Isaïe
1 La vision+ d’Isaïe*+ le fils d’Amots*, qu’il a contemplée au sujet de Juda et de Jérusalem, aux jours d’Ouzziya*+, de Yotham*+, d’Ahaz*+ [et] de Hizqiya*+, rois de Juda+ :
2 Entendez+, ô cieux, et prête l’oreille, ô terre, car Jéhovah lui-même a parlé : “ J’ai élevé des fils, je les ai fait grandir+, mais eux se sont révoltés* contre moi+. 3 Le taureau connaît bien son acheteur, et l’âne la mangeoire de son propriétaire* ; Israël, lui, n’a pas connu+, mon peuple ne s’est pas montré intelligent+. ”
4 Malheur à la nation pécheresse+, au peuple chargé de fautes, semence qui fait le mal+, fils funestes+ ! Ils ont quitté Jéhovah+, ils ont traité sans respect le Saint d’Israël+, ils se sont retirés en arrière+. 5 Où serez-vous frappés encore+, étant donné que vous ajoutez de nouvelles révoltes+ ? Toute la tête est dans un état de maladie, et tout le cœur est défaillant+. 6 De la plante du pied jusqu’à la tête, rien en lui n’est intact+. Blessures, meurtrissures et plaies fraîches — elles n’ont été ni pressées ni bandées, et on ne les a pas adoucies avec de l’huile+. 7 Votre pays est une désolation+, vos villes sont brûlées par le feu+ ; votre sol — devant vous des étrangers+ le dévorent+, et la désolation est comme un renversement [causé] par des étrangers+. 8 Oui, la fille de Sion+ est restée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane de guet dans un champ de concombres, comme une ville encerclée+. 9 Si Jéhovah des armées lui-même ne nous avait laissé quelques survivants+, nous serions devenus* comme Sodome, nous aurions ressemblé à Gomorrhe+.
10 Entendez la parole de Jéhovah+, dictateurs+ de Sodome+ ! Prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! 11 “ À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? ” dit Jéhovah. “ Oui, j’en ai assez des holocaustes+ de béliers+ et de la graisse des animaux bien nourris+ ; je ne prends pas plaisir+ au sang+ des jeunes taureaux, des agneaux et des boucs+. 12 Quand sans arrêt vous venez pour voir ma face+, qui a réclamé de votre main ceci : piétiner mes cours+ ? 13 Cessez d’apporter encore des offrandes de grain sans valeur+. L’encens — c’est une chose détestable pour moi+. Nouvelle lune+, sabbat+, convocation d’assemblée*+... je ne puis endurer le [recours aux] pouvoirs magiques*+ avec l’assemblée solennelle. 14 Vos nouvelles lunes et vos époques de fêtes, mon âme les hait vraiment+. Pour moi elles sont devenues un fardeau+ ; oui, je me suis fatigué de [les] supporter+. 15 Quand vous étendez vos paumes+, je cache mes yeux loin de vous+. Quand bien même vous multipliez les prières+, je n’écoute pas+ ; vos mains se sont remplies de meurtres*+. 16 Lavez-vous+, purifiez-vous+ ; ôtez de devant mes yeux la méchanceté de vos manières d’agir+ ; cessez de faire le mal+. 17 Apprenez à faire le bien+ ; recherchez le droit+, redressez l’oppresseur+ ; rendez jugement pour l’orphelin de père+, plaidez la cause de la veuve+. ”
18 “ Venez donc et remettons les choses en ordre entre nous ”, dit Jéhovah+. “ Si vos péchés sont comme l’écarlate*, ils deviendront blancs comme la neige+ ; s’ils sont rouges comme de l’étoffe cramoisie, ils deviendront comme de la laine. 19 Si vous témoignez de la bonne volonté et si vous écoutez, vous mangerez le bon du pays*+. 20 Mais si vous refusez+ et si vraiment vous êtes rebelles, par l’épée vous serez dévorés ; car la bouche même de Jéhovah [l’]a dit+. ”
21 Ah ! comme elle est devenue une prostituée+, la cité fidèle*+ ! Elle était pleine d’équité*+ ; la justice y logeait+, mais maintenant, des assassins+. 22 Ton argent* est devenu scories+. Ta bière de blé* est coupée d’eau+. 23 Tes princes sont obstinés et ils partagent avec des voleurs+. Chacun d’eux aime le pot-de-vin+ et court après les cadeaux+. Ils ne rendent pas jugement pour l’orphelin de père, et le procès de la veuve ne parvient pas jusqu’à eux+.
24 C’est pourquoi voici ce que déclare le [vrai] Seigneur*, Jéhovah des armées, le Puissant d’Israël+ : “ Ah ah ! je me débarrasserai de mes adversaires, et je veux me venger+ sur mes ennemis+. 25 Je veux ramener ma main sur* toi*, et je fondrai tes scories comme avec de la lessive, et je veux ôter tous tes déchets+. 26 Je veux ramener des juges pour toi, comme au commencement, et des conseillers pour toi, comme au début+. Après cela, on t’appellera Ville de la Justice, Cité Fidèle+. 27 Sion sera rachetée+ par le droit*, et ceux des siens qui reviendront le seront par la justice+. 28 L’écroulement des révoltés et celui des pécheurs auront lieu en même temps+, et ceux qui quittent Jéhovah disparaîtront+. 29 Car ils auront honte des arbres puissants que vous avez désirés+, et vous serez confus à cause des jardins que vous avez choisis+. 30 Car vous deviendrez comme un grand arbre dont le feuillage se flétrit+, et comme un jardin qui n’a pas d’eau. 31 Oui, l’homme vigoureux deviendra de l’étoupe+, et le résultat de son activité une étincelle ; oui, tous deux flamberont en même temps, sans personne pour éteindre+. ”
2 La chose* qu’Isaïe* le fils d’Amots a vue en vision au sujet de Juda et de Jérusalem+ : 2 Et il arrivera sans faute, dans la période finale des jours+, [que] la montagne de la maison+ de Jéhovah s’établira solidement au-dessus du sommet des montagnes+, oui elle s’élèvera au-dessus des collines+ ; et vers elle devront affluer toutes les nations+. 3 Oui, des peuples nombreux iront et diront : “ Venez+ et montons à la montagne de Jéhovah, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous voulons marcher* dans ses sentiers+. ” Car de Sion sortira [la] loi, et de Jérusalem la parole de Jéhovah+. 4 Oui, il rendra jugement au milieu des nations+ et remettra les choses en ordre+ concernant des peuples nombreux+. Et ils devront forger leurs épées en socs et leurs lances en cisailles+. Une nation ne lèvera pas l’épée contre une nation, et ils n’apprendront plus la guerre+.
5 Ô hommes de la maison de Jacob*, venez et marchons dans la lumière de Jéhovah+.
6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob+. Car ils sont devenus pleins de ce qui vient de l’Orient+, et ce sont des magiciens+ comme les Philistins, et ils regorgent* d’enfants d’étrangers+. 7 Leur* pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de limite à leurs trésors+. Leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de limite à leurs chars+. 8 Leur pays est rempli de dieux sans valeur+. Ils se prosternent devant l’œuvre des mains de [l’homme], devant ce que ses doigts ont fait+. 9 Et l’homme tiré du sol se courbe, et l’homme est abaissé, et tu ne saurais leur pardonner*+.
10 Entre dans le rocher et cache-toi dans la poussière, à cause de la force redoutable de Jéhovah, et loin de la splendeur de sa supériorité+. 11 Oui, les yeux fiers de l’homme tiré du sol seront abaissés, et la morgue des hommes* devra se courber+ ; oui, Jéhovah seul sera élevé en ce jour-là+. 12 Car c’est le jour qui appartient à Jéhovah des armées+. Il est sur tout homme qui est orgueilleux et hautain, sur tout homme qui est élevé ou abaissé+ ; 13 sur tous les cèdres du Liban+ qui sont hauts et élevés et sur tous les gros arbres de Bashân+ ; 14 sur toutes les hautes montagnes et sur toutes les collines qui sont élevées+ ; 15 sur chaque tour haute et sur toute muraille fortifiée+ ; 16 sur tous les navires de Tarsis+ et sur tous les bateaux désirables*. 17 La fierté de l’homme tiré du sol* devra se courber, et vraiment la morgue des hommes sera abaissée+ ; oui, Jéhovah seul sera élevé en ce jour-là+.
18 Et les dieux sans valeur eux-mêmes disparaîtront complètement+. 19 On entrera dans les grottes des rochers et dans les trous de la poussière, à cause de la force redoutable de Jéhovah et loin de la splendeur de sa supériorité+, quand il se lèvera pour que la terre tremble+. 20 En ce jour-là, l’homme tiré du sol jettera ses dieux d’argent inutiles et ses dieux d’or sans valeur, qu’on avait faits pour qu’il se prosterne [devant eux], aux musaraignes et aux chauves-souris+, 21 afin d’entrer dans les creux des rochers et dans les crevasses des rocs, à cause de la force redoutable de Jéhovah et loin de la splendeur de sa supériorité*+, quand il se lèvera pour que la terre tremble. 22 Par égard pour vous, tenez-vous à distance de l’homme tiré du sol, dont le souffle* est dans ses narines+ ; pour quelle raison, en effet, tiendrait-on compte de lui+ ?
3 Car voici que le [vrai] Seigneur*+, Jéhovah des armées, ôte de Jérusalem+ et de Juda soutien et appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau+, 2 homme fort et guerrier*, juge et prophète+, devin et homme d’âge mûr+, 3 chef de cinquante+, homme hautement considéré* et conseiller, expert en arts magiques et habile charmeur*+. 4 À coup sûr, je leur donnerai des garçons pour princes, et sur eux dominera le pouvoir arbitraire*+. 5 Vraiment, les gens se tyranniseront l’un l’autre, chacun son semblable+. Ils se déchaîneront, le garçon contre le vieillard+, l’homme peu considéré contre celui qu’on doit honorer+. 6 Car chacun saisira son frère dans la maison de son père, [en disant :] “ Tu as un manteau. Il faut que tu deviennes pour nous un dictateur+ ; il faut que cette masse qu’on a renversée soit sous ta main. ” 7 En ce jour-là, il élèvera [la voix] pour dire : “ Je ne deviendrai pas un homme qui panse les plaies, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau. Non, ne m’établissez pas comme dictateur sur le peuple. ”
8 Car Jérusalem a trébuché, et Juda est tombé+, parce que leur langue et leurs manières d’agir sont contre Jéhovah+, en se montrant rebelles aux yeux de sa gloire+. 9 Oui, l’expression de leur visage* témoigne contre eux+, et ils proclament leur péché [qui est] comme celui de Sodome+. Ils ne [l’]ont pas caché. Malheur à leur âme ! Car ils se sont attiré le malheur+.
10 Dites que tout [ira] bien pour le juste+, car ils mangeront le fruit de leurs manières d’agir+. 11 Malheur au méchant ! — Malheur, car le traitement [qu’ont infligé] ses mains lui sera infligé+ ! 12 Quant à mon peuple, ses préposés aux corvées* sévissent*, oui des femmes dominent sur lui+. Ô mon peuple, ceux qui te conduisent [te] font errer+, et ils ont embrouillé le chemin de tes sentiers+.
13 Jéhovah se poste pour combattre, il se met debout pour prononcer une sentence contre les peuples+. 14 Jéhovah lui-même entrera en jugement avec les hommes d’âge mûr de son peuple et ses princes+.
“ Et vous, vous avez incendié la vigne. Ce qui a été volé à l’affligé est dans vos maisons+. 15 Qu’avez-vous à écraser mon peuple et à broyer le visage des affligés+ ? ” c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées.
