (Eks 40:17) Moxe a zrangele ntizro wa ku gqova Aroni ni vanakwe swanga vaprista. Tiko dzra Israyele dzri hlengeletanile akuva dzri vona vaprista loko va humexa switlhavelo swavu swa ku sungula. (Lv 9:1-5) Xana Yehovha a kombise hi ndlela yini leswaku a a nyonxile hi ntizro wa vaprista lava a va ha ku gqoviwa? Loko Aroni na Moxe va li kazri va tovokisa vhanu, Yehovha a humexe ndzrilo wu hisa leswi saliki swa xitlhavelo lexi a xi li aletareni.—Dondzra Levitika 9:23, 24.
Djulisisa Tindzralama Ta Moya
Sentinela 15/11/2014 p. 9 § 6
Ha Yini Hi Fanele Hi Va Lava Kwetsimaka?
Mhaka ya leswaku vaprista va le Israyele a va fanele va basa emirini i ya nkoka eka vanhu va Yehovha namuntlha. Vanhu lava hi dyondzaka na vona Bibele hakanyingi va swi xiya leswaku tindhawu leti hi hlanganyelaka eka tona ti basile ni leswaku na hina hi basile naswona hi ambala kahle. Kambe, ku basa ka vaprista ku hi pfuna ku xiya leswaku munhu un’wana ni un’wana la tlhandlukelaka entshaveni leyi tlakukeke ya Yehovha ya vugandzeri u fanele a va ni ‘mbilu leyi baseke.’ (Hlaya Pisalema 24:3, 4; Esa. 2:2, 3.) Loko hi endlela Xikwembu ntirho wo kwetsima hi fanele hi wu endla hi mianakanyo ni timbilu leti baseke swin’we ni mimiri leyi baseke. Leswi swi vula leswaku hi fanele hi tshama hi ri karhi hi tikambela, laha kumbexana endzhaku ka swona van’wana va hina swi nga ha lava leswaku va endla mindzulamiso leyikulu leswaku va ta va lava kwetsimaka. (2 Kor. 13:5) Hi xikombiso, munhu la khuvuriweke loyi a hlalelaka swifaniso swo navetisa rimbewu u fanele a tivutisa a ku, ‘Xana ndzi tikombisa ndzi ri la kwetsimaka?’ Endzhaku ka sweswo u fanele a kombela mpfuno leswaku a tshika mukhuva wolowo wo biha.—Yak. 5:14.
Perspicaz vol-3 p. 17 § 6
Moisés
Deus constituiu Moisés em mediador do pacto da Lei com Israel, uma posição íntima tal como nenhum homem ocupara perante Deus, exceto Jesus Cristo, o Mediador do novo pacto. Moisés aspergiu o livro do pacto com o sangue dos sacrifícios de animais, representando a Jeová como uma “parte”, e o povo (sem dúvida os anciãos representativos) como a outra “parte”. Leu o livro do pacto para o povo, que respondeu: “Tudo o que Jeová falou estamos dispostos a fazer e a ser obedientes.” (Êx 24:3-8; He 9:19) No seu cargo de mediador, Moisés teve o privilégio de supervisionar a construção do tabernáculo e a fabricação dos seus utensílios, cujo modelo lhe fora dado por Deus, e de empossar o sacerdócio, ungindo o tabernáculo e Arão, o sumo sacerdote, com o óleo de composição especial. Daí supervisionou os primeiros serviços oficiais do recém-consagrado sacerdócio. —Êx caps. 25-29; Le caps. 8, 9.