-
約翰福音 1:1和合本
-
-
1 太初有道,道與神同在,道就是神。
-
-
約翰福音守望台出版物索引1986-2025
-
-
1:1 《聖經問答》 160;《選析》 12;《洞悉上》 600-602;《洞悉下》 131, 830-833;《守》09 4/1 18-19;《守》08 11/1 24-25;《聖經真理》 202-203;《警》05 4/22 8-9;《推理》 223-225, 355-356;《三位一體》 26-27;《守》99 8/1 10;《和合新世》 1529-1530;《敬拜》 17;《守》93 4/1 11;《守》93 10/15 28;《守》91 12/1 23;《守》90 8/15 31;《永遠生活》 40;《守》88 9/1 16-19;《守》87 1/1 30-31;《守》87 5/1 31
-
-
約翰福音經文索引1956-1985
-
-
1:1 w85 2/15 29; w84 6/1 13-4; w82 9/15 23; w82 11/1 20; w77 11/15 703; w77 12/1 732; gh 117; w76 5/15 317-9; w76 7/1 389-90; w75 7/15 446; w75 9/15 556-9; w74 3/1 140; w74 11/15 689-90; w73 2/15 102; w73 11/1 646; w70 5/15 309-10; w69 4/15 230; tr 24; w66 10/1 604; w64 5/15 318; w64 8/15 506; w63 1/1 24; w63 3/15 169; w63 4/1 215, 217; w62 7/1 400; w62 7/15 445; w61 11/15 694
-
-
照亮世人的真光耶穌的一生:影片索引
-
-
在最初,「話語」跟上帝同在,「話語」是個神(gnj 1 00:00-00:43)
-
-
約翰福音第1章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
最初 又譯「開始」,希臘語是ar·kheʹ。在聖經裡,這個詞的意思需要根據上下文來確定。在本節經文裡,這個詞不可能指創造萬物的上帝的「開始」,因為他一直存在,沒有開始。(詩90:2)因此,這個詞必定是指上帝開始創造的時候。上帝最初創造的個體稱為「話語」,這個個體後來降世成為耶穌,「話語」是他在天上的一個頭銜。(約1:14-17)因此,只有耶穌才能稱為受造萬物中的「頭生子」。(西1:15)耶穌是「最先被上帝創造的」(啟3:14),所以他在其他靈體以及物質宇宙被創造之前就已經存在了。事實上,「天上的、地上的……全都是通過[耶穌]創造的」。(西1:16;關於「最初」一詞的其他用法,另見約6:64的注釋)
話語 希臘語是loʹgos(邏各斯)。這個詞在這裡用作頭銜,這個頭銜也出現在約翰福音1:14和啟示錄19:13。約翰指出擁有這個頭銜的就是耶穌。無論在降世之前身為靈體時,在地上傳道期間身為完美的人時,還是升到天上後,耶穌都被稱為「話語」。耶穌是上帝的「話語」,也就是上帝的主要發言人,負責向創造主的其他靈體兒子以及人類傳達信息和指示。按理來說,在耶穌來到地上之前,耶和華上帝必定多次通過「話語」(身為上帝主要發言人的天使)跟人溝通。(創16:7-11;22:11;31:11;出3:2-5;士2:1-4;6:11,12;13:3)
跟……同在 直譯「朝著」,希臘語是pros。在這裡,這個希臘語介詞隱含距離很近、關係密切的意思。這個介詞也顯示由它連接起來的是兩個不同的個體,在本節經文裡即「話語」和獨一無二的上帝。
「話語」是個神 又譯「『話語』具有神性」或「『話語』是像神一樣的個體」。約翰寫下的這句話描述了「話語」(希臘語是loʹgos;另見本節經文的注釋:「話語」),也就是耶穌基督的本質或特質。「話語」之所以被描述為「一個神」「像神一樣的個體」或「具有神性」,一個理由是他擁有上帝的頭生子這個卓越的地位,其他的萬物都是上帝通過他而創造的。很多譯者傾向於把這句話譯作「『話語』就是上帝」,表示耶穌等同於全能的上帝。不過,我們有充分的理由相信,約翰的意思並不是說「話語」就是全能的上帝。首先,這句話之前和之後的句子都清楚地說「話語」是「跟上帝同在」的。其次,希臘語詞the·osʹ(提奧斯,意思是「神」或「上帝」)在第 1和 2節裡出現了三次。在希臘語原文裡,the·osʹ第一和第三次出現時前面都有定冠詞,但第二次出現時卻沒有。很多學者都同意,the·osʹ第二次出現時前面沒有定冠詞,是非常重要的一個細節。在這兩節經文裡,如果加了定冠詞,the·osʹ指的就是全能的上帝。但如果沒有加定冠詞,the·osʹ在這個語法結構中就是個具有描述性質的詞,用來描述「話語」的一個特質。因此,英語、法語、德語和漢語的一些聖經譯本對這句話的翻譯都跟《新世界譯本》類似,表達的意思是「話語」是「一個神」「像神一樣的」或「具有神性的」。一些古老的科普特語譯本也支持上述理解。很可能在公元3~4世紀,有人把約翰福音翻譯成科普特語的兩種方言(塞伊得語和波海爾語),這些譯本也用不同的方式翻譯約翰福音1:1中第一和第二個the·osʹ。以上這些譯本的譯法都強調「話語」的一個特質,也就是他的本質跟上帝相似,但這些譯法並沒有表示「話語」等同於他的父親,全能的上帝。與本節經文一致的是,歌羅西書2:9說「上帝的本質……在基督身上完全體現出來」。彼得後書1:4甚至說,那些跟基督一起統治的人也能「享有上帝的本質」。此外,《七十子譯本》常用希臘語詞the·osʹ來翻譯希伯來語詞ʼel和ʼelo·himʹ,後面兩個詞一般譯作「上帝」,而它們的基本意思很可能是「大能者」或「強有力者」。這兩個希伯來語詞可以用來指全能的上帝、其他的神以及凡人。(另見約10:34的注釋)「話語」被稱為一個「神」或「大能者」,跟以賽亞書9:6的預言也是一致的,經文預告彌賽亞會稱為「大能的神」(不是「全能的神」),他也會做他子民「永恆的父親」。他自己的父親,也就是「天軍的統帥耶和華」,會熱心成就這件事。(賽9:7)
-