16 Et Jéhovah dit : “ Parce que les filles de Sion se sont enorgueillies et qu’elles vont le cou* tendu en lançant des œillades, [parce] qu’elles vont à petits pas et qu’elles produisent un tintement avec leurs pieds*+, 17 oui Jéhovah* couvrira alors de dartres le crâne des filles de Sion+, et Jéhovah lui-même dénudera leur front+. 18 En ce jour-là, Jéhovah* ôtera la beauté des anneaux*, et les bandeaux* et les ornements en forme de lune*+, 19 les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles+, 20 les coiffures, les chaînettes des pieds et les ceintures*+, les ‘ maisons de l’âme* ’ et les coquillages bruissants qui servent d’ornements*+, 21 les bagues et les anneaux de nez+, 22 les habits d’apparat, les larges tuniques, les capes et les bourses, 23 les miroirs à main+, les vêtements de dessous, les turbans+ et les grands voiles+.
24 “ Oui, il arrivera qu’au lieu d’huile de baumier+ il y aura une odeur de moisi ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux arrangés avec art, la calvitie+ ; au lieu d’un vêtement somptueux, une toile de sac qu’on ceint [autour des reins]+ ; une marque au feu+ au lieu de beauté. 25 Tes hommes* tomberont par l’épée, et ta force* par la guerre+. 26 Oui, ses entrées gémiront+ et mèneront deuil, et, à coup sûr, elle sera nettoyée. Elle s’assiéra à terre+. ”
4 Oui, sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là+, en disant : “ Nous mangerons notre propre pain et nous nous vêtirons de nos propres manteaux ; puissions-nous seulement être appelées de ton nom* pour enlever notre opprobre+. ”
2 En ce jour-là, ce que Jéhovah fera germer*+ sera pour la parure et pour la gloire+, et le fruit du pays* sera quelque chose dont on pourra être fier+ et quelque chose de magnifique pour les rescapés d’Israël*+. 3 Oui, il arrivera que ceux qui resteront* dans Sion et ceux qui seront laissés* dans Jérusalem, de ceux-là on dira qu’ils sont saints pour lui+, tous ceux qui sont inscrits pour la vie à Jérusalem+.
4 Lorsque Jéhovah* aura lavé les excréments des filles de Sion+ et qu’il rincera+ de chez elle le sang qu’a versé*+ Jérusalem — par l’esprit du jugement et par l’esprit de l’incendie+ —, 5 alors, à coup sûr, Jéhovah créera au-dessus de tout lieu fixe du mont Sion+ et au-dessus de son lieu d’assemblée un nuage le jour et une fumée, et, la nuit, la clarté d’un feu+ flamboyant+ ; car par-dessus toute la gloire il y aura un abri+. 6 Et il y aura une hutte pour [servir d’]ombre le jour contre la chaleur sèche+, de refuge et de cachette contre la tempête de pluie et contre les précipitations+.
5 Que je chante, s’il vous plaît, pour mon bien-aimé un chant de celui que j’aime — à propos de sa vigne+. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile*. 2 Et il la bêcha, ôta les pierres et la planta d’un cépage rouge de choix, puis il bâtit une tour au milieu d’elle+. Il y creusa aussi un pressoir+. Il espérait qu’elle produirait des raisins+, mais elle produisit finalement des raisins sauvages*+.
3 “ Et maintenant, ô habitants* de Jérusalem et hommes* de Juda, jugez, s’il vous plaît, entre moi et ma vigne+. 4 Qu’y a-t-il encore à faire pour ma vigne que je n’y aie déjà fait+ ? Pourquoi ai-je espéré qu’elle produirait des raisins et a-t-elle produit finalement des raisins sauvages ? 5 Et maintenant, s’il vous plaît, puis-je vous faire connaître ce que je fais à ma vigne ? On enlèvera sa haie+, et vraiment elle devra être brûlée+. Oui, on démolira son mur de pierres, et elle devra devenir un lieu qu’on piétine+. 6 Et je la mettrai comme une chose qu’on a détruite+. Elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée+. Elle devra croître avec le buisson d’épines et les mauvaises herbes+ ; aux nuages j’imposerai l’ordre de s’abstenir de faire pleuvoir de la pluie sur elle+. 7 Car la vigne+ de Jéhovah des armées, c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont la plantation à laquelle il était attaché+. Il espérait le jugement+, mais voici la violation de la loi* ; la justice, mais voici une clameur+. ”
8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison+, [et] à ceux qui annexent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place+ et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! 9 À mes oreilles Jéhovah des armées [a juré que] de nombreuses maisons, quoique grandes et bonnes, deviendront un objet de stupéfaction, sans habitant+. 10 Car dix arpents+ de vigne ne produiront qu’un seul bath*+, et un homer* de semence ne produira qu’un épha*+.
11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour chercher des boissons enivrantes+, qui s’attardent au crépuscule du soir, si bien que le vin les enflamme+ ! 12 Et immanquablement il y a la harpe et l’instrument à cordes, le tambourin et la flûte ainsi que le vin à leurs festins+ ; mais l’action de Jéhovah, ils ne la regardent pas, et ils n’ont pas vu l’œuvre de ses mains+.
13 C’est pourquoi mon peuple devra aller en exil, faute de connaissance+ ; et sa gloire, ce seront des hommes affamés*+, et sa foule sera desséchée par la soif+. 14 C’est pourquoi le shéol* a élargi son âme* et a ouvert sa bouche démesurément+ ; ce qui est splendide chez elle* y descendra à coup sûr, ainsi que sa foule et son tumulte, et celui qui exulte+. 15 L’homme tiré du sol se courbera ; et l’homme sera abaissé, et les yeux de ceux qui sont élevés seront abaissés+. 16 Et Jéhovah des armées sera élevé par le jugement+ et, à coup sûr, le [vrai] Dieu*, le Saint+, se sanctifiera par la justice+. 17 Oui, les agneaux pâtureront comme dans leur pacage ; et les lieux désolés des animaux bien nourris, des résidents étrangers* les mangeront+.
18 Malheur à ceux qui tirent la faute avec les cordes du mensonge et le péché comme avec les traits du chariot+ ; 19 à ceux qui disent : “ Que son œuvre se hâte ; qu’elle vienne vite*, afin que nous [la] voyions ; qu’il s’approche et qu’il vienne, le conseil du Saint d’Israël, pour que nous [le] connaissions+ ! ”
20 Malheur à ceux qui disent que le bien est mal et que le mal est bien+, à ceux qui mettent les ténèbres pour la lumière et la lumière pour les ténèbres, à ceux qui mettent l’amer pour le doux et le doux pour l’amer+ !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et avisés devant leur face+ !
22 Malheur à ceux qui sont forts quand il s’agit de boire du vin, et aux hommes [pleins] d’énergie vitale pour mélanger les boissons enivrantes+, 23 à ceux qui déclarent juste le méchant, moyennant un pot-de-vin+, et qui la lui enlèvent, la justice* du juste*+ !
24 C’est pourquoi, de même qu’une langue de feu dévore le chaume+ et que l’herbe sèche s’affaisse dans les flammes, leur racine deviendra comme une odeur de moisi+, et leur fleur montera comme de la poudre, car ils ont rejeté la loi de Jéhovah des armées+, et ils ont traité sans respect la parole du Saint d’Israël+. 25 C’est pourquoi la colère de Jéhovah s’est mise à brûler contre son peuple, et il tendra sa main contre lui et le frappera+. Les montagnes seront agitées+, et leurs cadavres deviendront comme les ordures au milieu des rues+.
Étant donné tout cela, sa colère ne s’en est pas retournée, mais sa main est encore tendue. 26 Il a levé un signal pour une grande nation* au loin+, et il a sifflé vers elle, à l’extrémité de la terre+ ; et, voyez, elle viendra rapidement, en toute hâte+. 27 Personne n’est fatigué et personne ne trébuche chez eux*. Personne ne somnole et personne ne dort. Non, la ceinture autour de leurs reins ne sera pas ouverte, et les lanières de leurs sandales ne seront pas rompues ; 28 car leurs flèches sont aiguisées et tous leurs arcs sont tendus+. Oui, on prendra les sabots de leurs chevaux pour du silex+, et leurs roues pour un ouragan+. 29 Leur rugissement est comme celui du lion, et ils rugissent comme de jeunes lions à crinière+. Ils gronderont et saisiront la proie, et ils [l’]emporteront en lieu sûr, et il n’y aura personne qui délivre+. 30 Et en ce jour-là, ils gronderont sur elle comme du grondement de la mer+. Oui, on regardera le pays, et voici qu’il y a des ténèbres angoissantes+ ; et même la lumière s’est obscurcie à cause des gouttes qui tombent dessus.
6 Dans l’année où mourut le roi Ouzziya+, moi, cependant, je vis Jéhovah*+, siégeant sur un trône+ haut et élevé, et les pans de son [vêtement] remplissaient le temple*+. 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui*+. Chacun avait six ailes. Avec deux il tenait sa face couverte+, et avec deux il tenait ses pieds couverts, et avec deux il volait. 3 Et celui-ci appelait celui-là et disait : “ Saint, saint, saint est Jéhovah des armées+. La plénitude de toute la terre est sa gloire. ” 4 Les pivots+ des seuils se mirent à frémir à la voix de celui qui appelait, et la maison se remplissait de fumée*+.
5 Je dis alors : “ Malheur à moi ! Car je suis pour ainsi dire réduit au silence, parce que je suis un homme impur des lèvres+ et que j’habite au milieu d’un peuple impur des lèvres+ ; car mes yeux ont vu le Roi, Jéhovah des armées lui-même+ ! ”
6 Mais l’un des séraphins vola vers moi, et dans sa main il y avait une braise+ qu’il avait prise avec des pinces de dessus l’autel+. 7 Alors il toucha ma bouche+ et dit : “ Vois ! Ceci a touché tes lèvres, et ta faute s’est éloignée, et propitiation est faite pour ton péché+. ”
8 Puis j’entendis la voix de Jéhovah* qui disait : “ Qui enverrai-je et qui ira pour nous+ ? ” Alors je dis : “ Me voici ! Envoie-moi+. ” 9 Et il dit : “ Va, et tu devras dire à ce peuple : ‘ Entendez encore et encore, mais ne comprenez pas ; voyez encore et encore, mais n’apprenez pas+. ’ 10 Rends insensible* le cœur de ce peuple+, endurcis* leurs oreilles+ et colle-leur les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, que leur cœur ne comprenne et que vraiment ils ne reviennent et n’obtiennent pour eux la guérison+. ”
11 Je dis alors : “ Jusqu’à quand, ô Jéhovah*+ ? ” Alors il dit : “ Oui, jusqu’à ce que les villes s’effondrent en ruines, pour être sans un habitant, et que les maisons soient sans un homme tiré du sol, et que le sol soit ravagé [et réduit] en désolation+ ; 12 oui, [jusqu’à ce] que Jéhovah éloigne les hommes tirés du sol, et que l’abandon devienne réellement très grand au milieu du pays*+. 13 Et il y aura encore là un dixième+, et vraiment il deviendra de nouveau une chose à incendier, comme un grand arbre et comme un gros arbre, chez lesquels*, lorsqu’on [les] abat+, il y a une souche+ ; une semence* sainte en sera la souche*+. ”
7 Or il arriva aux jours d’Ahaz+ le fils de Yotham le fils d’Ouzziya, le roi de Juda, que Retsîn+ le roi de Syrie et Péqah+ le fils de Remalia*, le roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour la guerre contre elle, mais il* ne put faire la guerre contre elle+. 2 On informa la maison de David, en ces mots : “ La Syrie s’est appuyée* sur Éphraïm+. ”
Et son cœur et le cœur de son peuple se mirent à frémir, comme le frémissement des arbres de la forêt à cause du vent*+.
3 Alors Jéhovah dit à Isaïe : “ S’il te plaît, sors à la rencontre d’Ahaz, toi et Shéar-Yashoub*+ ton fils, vers l’extrémité du canal+ de la piscine supérieure, près de la grande route du champ du blanchisseur+. 4 Et tu devras lui dire : ‘ Prends garde et reste calme+. N’aie pas peur et que ton cœur ne soit pas lâche+ à cause de ces deux bouts* de tisons fumants, à cause de la brûlante colère de Retsîn et de la Syrie, et du fils de Remalia+, 5 parce que la Syrie, [avec] Éphraïm et le fils de Remalia, a conseillé contre toi ce qui est mauvais, en disant : 6 “ Montons contre Juda, déchirons-le et, par des brèches, emparons-nous-en ; et faisons régner en son sein un autre roi, le fils de Tabéel+. ”
7 “ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Cela ne tiendra pas, cela n’aura pas lieu+. 8 Car la tête de la Syrie, c’est Damas, et la tête de Damas, c’est Retsîn ; dans un délai de soixante-cinq ans Éphraïm sera mis en pièces [et cessera] d’être un peuple+. 9 Et la tête d’Éphraïm, c’est Samarie+, et la tête de Samarie, c’est le fils de Remalia+. Si vous n’avez pas foi, alors vous ne serez pas de longue durée+. ” ’ ”
10 Puis Jéhovah parla encore à Ahaz, en disant : 11 “ Demande pour toi un signe de la part de Jéhovah ton Dieu+, le rendant aussi profond que le shéol* ou le rendant aussi élevé que les régions supérieures. ” 12 Mais Ahaz dit : “ Je ne demanderai pas, et je ne mettrai pas Jéhovah à l’épreuve. ”
13 Alors il dit : “ Écoutez, s’il vous plaît, ô maison de David ! Est-ce si peu de chose pour vous d’épuiser les hommes, que vous épuisiez aussi mon Dieu+ ? 14 C’est pourquoi Jéhovah* lui-même vous donnera un signe : Voyez ! La jeune fille*+ deviendra bel et bien enceinte+, et elle met au monde un fils+, et, à coup sûr, elle l’appellera du nom d’Emmanuel*. 15 Il mangera du beurre et du miel au temps où il saura rejeter le mal et choisir le bien*+. 16 Car, avant que le garçon sache rejeter le mal et choisir le bien*+, le sol des deux rois devant qui tu ressens un effroi mêlé d’aversion sera complètement abandonné+. 17 Jéhovah fera venir contre toi+, contre ton peuple et contre la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s’est détourné d’auprès de Juda+, à savoir le roi d’Assyrie*+.
18 “ Oui, il arrivera en ce jour-là que Jéhovah sifflera les mouches* qui sont à l’extrémité des canaux du Nil d’Égypte et les abeilles*+ qui sont au pays d’Assyrie+, 19 et vraiment elles viendront et se poseront, elles toutes, sur les ouadis abrupts, sur les fentes des rochers, sur tous les fourrés d’épines et sur tous les abreuvoirs*+.
20 “ En ce jour-là, au moyen d’un rasoir loué dans la région du Fleuve+, oui par le moyen du roi d’Assyrie+, Jéhovah* rasera la tête et les poils des pieds*, et [le rasoir]* supprimera même la barbe+.
21 “ Oui, il arrivera en ce jour-là que quelqu’un* gardera en vie une jeune vache du troupeau et deux brebis+. 22 Oui, il arrivera que, par suite de l’abondance de production en lait, il mangera du beurre ; car c’est du beurre et du miel+ que mangeront tous ceux qui seront restés au milieu du pays*.
23 “ Oui, il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y avait mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent+ sera — ce sera pour les buissons d’épines et pour les mauvaises herbes+. 24 Il* viendra là avec des flèches et [avec] l’arc+, car tout le pays deviendra buissons d’épines et mauvaises herbes. 25 Et toutes les montagnes qu’on débarrassait à la houe des plantes tenaces — tu ne viendras pas là, par crainte des buissons d’épines et des mauvaises herbes ; et, à coup sûr, cela deviendra un lieu où on lâche les taureaux et un sol que piétinent les moutons+. ”
8 Alors Jéhovah me dit : “ Prends pour toi une grande tablette+ et écris dessus avec le stylet du mortel* : ‘ Maher-Shalal-Hash-Baz*. ’ 2 Et que j’aie pour moi l’attestation+ de témoins fidèles+, Ouriya le prêtre+ et Zekaria* le fils de Yebérékia*. ”
3 Puis je m’approchai de la prophétesse, elle devint enceinte et par la suite mit au monde un fils+. Alors Jéhovah me dit : “ Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz, 4 car avant que le garçon sache crier+ : ‘ Mon père ! ’ et : ‘ Ma mère ! ’ on emportera les ressources de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie+. ”
5 Puis Jéhovah me parla encore, en disant : 6 “ Parce que ce peuple a rejeté+ les eaux de Shiloah*+, qui vont doucement, et [parce que] c’est l’allégresse+ au sujet de Retsîn et du fils de Remalia*+, 7 oui à cause de cela, voyez ! Jéhovah* fait monter contre eux+ les eaux puissantes et nombreuses du Fleuve+, le roi d’Assyrie+ et toute sa gloire+. Oui, il montera par-dessus tous ses lits et ira par-dessus toutes ses rives, 8 et il se déplacera à travers Juda. Oui, il inondera et passera+. Il atteindra jusqu’au cou+. Et vraiment il arrivera que le déploiement de ses ailes+ remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel*+ ! ”
9 Soyez néfastes*, ô peuples, et soyez mis en pièces ; prêtez l’oreille, vous tous, dans les régions lointaines de la terre+ ! Ceignez-vous+ et soyez mis en pièces+ ! Ceignez-vous et soyez mis en pièces ! 10 Formez un projet, et il sera rompu+ ! Dites une parole, et elle ne tiendra pas, car Dieu est avec nous*+ ! 11 Car voici ce que Jéhovah m’a dit à force de main, pour faire que je me détourne* de marcher dans la voie de ce peuple, en disant : 12 “ Vous ne devez pas dire : ‘ Conspiration ! ’ de tout ce dont ce peuple dit sans cesse : ‘ Conspiration+ ! ’ et l’objet de sa crainte, vous ne devez pas le craindre, vous ne devez pas non plus trembler+. 13 Jéhovah des armées — c’est Lui que vous devez tenir pour saint+, et il doit être l’objet de votre crainte+, et c’est Lui qui doit vous faire trembler+. ”
14 Et il deviendra à coup sûr comme un lieu sacré*+ ; mais comme une pierre qu’on heurte et comme un roc sur lequel on trébuche+, pour les deux maisons d’Israël, comme un filet et comme un piège pour les habitants* de Jérusalem+. 15 Oui, beaucoup d’entre eux trébucheront ; oui, ils tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés+.
16 Enroule l’attestation*+, mets un sceau autour de la loi parmi mes disciples*+. 17 Oui, je resterai dans l’attente de Jéhovah+, qui cache sa face à la maison de Jacob+ ; oui, j’espérerai en lui+.
18 Voyez ! Moi et les enfants que Jéhovah m’a donnés+, nous sommes pour signes+ et pour miracles* en Israël de la part de Jéhovah des armées qui réside au mont Sion+.
19 Et s’ils vous disent : “ Adressez-vous aux médiums+ ou à ceux qui ont un esprit de prédiction, qui pépient+ et s’expriment à voix basse* ”, n’est-ce pas à son Dieu que tout peuple doit s’adresser+ ? [Doit-on s’adresser] aux morts en faveur des vivants+ ? 20 À* la loi et à l’attestation+ !
Sûrement, ils continueront à dire ce qui est selon cette déclaration*+ qui n’aura pas d’aurore+. 21 Oui, chacun* passera par le pays*, accablé et affamé+ ; et voici ce qui arrivera à coup sûr : parce qu’il est affamé et s’est indigné, il appellera bel et bien le mal sur son roi et sur son Dieu*+ ; oui, il tournera ses regards en haut. 22 Et il regardera vers la terre, et voici : détresse et ténèbres+, noirceur, temps difficiles et obscurité sans clarté*+.
9 Toutefois, l’obscurité ne sera pas comme lorsque le pays* était dans l’angoisse, comme dans le temps passé, lorsqu’on traitait avec mépris le pays de Zéboulôn et le pays de Naphtali+, et lorsque, dans le temps qui suivait, on [le] faisait honorer+ — le chemin près de la mer, dans la région du Jourdain, Galilée* des nations*+. 2 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière+. Quant à ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre profonde+, sur eux la lumière a brillé+. 3 Tu as rendu la nation populeuse+ ; pour elle* tu as rendu grande la joie+. Ils se sont réjouis devant toi comme de la joie au temps de la moisson+, comme ceux qui sont joyeux quand ils partagent le butin+.
4 Car le joug de leur charge+ et la baguette* sur leurs épaules, le bâton de celui qui les poussait au travail+, tu les as mis en pièces comme au jour de Madiân+. 5 Car toute botte de celui qui piétine+ avec des trépidations* et le manteau roulé dans le sang* sont devenus [bons] à brûler, comme aliment pour le feu+. 6 Car un enfant nous est né+, un fils nous a été donné+ ; et la domination princière* sera sur son épaule+. Et on l’appellera du nom de Conseiller merveilleux*+, Dieu fort*+, Père éternel*+, Prince de paix*+. 7 À l’abondance de la domination princière*+ et à la paix il n’y aura pas de fin*+, sur le trône de David+ et sur son royaume, pour l’*établir solidement+ et le soutenir par le moyen du droit+ et par le moyen de la justice+, dès maintenant et pour des temps indéfinis. Le zèle même de Jéhovah des armées fera cela+.
8 Jéhovah* a envoyé une parole contre Jacob, et elle est tombée sur Israël+. 9 À coup sûr, le peuple [la] connaîtra+, oui eux tous, Éphraïm et l’habitant de Samarie+, à cause de [leur] orgueil et à cause de l’insolence de [leur] cœur, quand ils disent+ : 10 “ Des briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille+. Des sycomores+ ont été abattus, mais nous les remplacerons par des cèdres. ” 11 Et Jéhovah élèvera les adversaires de Retsîn contre lui, et il aiguillonnera les ennemis de celui-ci+, 12 la Syrie par l’est+ et les Philistins par-derrière+, et ils dévoreront Israël à gueule ouverte+. Étant donné tout cela, sa colère ne s’en est pas retournée, mais sa main est encore tendue+.
13 Et le peuple n’est pas revenu à Celui qui le frappait+, et ils n’ont pas cherché Jéhovah des armées+. 14 Et Jéhovah retranchera d’Israël tête+ et queue+, pousse et jonc, en un seul jour+. 15 Le vieillard et l’homme hautement considéré*, c’est la tête+, et le prophète qui dispense un enseignement mensonger, c’est la queue+. 16 Et ceux qui conduisent ce peuple sont ceux qui [le] font errer+ ; et ceux d’entre eux qu’on conduit, ceux qu’on embrouille+. 17 C’est pourquoi Jéhovah* ne se réjouira pas au sujet de leurs jeunes gens+, et il n’aura pas pitié de leurs orphelins de père et de leurs veuves, car eux tous sont des apostats+ et des malfaiteurs, et toute bouche profère la folie. Étant donné tout cela, sa colère ne s’en est pas retournée, mais sa main est encore tendue+.
18 Car la méchanceté s’est embrasée comme un feu+ ; elle dévorera les buissons d’épines et les mauvaises herbes+. Et elle se mettra à flamber dans les fourrés de la forêt+, et ils seront enlevés dans les airs comme les tourbillons de fumée+. 19 Dans la fureur de Jéhovah des armées le pays s’est embrasé*, et le peuple deviendra comme un aliment pour le feu+. Nul n’aura pitié de son frère+. 20 On taillera à droite et vraiment on aura faim ; on mangera à gauche, et ils ne seront nullement rassasiés+. Ils mangeront chacun la chair de son bras+, 21 Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé. Ensemble ils seront contre Juda+. Étant donné tout cela, sa colère ne s’en est pas retournée, mais sa main est encore tendue+.
10 Malheur à ceux qui promulguent des prescriptions malfaisantes+ et à ceux qui, rédigeant constamment, ont transcrit le malheur, 2 pour écarter du procès les petits et arracher la justice aux affligés de mon peuple+, pour que les veuves deviennent leur butin et pour qu’ils puissent piller les orphelins de père+ ! 3 Et que ferez-vous le jour où l’on s’occupera+ [de vous] et lors de la ruine, quand elle viendra de loin+ ? Vers qui fuirez-vous pour de l’aide+, et où laisserez-vous votre gloire+, 4 à moins qu’on ne doive se courber sous les prisonniers et que les gens continuent à tomber sous ceux qui ont été tués+ ? Étant donné tout cela, sa colère ne s’en est pas retournée, mais sa main est encore tendue+.
5 “ Ah ah ! l’Assyrien+, le bâton pour ma colère+, et la baguette qui est en leur main pour mes invectives ! 6 Je l’enverrai contre une nation apostate+, et je lui donnerai un ordre contre le peuple de ma fureur+, pour prendre d’abondantes dépouilles, et pour prendre un grand butin*, et pour en* faire un lieu qu’on piétine comme l’argile des rues+. 7 Même si lui n’est pas ainsi, il s’[y] sentira porté ; même si son cœur n’est pas ainsi, il méditera, parce que dans son cœur il y a ceci : anéantir+ et retrancher des nations, pas en petit nombre+. 8 Car il dira : ‘ Mes princes ne sont-ils pas en même temps rois+ ? 9 Kalno+ n’est-elle pas comme Karkémish+ ? Hamath+ n’est-elle pas comme Arpad+ ? Samarie+ n’est-elle pas comme Damas+ ? 10 Quand ma main aura atteint les royaumes du dieu sans valeur dont les images taillées sont plus que celles de Jérusalem et de Samarie+, 11 est-ce qu’il n’arrivera pas que, tout comme j’aurai fait à Samarie et à ses dieux sans valeur+, ainsi je ferai à Jérusalem et à ses idoles+ ? ’
12 “ Et il arrivera à coup sûr, quand Jéhovah* achèvera toute son œuvre au mont Sion et à Jérusalem, que je ferai rendre des comptes pour le fruit du cœur insolent du roi d’Assyrie et pour la présomption de ses yeux hautains+. 13 Car il a dit : ‘ Oui, c’est avec la force de ma main que j’agirai+, et avec ma sagesse, car je suis réellement intelligent ; j’ôterai les frontières des peuples+ et, à coup sûr, je pillerai leurs réserves+ ; comme un puissant, je ferai descendre les habitants+. 14 Comme si c’était un nid, ma main+ atteindra les ressources+ des peuples ; comme lorsqu’on ramasse des œufs abandonnés, moi je ramasserai bel et bien toute la terre, et vraiment il n’y aura personne qui batte des ailes, ou qui ouvre la bouche, ou qui pépie. ’ ”
15 La hache se glorifiera-t-elle aux dépens de celui qui taille avec ? Ou la scie se grandira-t-elle aux dépens de celui qui la fait mouvoir ? Comme si le bâton faisait mouvoir ceux* qui le lèvent, comme si la baguette* soulevait celui qui n’est pas du bois+ ! 16 C’est pourquoi le [vrai] Seigneur*, Jéhovah des armées, continuera d’envoyer la consomption sur ses hommes gras+, et, sous sa gloire, un embrasement restera embrasé comme l’embrasement d’un feu+. 17 Oui, la Lumière+ d’Israël deviendra un feu+ et son Saint une flamme+ ; oui, elle se mettra à flamber et à dévorer ses mauvaises herbes et ses buissons d’épines+ en un seul jour. 18 Et la gloire de sa forêt et de son verger, il la supprimera+, depuis l’âme jusqu’à la chair ; oui, elle deviendra comme lorsque fond un malade*+. 19 Et le reste* des arbres de sa forêt — ils deviendront un [si petit] nombre qu’un garçon pourra les inscrire+.
20 Et il arrivera à coup sûr en ce jour-là que ceux qui resteront d’Israël+ et les rescapés* de la maison de Jacob ne continueront plus à s’appuyer sur celui qui les frappe+, mais ils s’appuieront vraiment sur Jéhovah, le Saint d’Israël+, avec fidélité*+. 21 Un reste* seulement reviendra*, le reste de Jacob, vers le Dieu fort*+. 22 Car même si ton peuple, ô Israël, était comme les grains de sable de la mer+, il n’en reviendra qu’un reste*+. Une extermination+, qui est décidée, déferlera avec justice+, 23 car c’est une extermination+ et une stricte décision que le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées, exécutera au milieu de tout le pays*+.
24 C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain+ Seigneur, Jéhovah des armées : “ N’aie pas peur, ô mon peuple qui habites à Sion+, à cause de l’Assyrien qui te frappait de la baguette+ et qui levait son bâton contre toi, comme faisait l’Égypte+. 25 Car encore [un peu], très peu de temps — et les invectives+ seront parvenues à leur terme, ainsi que ma colère, dans leur disparition+. 26 Oui, Jéhovah des armées brandira un fouet+ contre lui, comme à la défaite de Madiân au rocher d’Oreb+ ; et son bâton sera sur la mer+, et à coup sûr il le lèvera comme il a fait avec l’Égypte+.
27 “ Oui, il arrivera en ce jour-là que sa charge se retirera de dessus ton épaule+, et son joug de dessus ton cou+, et à coup sûr le joug sera aboli+ à cause de l’huile*. ”
28 Il est arrivé sur Aïath+ ; il est passé par Migrôn ; à Mikmash+ il dépose ses objets. 29 Ils ont franchi le gué*, Guéba+ est pour eux un endroit où passer la nuit, Rama+ a tremblé, Guibéa+ de Saül a pris la fuite. 30 Fais retentir ta voix en poussant des cris stridents, ô fille de Gallim+ ! Fais attention, ô Laïsha ! Ô affligée, Anathoth+ ! 31 Madména s’est enfuie. Les habitants de Guébim se sont mis à l’abri. 32 Il fait encore jour à Nob+ pour faire une halte. Il agite sa main* [de façon menaçante] contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem+.
33 Voyez ! Le [vrai] Seigneur*, Jéhovah des armées, tranche des branches avec un fracas terrible+ ; ceux qui sont grands en croissance sont coupés, les [plus] élevés sont abaissés+. 34 Il a abattu les fourrés de la forêt avec un instrument de fer, et le Liban tombera [sous les coups] d’un puissant+.
11 Et une jeune pousse+ sortira à coup sûr de la souche* de Jessé+ ; et un rejeton* issu de ses racines+ sera fécond*+. 2 Oui, sur lui se posera l’esprit* de Jéhovah+, l’esprit de sagesse+ et d’intelligence+, l’esprit de conseil et de force+, l’esprit de connaissance+ et de crainte de Jéhovah+ ; 3 et son plaisir sera dans la crainte de Jéhovah+.
Et il ne jugera pas sur ce qui se montrera à ses yeux, et il ne reprendra pas d’après ce qu’entendront ses oreilles+. 4 Et vraiment il jugera les petits avec justice+ ; et il reprendra avec droiture en faveur des humbles de la terre. Oui, il frappera la terre* avec le bâton de sa bouche+ ; et de l’esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant+. 5 Et la justice sera réellement la ceinture de ses hanches+, et la fidélité la ceinture de ses reins+.
6 Oui, le loup résidera quelque temps avec l’agneau+, et le léopard se couchera avec le chevreau, et le veau et le jeune lion à crinière+ et l’animal bien nourri, tous ensemble+ ; et un petit garçon les conduira*. 7 La vache et l’ourse pâtureront ; ensemble se coucheront leurs petits. Et même le lion mangera de la paille comme le taureau+. 8 Oui, le nourrisson jouera sur le trou du cobra+ ; et sur la lucarne* du serpent venimeux l’enfant sevré mettra vraiment sa main. 9 On ne fera aucun mal+ et on ne causera aucun ravage dans toute ma montagne sainte+, car vraiment la terre* sera remplie de la connaissance de Jéhovah comme les eaux recouvrent la mer*+.
10 Oui, voici ce qui arrivera en ce jour-là+ : il y aura la racine de Jessé+ qui se dressera comme un signal* pour les peuples+. Vers lui les nations se tourneront d’un air interrogateur+, et son lieu de repos deviendra bel et bien glorieux+.
11 Et il arrivera à coup sûr en ce jour-là que Jéhovah* tendra de nouveau sa main, une deuxième fois+, pour acquérir le reste* de son peuple qui restera d’Assyrie+ et d’Égypte+, de Pathros+ et de Koush*+, d’Élam+, de Shinéar*+, de Hamath et des îles de la mer+. 12 Oui, il lèvera un signal* pour les nations et réunira les dispersés d’Israël+ ; il rassemblera les disséminés* de Juda des quatre extrémités* de la terre+.
13 Et la jalousie d’Éphraïm s’éloignera vraiment+, et ceux qui se montrent hostiles envers Juda seront retranchés. Éphraïm ne sera pas jaloux de Juda, et Juda ne se montrera pas hostile envers Éphraïm+. 14 Oui, ils voleront contre l’épaule des Philistins à l’ouest*+ ; ensemble ils pilleront les fils de l’Orient*+. Sur Édom et Moab ils avanceront la main+, et les fils d’Ammôn seront leurs sujets+. 15 Oui, Jéhovah retranchera* la langue de la mer d’Égypte+, il agitera sa main contre le Fleuve+ dans l’ardeur* de son esprit. Oui, il le frappera en [ses] sept torrents, et vraiment il fera marcher les gens avec [leurs] sandales+. 16 Et il y aura bel et bien une grande route+ [sortant] d’Assyrie pour le reste+ de son peuple qui restera+, comme il y en eut [une] pour Israël le jour où il monta du pays d’Égypte.
12 Et en ce jour-là+ tu diras vraiment : “ Je te remercie, ô Jéhovah, car [bien que] tu te sois irrité contre moi, ta colère finalement s’en est retournée+, et tu as entrepris de me consoler+. 2 Voyez ! Dieu* est mon salut+. J’aurai confiance et je ne serai pas dans l’effroi+, car Yah* Jéhovah* est ma force+ et [ma]* puissance*+, et il est devenu pour moi le salut+. ”
3 À coup sûr, vous puiserez de l’eau avec allégresse aux sources du salut+. 4 Oui, vous direz en ce jour-là : “ Rendez grâces à Jéhovah+. Invoquez son nom+. Faites connaître parmi les peuples ses manières d’agir+. Mentionnez que son nom est élevé+. 5 Exécutez des mélodies pour Jéhovah+, car il a agi d’une manière incomparable+. Cela, on le fait connaître dans toute la terre*.
6 “ Pousse des cris stridents et crie de joie, ô habitante* de Sion, car grand est au milieu de toi* le Saint d’Israël+. ”
13 La déclaration contre Babylone*+, qu’a vue en vision Isaïe* le fils d’Amots+ : 2 “ Sur une montagne aux rochers dénudés* levez un signal*+. Élevez la voix vers eux, agitez la main+, pour qu’ils entrent dans les portes des nobles+. 3 Moi, j’ai donné l’ordre à mes sanctifiés*+. J’ai aussi appelé mes forts pour [manifester] ma colère+, mes personnes qu’anime une joie extrême. 4 Écoutez* ! Une foule dans les montagnes, quelque chose comme un peuple nombreux+ ! Écoutez* ! Le tumulte des royaumes, des nations réunies+ ! Jéhovah des armées passe en revue l’armée de guerre+. 5 Ils viennent du pays lointain+, de l’extrémité des cieux, Jéhovah et les armes de ses invectives, pour ravager toute la terre+.
6 “ Hurlez+, car le jour de Jéhovah est proche+ ! Comme un pillage venant du Tout-Puissant*, il arrivera+. 7 C’est pourquoi toutes les mains retomberont, et tout le cœur du mortel fondra+. 8 Les gens se sont troublés+. Convulsions et douleurs [les] saisissent ; ils souffrent comme une femme qui accouche+. Ils se regardent l’un l’autre avec stupeur. Leurs visages sont des visages enflammés+.
9 “ Voyez ! Le jour de Jéhovah arrive, cruel avec fureur et avec ardente colère, pour faire du pays un objet de stupéfaction+ et pour en anéantir les pécheurs [du pays]*+. 10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations de Kesil*+ ne feront pas briller leur lumière ; oui, le soleil s’obscurcira dès sa sortie, et la lune ne fera pas luire sa lumière. 11 À coup sûr, je ferai subir au sol productif* [les conséquences de sa] méchanceté+ et aux méchants [la peine de] leur faute. Oui, je ferai cesser l’orgueil des présomptueux, et j’abaisserai l’arrogance des tyrans*+. 12 Je rendrai le mortel plus rare que l’or affiné*+, et l’homme tiré du sol [plus rare] que l’or* d’Ophir+. 13 C’est pourquoi je ferai s’agiter le ciel+, et la terre remuera de sa place, sous la fureur de Jéhovah des armées+ et au jour de son ardente colère+. 14 Oui, il arrivera ceci : comme une gazelle qu’on a chassée et comme un troupeau que personne ne rassemble+, ils se tourneront, chacun vers son peuple ; et ils fuiront, chacun vers son pays+. 15 Tous ceux qu’on trouvera seront transpercés, et tous ceux qui seront pris dans la rafle tomberont par l’épée+ ; 16 leurs enfants seront mis en pièces sous leurs yeux+. Leurs maisons seront pillées et leurs femmes violées+.
17 “ Voici que je suscite contre eux les Mèdes+, qui tiennent pour rien l’argent et qui, en ce qui concerne l’or, n’y prennent pas plaisir. 18 [Leurs] arcs mettront en pièces les jeunes gens+. Du fruit du ventre ils n’auront pas pitié+ ; leur œil ne s’apitoiera pas sur des fils. 19 Et vraiment Babylone, la parure des royaumes+, la beauté de l’orgueil des Chaldéens+, deviendra comme lorsque Dieu* renversa Sodome et Gomorrhe+. 20 Elle ne sera jamais habitée+, elle ne résidera pas de génération en génération+. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas coucher [leurs troupeaux]. 21 Oui, les hôtes des régions arides* y coucheront, et vraiment leurs maisons seront remplies de grands ducs*+. Oui, les autruches* y résideront, et les démons en forme de boucs* y bondiront+. 22 Oui, les chacals hurleront dans ses tours d’habitation+, et le gros serpent sera dans les palais de délices. Son temps est près d’arriver et ses jours ne seront pas prolongés+. ”
14 Car Jéhovah fera miséricorde à Jacob+, et, à coup sûr, il choisira encore Israël+ ; et vraiment il leur procurera le repos sur leur sol+ ; oui, le résident étranger* sera joint à eux, et ils devront s’attacher à la maison de Jacob+. 2 Oui, des peuples les prendront et les amèneront vers leur lieu, et la maison d’Israël devra se les approprier sur le sol de Jéhovah, comme serviteurs et comme servantes+ ; oui, ils deviendront ceux qui font captifs+ ceux qui les tenaient captifs, et vraiment ils tiendront dans la soumission ceux qui les poussaient au travail+.
3 Et voici ce qui arrivera à coup sûr le jour où Jéhovah te* procurera le repos du côté de ta douleur, de ton agitation et du dur esclavage dans lequel on t’avait rendu esclave+ : 4 oui, tu proféreras cette parole proverbiale contre le roi de Babylone et tu diras :
“ Comme il s’est arrêté*, celui qui poussait [les autres] au travail, [comme] l’oppression* s’est arrêtée+ ! 5 Jéhovah a brisé la baguette des méchants, le bâton des chefs+, 6 celui qui frappait les peuples avec fureur d’un coup continuel+, celui qui soumettait les nations avec colère par une persécution sans retenue+. 7 Toute la terre s’est apaisée+, elle a trouvé le calme. On s’est égayé par des cris de joie+. 8 Même les genévriers+ se sont également réjouis à ton sujet*, les cèdres du Liban, [en disant :] ‘ Depuis que tu t’es couché, aucun bûcheron*+ ne monte contre nous. ’
9 “ Même le shéol*+, en bas, s’est agité à ton sujet, pour t’accueillir à ton arrivée. Il a réveillé à ton sujet ceux qui sont sans force dans la mort*+, tous les guides de la terre comparables à des boucs*+. Il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations+. 10 Eux tous prennent la parole et te disent : ‘ Es-tu, toi aussi, devenu faible* comme nous+ ? Es-tu devenu comparable à nous+ ? 11 Au shéol on a fait descendre ton orgueil, le vacarme de tes instruments à cordes+. Sous toi s’étendent les larves, comme un lit, et les vers sont ta couverture+. ’
12 “ Ah ! comme tu es tombé du ciel+, toi, brillant*, fils de l’aurore ! Comme tu as été abattu à terre+, toi qui affaiblissais les nations+ ! 13 Quant à toi, tu as dit dans ton cœur : ‘ Je monterai aux cieux+. Au-dessus des étoiles+ de Dieu* j’élèverai mon trône+, et je m’assiérai sur la montagne de réunion+, dans les parties les plus reculées du nord+. 14 Je monterai au-dessus des hauteurs des nuages+ ; je me rendrai semblable au Très-Haut+. ’
15 “ Mais c’est au shéol* qu’on te fera descendre+, dans les parties les plus reculées de la fosse+. 16 Ceux qui te verront te regarderont ; ils t’examineront attentivement, [en disant :] ‘ Est-ce là l’homme* qui faisait s’agiter la terre, qui faisait trembler les royaumes+, 17 qui rendait le sol productif* pareil au désert et qui renversait ses villes+, qui n’ouvrait pas à ses prisonniers le chemin du retour+ ? ’ 18 Tous les autres rois des nations, oui eux tous, se sont couchés avec gloire, chacun dans sa maison+. 19 Mais toi, on t’a jeté — pas de tombe pour toi*+ — comme un rejeton* détesté, revêtu d’hommes tués, transpercés par l’épée, qui descendent jusqu’aux pierres d’une fosse+, comme un cadavre foulé aux pieds+. 20 Tu ne t’uniras pas à eux dans une tombe*, car tu as causé la ruine de ton pays, tu as tué ton peuple. La descendance* des malfaiteurs ne sera pas nommée*, [et cela] pour des temps indéfinis+.
21 “ Préparez pour ses fils un billot pour le massacre, à cause de la faute de leurs ancêtres+, de peur qu’ils ne se lèvent et ne prennent bel et bien possession de la terre*, qu’ils ne remplissent de villes la face du sol productif*+. ”
22 “ Oui, je me lèverai contre eux+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées.
“ Oui, je retrancherai de Babylone* nom+ et reste*, lignée et postérité+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.
23 “ Oui, j’en ferai la possession des porcs-épics et des étangs d’eau couverts de roseaux ; oui, je la balaierai avec le balai de l’anéantissement+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées.
24 Jéhovah des armées [l’]a juré+, en disant : “ Vraiment, comme je [l’]ai imaginé, ainsi cela arrivera sans faute ; comme je [l’]ai conseillé, cela se réalisera+, 25 afin de briser l’Assyrien* dans mon pays+ et pour que je le foule aux pieds sur mes montagnes+ ; pour que son joug se retire bel et bien de dessus eux et que sa charge se retire de dessus leur* épaule+. ”
26 Voilà le conseil qui est conseillé contre toute la terre, et voilà la main qui est tendue contre toutes les nations. 27 Car Jéhovah des armées lui-même [l’]a conseillé+, et qui peut [l’]annuler+ ? Sa main est tendue, et qui peut la faire retourner en arrière+ ?
28 Dans l’année où mourut le roi Ahaz+ il y eut cette déclaration : 29 “ Ne te réjouis pas+, ô Philistie+, aucun des tiens, de ce qu’a été brisé le bâton de celui qui te frappait+. Car de la racine du serpent+ sortira un serpent venimeux+, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole+. 30 Oui, les premiers-nés des gens d’humble condition pâtureront, et les pauvres se coucheront en sécurité+. Oui, je ferai mourir ta racine par la famine, et ce qui restera de toi* sera tué*+. 31 Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Oui, tu te démoraliseras tout entière, ô Philistie ! Car du nord vient une fumée, et il n’y a personne qui s’écarte de ses rangs+. ”
32 Et que répondra-t-on aux messagers+ de la nation ? Que Jéhovah lui-même a posé les fondations de Sion+ et qu’en elle se réfugieront les affligés de son peuple.
15 La déclaration contre Moab+ : Parce que, dans la nuit, elle a été pillée, Ar+ de Moab a été réduite au silence. Parce que, dans la nuit, elle a été pillée, Qir+ de Moab a été réduite au silence. 2 Il est monté à La Maison et à Dibôn*+, aux hauts lieux, pour pleurer. Sur Nebo+ et sur Médeba+, Moab pousse des hurlements. Sur toutes les têtes qui s’y trouvent il y a la calvitie+ ; toute barbe est coupée. 3 Dans ses rues on s’est ceint d’une toile de sac+. Sur ses toits*+ et sur ses places publiques tous hurlent, s’affaissant en pleurs+. 4 Heshbôn et Éléalé+ poussent des cris. Jusqu’à Yahats+ leur voix s’est fait entendre. C’est pourquoi les hommes armés de Moab continuent à crier. Son âme a frémi en lui.
5 Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab+. Ses fuyards [arrivent] jusqu’à Tsoar+ [et] à Églath-Shelishiya+. Car la montée de Louhith+ — c’est avec des pleurs que [chacun] la monte ; car sur le chemin de Horonaïm+ ils réveillent la clameur au sujet de la catastrophe. 6 Car les eaux de Nimrim+ deviennent des désolations. Car l’herbe verte s’est desséchée, l’herbe a disparu ; rien n’est devenu vert+. 7 C’est pourquoi les restes et leurs réserves qu’ils ont constituées, ils continuent à les transporter au-delà du ouadi des peupliers. 8 Car la clameur a fait le tour du territoire de Moab+. Ses hurlements vont jusqu’à Églaïm ; ses hurlements vont jusqu’à Béer-Élim, 9 car les eaux de Dimôn sont devenues pleines de sang. Car j’imposerai d’autres choses à Dimôn, telles qu’un lion pour les rescapés de Moab qui s’échapperont et pour ceux qui resteront du sol+.
16 Envoyez un bélier au chef du pays+, depuis Séla, [située] vers le désert, à la montagne de la fille de Sion+.
2 Et voici ce qui arrivera sans faute : comme une créature ailée en fuite, chassée de [son] nid+, [ainsi] deviendront les filles de Moab aux gués de l’Arnôn+.
3 “ Offrez* un conseil, exécutez la décision+.
“ Rends* ton ombre pareille à la nuit en plein midi+. Cache les dispersés+, ne trahis pas le fugitif+. 4 Puissent mes dispersés résider comme étrangers chez toi, ô Moab+ ! Deviens pour eux une cachette à cause du pillard+. Car l’oppresseur* est arrivé à sa fin ; le pillage est terminé ; ceux qui piétinaient [les autres] ont été supprimés sur la terre*+.
5 “ Oui, dans la bonté de cœur*, un trône sera solidement établi+ ; et quelqu’un devra s’asseoir dessus avec fidélité* dans la tente de David+, jugeant et cherchant le droit et étant prompt à la justice+. ”
6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, qu’il est très orgueilleux+ ; son arrogance, son orgueil et sa fureur+ — ses vains propos ne seront pas ainsi+. 7 C’est pourquoi Moab hurlera pour Moab ; oui, tout entier il hurlera+. Pour les gâteaux de raisins secs de Qir-Haréseth+, oui ils gémiront, les gens complètement abattus, 8 car les terrasses de Heshbôn+ se sont flétries. La vigne de Sibma+ — les propriétaires* des nations ont frappé ses [branches]* vermeilles. Jusqu’à Yazer+ elles étaient parvenues ; elles avaient erré dans le désert. Ses sarments, on les avait laissé pousser avec exubérance ; ils étaient passés jusqu’à la mer.
9 C’est pourquoi je pleurerai avec les pleurs de Yazer sur la vigne de Sibma+. Je t’abreuverai de mes larmes, ô Heshbôn+ et Éléalé+, car sur ton été et sur ta moisson sont tombés les cris*+. 10 La joie et l’allégresse ont été retirées du verger ; dans les vignes on ne pousse pas des cris de joie, on ne crie pas+. Le fouleur ne foule pas le vin dans les pressoirs+. J’ai fait cesser les cris+.
11 C’est pourquoi au sujet de Moab mes entrailles sont agitées comme une harpe+, et le milieu de moi, au sujet de Qir-Haréseth*+.
12 Et il arriva qu’on vit que Moab se lassait sur le haut lieu+ ; il vint à son sanctuaire pour prier+, et il ne put rien mener à bien+.
13 Voilà la parole que Jéhovah avait prononcée autrefois au sujet de Moab. 14 Et maintenant Jéhovah a parlé, en disant : “ Dans un délai de trois ans — selon les années d’un salarié+ —, oui la gloire+ de Moab sera, elle aussi, déshonorée par beaucoup de tumultes de toutes sortes, et ceux qui resteront seront en tout petit nombre, pas puissants+. ”
17 La déclaration contre Damas+ : “ Voici Damas ôtée, [elle a cessé] d’être une ville ; elle est devenue un tas, une ruine qui s’écroule+. 2 Les villes d’Aroër+ qu’on a abandonnées deviennent des lieux pour les troupeaux, où ils se couchent vraiment, sans que personne [les] fasse trembler+. 3 La ville fortifiée a disparu d’Éphraïm+, et le royaume de Damas+ ; ceux qui resteront de la Syrie deviendront comme la gloire des fils d’Israël ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées+.
4 “ Oui, il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob s’amenuisera+ et le gras de sa chair deviendra maigre+. 5 Et à coup sûr il arrivera ceci : lorsque le moissonneur* récoltera la céréale sur pied et que son bras moissonnera les épis+, oui il deviendra comme quelqu’un qui glane des épis dans la basse plaine de Rephaïm+. 6 Et vraiment il n’y restera qu’un grappillage, comme lorsqu’on gaule l’olivier : deux [ou] trois olives mûres à l’extrémité du rameau ; quatre [ou] cinq à celles de ses branches qui portent du fruit ”, c’est là ce que déclare Jéhovah le Dieu d’Israël+.
7 En ce jour-là, l’homme tiré du sol* portera ses regards sur son Auteur, et ses yeux contempleront le Saint d’Israël lui-même+. 8 Et il ne portera pas ses regards vers les autels+, l’œuvre de ses mains+ ; il ne contemplera pas ce que ses doigts ont fait : les poteaux sacrés* ou les autels à encens+. 9 En ce jour-là, ses villes-forteresses deviendront comme un lieu complètement abandonné dans la forêt, oui la branche qu’ils ont complètement abandonnée à cause des fils d’Israël ; et cela devra devenir une solitude désolée+. 10 Car tu* as oublié+ le Dieu de ton salut+, et tu ne t’es pas souvenue du Rocher+ de ta forteresse. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets le rameau d’un étranger*. 11 Dans la journée tu pourras soigneusement clôturer ta plantation, et au matin tu pourras faire germer ta semence, [mais,] à coup sûr, la moisson s’enfuira au jour de la maladie* et de la douleur incurable+.
12 Ah ! ce tumulte de peuples nombreux, qui s’agitent comme de l’agitation des mers ! Ce vacarme de communautés nationales, qui font un vacarme comme le vacarme des eaux puissantes+ ! 13 Les communautés nationales+ feront un vacarme comme le vacarme des eaux nombreuses. Oui, Il réprimandera cela+, et cela devra fuir au loin et être chassé comme la bale des montagnes en présence du vent et comme un tourbillon de chardon devant l’ouragan+. 14 Au temps du soir, eh bien, voyez, c’est une terreur soudaine. Avant le matin — cela n’est plus+. Voilà la part de ceux qui nous saccagent, et le lot appartenant à ceux qui nous pillent+.
18 Ah ! le pays des insectes ailés bruissants*, qui se trouve dans la région des fleuves d’Éthiopie*+ ! 2 C’est lui qui expédie des envoyés+ par le moyen de la mer, et par le moyen de bateaux de papyrus sur la surface des eaux, [en disant :] “ Allez, messagers rapides, vers une nation étirée et frottée*, vers un peuple redoutable en tous lieux, nation qui résiste aux efforts de traction* et qui écrase, dont les fleuves ont emporté la terre+. ”
3 Vous tous, habitants du sol productif*+, et vous qui résidez sur la terre, vous verrez un spectacle comme lorsqu’on lève un signal* sur les montagnes+, et vous entendrez un son comme lorsqu’on sonne du cor*+. 4 Car voici ce que m’a dit Jéhovah : “ Je veux rester calme et regarder mon lieu fixe+, comme la chaleur éblouissante au moment de la lumière+, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson+. 5 Car, avant la moisson, quand la floraison s’achève et que la fleur devient un raisin qui mûrit, on doit aussi retrancher les petites branches avec des cisailles, on doit ôter les vrilles, on doit [les] couper+. 6 Ils seront tous ensemble abandonnés à l’oiseau de proie des montagnes et à la bête de la terre+. Oui, l’oiseau de proie passera l’été dessus, et toutes les bêtes de la terre passeront dessus le temps de la récolte+.
7 “ En ce temps-là, on apportera un don à Jéhovah des armées+, [de la part d’]un peuple étiré et frotté+, oui de la part d’un peuple redoutable en tous lieux, d’une nation qui résiste aux efforts de traction* et qui écrase, dont les fleuves ont emporté la terre, vers le lieu du nom de Jéhovah des armées, le mont Sion+. ”
19 La déclaration contre l’Égypte+ : Voyez ! Jéhovah est monté sur un nuage rapide+ et il arrive en Égypte. À coup sûr, les dieux sans valeur de l’Égypte frémiront à cause de lui+, et le cœur de l’Égypte fondra au milieu d’elle+.
2 “ Oui, j’aiguillonnerai les Égyptiens contre les Égyptiens, et vraiment ils feront la guerre chacun contre son frère, chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume+. 3 Oui, l’esprit de l’Égypte s’affolera au milieu d’elle+, et j’embrouillerai son conseil+. Et à coup sûr ils s’adresseront aux dieux sans valeur+ et aux charmeurs, aux médiums* et à ceux qui font métier de prédire les événements+. 4 Oui, je livrerai l’Égypte en la main d’un maître* dur, et le roi qui dominera sur eux sera fort+ ”, c’est là ce que déclare le [vrai] Seigneur*, Jéhovah des armées.
5 À coup sûr, l’eau sera asséchée dans la mer, et le fleuve se desséchera et tarira bel et bien+. 6 Et les fleuves seront vraiment puants ; oui, les canaux du Nil d’Égypte* baisseront et se dessécheront+. Le roseau+ et le jonc devront se désagréger*. 7 Les lieux dénudés* le long du Nil, à l’embouchure du Nil, et toutes les terres ensemencées du Nil s’assécheront+. Oui, cela sera chassé [par le vent] et cela ne sera plus. 8 Les pêcheurs devront gémir, tous ceux qui jettent des hameçons dans le Nil devront mener deuil, et ceux qui tendent des filets de pêche sur la surface de l’eau dépériront bel et bien+. 9 Oui, les ouvriers [travaillant] le lin+ cardé deviendront honteux ; également les tisserands [qui tissent] des étoffes blanches. 10 Oui, ses tisseurs+ seront écrasés, tous les travailleurs salariés auront l’âme attristée.
11 Les princes de Tsoân+ sont vraiment sots. Quant aux sages parmi les conseillers de Pharaon, [leur] conseil est quelque chose de déraisonnable+. Comment direz-vous à Pharaon : “ Je suis le fils des sages, le fils des rois des temps antiques ” ? 12 Où sont-ils donc — tes sages+ — pour que maintenant ils t’annoncent et pour qu’ils sachent ce que Jéhovah des armées a conseillé au sujet de l’Égypte*+ ? 13 Les princes de Tsoân ont agi sottement+, les princes de Noph*+ ont été trompés, les personnages essentiels+ de ses tribus ont fait errer l’Égypte. 14 Jéhovah lui-même a mêlé au milieu d’elle* l’esprit de désarroi+ ; et ils ont fait errer l’Égypte dans toute son œuvre, comme un homme ivre erre dans son vomissement+. 15 Et l’Égypte n’aura pas d’œuvre que puisse faire la tête ou la queue, la pousse ou le jonc+.
16 En ce jour-là, l’Égypte deviendra comme des femmes ; oui, elle tremblera+ et sera dans l’effroi à cause de l’agitation de la main de Jéhovah des armées qu’il agite contre elle+. 17 Oui, le sol de Juda deviendra pour l’Égypte une cause de vertige+. Tous ceux auxquels on en* fait mention sont dans l’effroi à cause du conseil de Jéhovah des armées qu’il conseille contre lui+.
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes au pays d’Égypte+ qui parleront la langue de Canaan+ et prêteront serment+ à Jéhovah des armées. La Ville de la Démolition* : [voilà comment] s’appellera une [ville].
19 En ce jour-là, il y aura un autel pour Jéhovah au milieu du pays d’Égypte+, et près de sa frontière une colonne pour Jéhovah. 20 Et il devra servir de signe et de témoignage pour Jéhovah des armées dans le pays d’Égypte+ ; car ils crieront vers Jéhovah à cause des oppresseurs+, et il leur enverra un sauveur, oui un grand [sauveur], qui* les délivrera vraiment+. 21 À coup sûr, Jéhovah se fera connaître des Égyptiens+ ; et les Égyptiens devront connaître Jéhovah en ce jour-là, et ils devront offrir sacrifice et don+ ; ils devront faire un vœu à Jéhovah et s’en acquitter+. 22 Oui, Jéhovah portera un coup à l’Égypte+. On portera un coup et on guérira*+ ; ils devront revenir à Jéhovah+, et vraiment il se laissera implorer par eux et les guérira+.
23 En ce jour-là, il y aura une grande route+ [allant] d’Égypte en Assyrie ; oui, l’Assyrie viendra en Égypte et l’Égypte en Assyrie ; et vraiment ils feront du service, l’Égypte avec l’Assyrie. 24 En ce jour-là, Israël deviendra le troisième avec l’Égypte et avec l’Assyrie+, c’est-à-dire une bénédiction au milieu de la terre*+, 25 car Jéhovah des armées aura béni cela+, en disant : “ Bénis soient mon peuple, l’Égypte, et l’œuvre de mes mains, l’Assyrie+, et mon héritage, Israël+ ! ”
20 Dans l’année où Tartân*+ vint à Ashdod+, quand Sargon le roi d’Assyrie l’envoya+, et où il entreprit de faire la guerre contre Ashdod et de s’en emparer+ ; 2 en ce temps-là, Jéhovah parla par la main d’Isaïe le fils d’Amots+, pour dire : “ Va+, et tu devras dénouer la toile de sac de dessus tes hanches+ ; tu devras retirer tes sandales de dessus tes pieds+. ” Et il se mit à faire ainsi, circulant nu et pieds nus+.
3 Puis Jéhovah dit : “ De même que mon serviteur Isaïe a circulé nu et pieds nus pendant trois ans, en signe+ et présage contre l’Égypte+ et contre l’Éthiopie*+, 4 ainsi le roi d’Assyrie conduira le groupe des captifs de l’Égypte+ et les exilés de l’Éthiopie, garçons et vieillards, nus et pieds nus, et les fesses dénudées, la nudité de l’Égypte+. 5 Oui, ils seront terrifiés et auront honte de l’Éthiopie vers qui ils regardaient avec espoir+, et de l’Égypte, leur beauté+. 6 Et l’habitant de ce pays côtier ne manquera pas de dire en ce jour-là : ‘ Voilà où en est ce vers quoi nous regardions avec espoir, ce vers quoi nous fuyions pour de l’aide, afin d’être délivrés, à cause du roi d’Assyrie+ ! Et nous, comment échapperons-nous ? ’ ”
21 La déclaration contre le désert de la mer+ : Comme des ouragans+ dans le sud* quand ils passent, cela vient du désert, d’un pays redoutable+. 2 Une vision sévère+ m’a été révélée : Le traître trahit, le pillard pille+. Monte, ô Élam ! Assiège, ô Médie+ ! J’ai fait cesser tous les soupirs causés par elle+. 3 C’est pourquoi mes hanches sont devenues pleines de douleurs violentes+. Des convulsions m’ont saisi, comme les convulsions d’une femme qui accouche+. J’ai perdu contenance, si bien que je n’entends pas ; je me suis troublé, si bien que je ne vois pas. 4 Mon cœur a erré ; un frisson m’a épouvanté. Le crépuscule — que j’aimais — s’est changé pour moi en tremblement+.
5 Qu’on dresse la table, qu’on fixe l’emplacement des sièges, qu’on mange, qu’on boive*+ ! Levez-vous, princes+, oignez le bouclier+. 6 Car voici ce que m’a dit Jéhovah* :
“ Va, poste un guetteur, pour qu’il annonce ce qu’il voit+. ”
7 Et il vit un char [avec] une paire de coursiers*, un char [avec] des ânes, un char [avec] des chameaux. Et il prêta bien attention*, avec grande attention. 8 Puis il cria, comme un lion*+ : “ Sur la tour de garde*, ô Jéhovah*, je me tiens constamment pendant le jour, et à mon poste de garde je suis posté toutes les nuits+. 9 Mais voici qu’arrive un char [avec] des hommes*, [avec] une paire de coursiers+ ! ”
Alors il prit la parole et dit : “ Elle est tombée ! Babylone est tombée+, et toutes les images taillées de ses dieux*, il les a brisées à terre+ ! ”
10 Ô vous mes battus [que l’on bat comme le grain]* et le fils de mon aire de battage*+, ce que j’ai entendu de la part de Jéhovah des armées, le Dieu* d’Israël, je vous l’ai annoncé.
11 La déclaration contre Douma* : On me crie de Séïr+ : “ Garde, où en est la nuit ? Garde, où en est la nuit+ ? ” 12 Le garde a dit : “ Le matin doit venir, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez. Revenez ! ”
13 La déclaration contre la plaine désertique* : Dans la forêt, dans la plaine désertique, vous passerez la nuit, ô caravanes des hommes de Dedân+ ! 14 À la rencontre de l’assoiffé, apportez de l’eau. Ô habitants du pays de Téma+, abordez le fugitif avec du pain pour lui. 15 Car à cause des épées ils ont pris la fuite, à cause de l’épée dégainée, à cause de l’arc tendu et à cause du poids de la guerre.
16 Car voici ce que m’a dit Jéhovah* : “ Dans un délai d’une année encore — selon les années d’un salarié+ —, oui toute la gloire de Qédar+ prendra fin. 17 Et ceux qui resteront du nombre des archers, les hommes forts des fils de Qédar, deviendront peu nombreux+, car Jéhovah lui-même, le Dieu d’Israël, [l’]a dit+. ”
22 La déclaration [concernant] la vallée de la vision*+ : Qu’as-tu* donc que tu sois montée tout entière sur les toits+ ? 2 Tu étais pleine de tumulte, ville agitée, cité en liesse+. Tes tués ne sont pas les tués par l’épée, ni les morts au combat+. 3 Tous tes dictateurs+ ont fui en même temps+. Sans [qu’on ait eu à tirer de] l’arc, ils ont été faits prisonniers. Tous ceux des tiens qu’on a trouvés ont été faits prisonniers ensemble+. Ils s’étaient enfuis au loin.
4 C’est pourquoi j’ai dit : “ Détournez de moi vos regards. Je veux exprimer mon amertume par des pleurs+. N’insistez pas pour me consoler au sujet du pillage de la fille de mon peuple+. 5 Car c’est le jour de confusion+, d’écrasement+ et de désarroi+, que le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées, a dans la vallée de la vision*. Il y a celui qui démantèle la muraille+, et le cri* vers la montagne+. 6 Élam+ a pris le carquois, dans le char de l’homme tiré du sol, [avec] des coursiers ; oui, Qir+ met le bouclier à découvert. 7 Et il arrivera que les meilleures de tes basses plaines* se rempliront bel et bien de chars, que vraiment les coursiers prendront position à la porte 8 et qu’on enlèvera le voile de Juda. Tu regarderas en ce jour-là vers l’arsenal+ de la maison de la forêt+ 9 et, à coup sûr, vous verrez les brèches de la Cité de David, car elles seront vraiment nombreuses+. Vous amasserez les eaux de la piscine inférieure+. 10 Oui, vous compterez les maisons de Jérusalem. Vous abattrez aussi les maisons pour rendre inaccessible la muraille+. 11 Vous devrez faire un bassin collecteur entre les deux murs pour les eaux de l’ancienne piscine+. Mais vous ne regarderez nullement le Grand Auteur de [tout] cela, et celui qui le formait depuis longtemps, non vous ne le verrez pas.
12 “ Le Souverain+ Seigneur, Jéhovah des armées, appellera en ce jour-là aux pleurs+ et au deuil, à la calvitie et à se ceindre d’une toile de sac+. 13 Mais, voyez : l’allégresse et la joie ! On tue des bovins et on abat des moutons, on mange de la viande et on boit du vin+ : ‘ Qu’on mange et qu’on boive, car demain nous mourrons+. ’ ”
14 Et Jéhovah des armées s’est révélé à mes oreilles+ : “ ‘ Pour cette faute propitiation ne sera pas faite+ en votre faveur jusqu’à ce que vous mouriez+ ’, a dit le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées. ”
15 Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées : “ Va, entre chez cet intendant*, chez Shebna+, qui est au-dessus de la maison+ : 16 ‘ Qu’est-ce qui t’intéresse ici, et qui t’intéresse ici, pour que tu te sois creusé ici une tombe+ ? ’ Sur une hauteur il creuse sa tombe ; dans un rocher il se taille une demeure. 17 ‘ Vois ! Jéhovah te jette [à terre] d’un jet violent, ô homme robuste, et il t’empoigne vigoureusement. 18 À coup sûr, il t’enroulera solidement*, comme une balle pour un vaste pays*. Là tu mourras, et là les chars de ta gloire seront le déshonneur de la maison de ton maître*. 19 Oui, je te pousserai hors de ta place* ; et de ta position officielle* on te démolira+.
20 “ ‘ Et il arrivera sans faute en ce jour-là que j’appellerai vraiment mon serviteur*+, c’est-à-dire Éliaqim+ le fils de Hilqia*+. 21 Oui, je le revêtirai de ta robe, je lierai solidement sur lui ton écharpe+, et ta domination*, je la remettrai en sa main ; et il devra devenir un père pour l’habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda+. 22 Oui, je mettrai la clé+ de la maison de David sur son épaule, et il devra ouvrir sans que personne ferme, il devra fermer sans que personne ouvre+. 23 Oui, je l’enfoncerai comme un piquet*+ en un lieu durable, et il devra devenir comme un trône de gloire pour la maison de son père+. 24 C’est à lui qu’on devra suspendre toute la gloire de la maison de son père, les descendants et les rejetons, tous les récipients de petite forme, les récipients de la catégorie des bols, ainsi que tous les récipients [que sont] les grandes jarres.
25 “ ‘ En ce jour-là ’, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, ‘ le piquet*+ qui est enfoncé en un lieu durable sera ôté+, il devra être abattu et tomber, et la charge qui est sur lui devra être retranchée, car Jéhovah lui-même [l’]a dit+. ’ ”
23 La déclaration [concernant] Tyr*+ : Hurlez, navires de Tarsis+, car elle a été pillée : [ce n’est plus] un port*, [ce n’est plus un lieu] pour [y] entrer+. C’est du pays de Kittim*+ que cela leur a été révélé. 2 Faites silence, habitants du pays côtier* ! Les marchands de Sidon+, ceux qui traversent la mer — ils t’ont remplie. 3 Et sur les eaux nombreuses a été la semence de Shihor+, la moisson du Nil, son revenu ; et cela est devenu le gain des nations+.
4 Sois honteuse, ô Sidon+, car la mer, ô forteresse de la mer, a dit : “ Je n’ai pas eu les douleurs, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes gens, je n’ai pas fait grandir de vierges+. ” 5 Tout comme à la nouvelle concernant l’Égypte+, on sera de même dans de violentes douleurs à la nouvelle sur Tyr+. 6 Traversez jusqu’à Tarsis ; hurlez, habitants du pays côtier ! 7 Est-ce là votre [ville] qui était en liesse depuis les jours d’autrefois, [depuis] ses premiers temps ? Ses pieds l’amenaient au loin pour [y] résider comme étrangère.
8 Qui a donné ce conseil+ contre Tyr, la distributrice des couronnes, dont les commerçants étaient des princes, dont les marchands étaient les gens honorables de la terre+ ?
9 C’est Jéhovah des armées lui-même qui a donné ce conseil+, pour profaner l’orgueil de toute beauté+, pour traiter avec mépris tous les gens honorables de la terre+.
10 Traverse ton pays comme le Nil, ô fille de Tarsis+ ! Il n’y a plus de chantier maritime+. 11 Il a tendu sa main sur la mer ; il a fait s’agiter des royaumes+. Jéhovah lui-même a donné un ordre contre la Phénicie*, [celui] d’anéantir ses forteresses+. 12 Et il dit : “ Non, tu ne recommenceras plus à exulter+, ô opprimée, la vierge, fille de Sidon+ ! Lève-toi, traverse jusqu’à Kittim+. Même là ce ne sera pas reposant pour toi. ”
13 Voyez ! Le pays des Chaldéens+. Voici le peuple — l’Assyrie+ ne [le] fut pas — ils l’ont fondée pour les hôtes du désert+. Ils ont érigé leurs tours de siège+ ; ils ont dénudé ses tours d’habitation+ ; on l’a mise comme une ruine qui se désagrège+.
14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse a été pillée+.
15 Et il arrivera sans faute en ce jour-là que Tyr sera bel et bien oubliée pendant soixante-dix ans+, comme les jours d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera pour Tyr comme dans la chanson d’une prostituée : 16 “ Prends une harpe, fais le tour de la ville, ô prostituée oubliée+ ! Fais vibrer les cordes de ton mieux ; multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi. ”
17 Oui, il arrivera au bout de soixante-dix ans que Jéhovah s’occupera de Tyr, et elle devra retourner à son salaire+ et se livrer à la prostitution avec tous les royaumes de la terre sur la surface du sol+. 18 Oui, son gain et son salaire+ deviendront chose sainte pour Jéhovah. Cela ne sera ni amassé ni mis en réserve, car son salaire sera pour ceux qui habitent devant Jéhovah+, pour qu’ils mangent à satiété et pour la couverture magnifique+.
24 Voyez ! Jéhovah vide le pays* et le réduit en solitude+, il en a tordu* la face+ et en a dispersé les habitants+. 2 Oui, il en sera du peuple comme du prêtre, du serviteur comme de son maître*, de la servante comme de sa maîtresse, de l’acheteur comme du vendeur, du prêteur comme de l’emprunteur, de celui qui touche l’intérêt* comme de celui qui paie l’intérêt*+. 3 À coup sûr le pays sera vidé, à coup sûr il sera pillé+, car Jéhovah lui-même a prononcé cette parole+. 4 Le pays s’est mis en deuil+, il a dépéri. Le sol productif* s’est flétri, il a dépéri. Ceux qui sont élevés parmi le peuple du pays se sont flétris+. 5 Le pays a été profané sous ses habitants+, car ils ont tourné les lois+, altéré la prescription+, rompu l’alliance+ de durée indéfinie. 6 C’est pourquoi l’imprécation a dévoré le pays+, et ceux qui l’habitent sont tenus pour coupables. C’est pourquoi les habitants du pays ont diminué en nombre, et il n’est resté que très peu de mortels+.
7 Le vin nouveau s’est mis en deuil, la vigne s’est flétrie+, tous ceux qui avaient le cœur joyeux se sont mis à soupirer+. 8 L’allégresse des tambourins a cessé, le vacarme des gens en liesse a pris fin, l’allégresse de la harpe a cessé+. 9 On boit le vin — sans aucun chant ; la boisson enivrante paraît amère à ceux qui la boivent. 10 La ville désertée a été démolie+ ; toutes les maisons ont été fermées, on n’y entre plus. 11 Il y a une clameur dans les rues [parce que] le vin [manque]. Toute joie a disparu* ; l’allégresse du pays s’est évanouie+. 12 Dans la ville, on a [tout] laissé [dans] un état stupéfiant ; la porte a été écrasée [et réduite] en un tas de décombres+.
13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples ; ce sera comme le gaulage de l’olivier+, comme le grappillage quand la vendange est achevée+. 14 Eux, ils élèveront la voix, ils pousseront des cris de joie. Dans la supériorité de Jéhovah, oui ils pousseront des cris stridents depuis la mer*+. 15 C’est pourquoi, dans la région de la lumière*+, ils glorifieront vraiment Jéhovah+, dans les îles de la mer, le nom de Jéhovah+, le Dieu* d’Israël. 16 De l’extrémité* du pays nous avons entendu des mélodies+ : “ Parure pour le Juste+ ! ”
Mais je dis : “ Pour moi c’est la maigreur+, pour moi c’est la maigreur ! Malheur à moi ! Les traîtres ont trahi+. De trahison les traîtres ont trahi+. ”
17 Effroi, trou et piège sont sur toi, habitant du pays+ ! 18 Oui, voici ce qui arrivera : qui fuira au bruit de la chose redoutée tombera dans le trou, et qui remontera du fond du trou sera pris dans le piège+. Car les écluses* [d’]en haut seront bel et bien ouvertes+ et les fondements du pays trembleront+. 19 Le pays s’est entièrement brisé en morceaux ; le pays a été entièrement ébranlé de secousses ; le pays a entièrement chancelé+. 20 Le pays vacille entièrement, comme un homme ivre, et il s’est balancé comme une cabane de guet+. Et sa transgression s’est mise à peser sur lui+, et à coup sûr il tombera, si bien qu’il ne se relèvera plus+.
21 Oui, il arrivera en ce jour-là que Jéhovah s’occupera de l’armée de la hauteur, dans la hauteur, et des rois du sol, sur le sol+. 22 À coup sûr, ils seront réunis, comme on réunit des prisonniers dans la fosse+, et ils seront enfermés dans le cachot+ ; et, après une abondance de jours, on s’occupera d’eux+. 23 La pleine lune est devenue confuse et le [soleil] brûlant est devenu honteux+, car Jéhovah des armées est devenu roi+ au mont Sion+ et à Jérusalem, et devant ses hommes d’âge mûr, avec gloire+.
25 Ô Jéhovah, tu es mon Dieu*+. Je t’exalte+, je loue ton nom+, car tu as fait des choses merveilleuses+, des conseils+ [arrêtés] depuis les temps anciens, avec fidélité+, avec loyauté+. 2 Car tu as fait d’une ville un tas de pierres, d’une cité fortifiée une ruine qui se désagrège ; d’une tour d’habitation [pleine] d’étrangers, qu’elle ne soit plus une ville : pour des temps indéfinis, elle ne sera pas rebâtie+. 3 C’est pourquoi ceux qui sont un peuple fort te glorifieront ; la cité des nations tyranniques : ils te craindront+. 4 Car tu es devenu une forteresse pour le petit, une forteresse pour le pauvre dans la détresse qu’il endure+, un refuge contre la tempête de pluie*, une ombre+ contre la chaleur, lorsque le souffle* des tyranniques est comme une tempête de pluie contre un mur. 5 Comme la chaleur dans une terre aride, tu soumets le vacarme des étrangers, la chaleur par l’ombre d’un nuage+. La mélodie des tyranniques s’éteint+.
6 Oui, Jéhovah des armées fera pour tous les peuples+, dans cette montagne+, un banquet de mets ruisselants d’huile+, un banquet de [vins qu’on a laissé reposer sur leur] lie, de mets ruisselants d’huile, pleins de moelle+, de [vins+ qu’on a laissé reposer sur leur] lie [et qu’on a] filtrés+. 7 Oui, il engloutira dans cette montagne la face de l’enveloppe [étendue] sur tous les peuples [et] qui les enveloppe+, ainsi que le tissu qui est tissé sur toutes les nations. 8 Oui, il engloutira la mort pour toujours+ ; oui, le Souverain Seigneur Jéhovah essuiera les larmes de dessus tous les visages+. Et l’opprobre de son peuple, il l’ôtera de dessus toute la terre*+, car Jéhovah lui-même [l’]a dit.
9 Et vraiment on dira en ce jour-là : “ Regardez ! Voici notre Dieu*+. Nous avons espéré en lui+, et il nous sauvera+. Voici Jéhovah+. Nous avons espéré en lui. Soyons dans la joie et réjouissons-nous en son salut+. ”
10 Car la main de Jéhovah se posera sur cette montagne+, et Moab sera bel et bien foulé+ en son lieu, comme lorsqu’on foule un tas de paille sur un emplacement à fumier+. 11 Oui, il tendra ses mains, au milieu de cela*, comme un nageur [les] tend pour nager, et vraiment il abaissera son orgueil+ avec les mouvements rusés de ses mains. 12 Et la ville fortifiée, avec tes hautes murailles de sécurité, oui il la jettera à bas ; oui, il [l’]abaissera, [lui] fera toucher la terre, jusque dans la poussière+.
26 En ce jour-là+, ce chant sera chanté+ dans le pays de Juda+ : “ Nous avons une ville forte+. Il met le salut pour murailles et pour rempart+. 2 Ouvrez les portes+, pour qu’entre la nation juste, qui garde une conduite fidèle+. 3 L’inclination qui est bien étayée*, tu la préserveras dans une paix constante*+, car c’est en toi qu’on* met sa confiance+. 4 Mettez votre confiance en Jéhovah+ pour toujours, car en Yah* Jéhovah* est le Rocher+ des temps indéfinis.
5 “ Car il a jeté à bas ceux qui habitaient la hauteur+, la cité élevée+. Il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’à terre ; il lui fait toucher la poussière+. 6 Le pied la piétinera, les pieds de l’affligé, les pas des petits+. ”
7 Le sentier du juste, c’est la droiture+. Comme tu es droit, tu aplaniras le chemin que suit le juste+. 8 Oui, quant au sentier de tes jugements, ô Jéhovah, nous avons espéré en toi+. Vers ton nom et vers ton mémorial+ [s’est porté] le désir de l’âme+. 9 Avec mon âme je t’ai désiré dans la nuit+ ; oui, avec mon esprit en moi je te cherche sans relâche+, car, lorsqu’il y aura tes jugements pour la terre+, à coup sûr les habitants du sol productif* apprendront la justice+. 10 Même si l’on témoigne de la faveur au méchant, il n’apprendra nullement la justice+. Au pays de la droiture il agira injustement+ et ne verra pas la grandeur de Jéhovah+.
11 Ô Jéhovah, ta main est devenue haute+, [mais] ils ne [la] regardent pas+. Ils regarderont et seront honteux+ [en voyant] le zèle pour [ton] peuple. Oui, le feu+ destiné à tes adversaires les dévorera*. 12 Ô Jéhovah, tu nous assigneras la paix+, car même toutes nos œuvres, tu les as accomplies pour nous+. 13 Ô Jéhovah notre Dieu*, d’autres maîtres* en dehors de toi se sont montrés nos propriétaires+. Par toi seul nous ferons mention de ton nom+. 14 Ils sont morts ; ils ne vivront pas+. Sans force dans la mort*+, ils ne se relèveront pas+. C’est pourquoi tu t’es occupé [d’eux] pour les anéantir et détruire toute mention d’eux+.
15 Tu as ajouté à la nation ; ô Jéhovah, tu as ajouté à la nation+ ; tu t’es glorifié+. Tu as reculé tous les confins du pays*+. 16 Ô Jéhovah, pendant la détresse, ils se sont occupés de toi+ ; ils ont versé un chuchotement [de prière] quand ta discipline était sur eux+. 17 Tout comme une femme enceinte approche du moment d’accoucher, souffre, crie dans ses douleurs, ainsi sommes-nous devenus à cause de toi, ô Jéhovah+ ! 18 Nous avons été en état de grossesse, nous avons eu les douleurs+ ; nous avons, pour ainsi dire, enfanté du vent*. Nous ne réalisons pas de salut véritable en ce qui concerne le pays+, et il ne tombe pas [c’est-à-dire il ne naît pas]+ d’habitants pour le sol productif.
19 “ Tes morts vivront+. Un cadavre à moi* — ils se relèveront+. Réveillez-vous et poussez des cris de joie, vous qui résidez dans la poussière+ ! Car ta rosée+ est comme la rosée des mauves+, et la terre fera tomber [c’est-à-dire enfantera] même ceux qui sont sans force dans la mort*+.
20 “ Va, mon peuple, entre dans tes chambres intérieures, et ferme tes portes derrière toi+. Cache-toi pour un instant seulement, jusqu’à ce que passent les invectives+. 21 Car voici que Jéhovah sort de son lieu pour s’en prendre à la faute de l’habitant du pays — contre lui+ —, et à coup sûr le pays mettra à nu le sang qu’on y a versé*+ et ne couvrira plus ses tués+. ”
27 En ce jour-là, Jéhovah+ — avec sa dure, grande et forte épée+ — s’occupera de Léviathan*+, le serpent glissant+, oui de Léviathan, le serpent tortueux, et, à coup sûr, il tuera le monstre marin+ qui est dans la mer.
2 En ce jour-là, chantez pour elle+ : “ Une vigne+ au vin écumant* ! 3 Moi, Jéhovah, je la préserve+. À tout instant je l’arroserai+. Pour que nul ne s’occupe d’elle à son détriment, je la protégerai nuit et jour+. 4 Je n’ai pas de fureur+. Qui me donnera buissons d’épines+ [et] mauvaises herbes dans la bataille ? Oui, je marcherai dessus. Oui, j’y mettrai le feu en même temps+. 5 Sinon, qu’il saisisse ma forteresse, qu’il fasse la paix avec moi ; la paix, qu’il la fasse avec moi+. ”
6 Dans les [jours] à venir, Jacob prendra racine, Israël+ poussera des fleurs et bourgeonnera réellement ; oui, ils rempliront de produits la surface du sol productif*+.
7 Doit-on le frapper comme du coup de quelqu’un qui le frappe ? Ou doit-il être tué comme de la tuerie de ses tués+ ? 8 Avec un cri effrayant tu la combattras quand tu l’enverras. Il devra [l’]expulser par son souffle, un [souffle] dur, au jour du vent d’est+. 9 C’est pourquoi par cela propitiation sera faite pour la faute de Jacob+, et ceci est tout le fruit [quand] il ôte son péché+, quand il rend toutes les pierres de l’autel comme des pierres à chaux qu’on a pulvérisées, de sorte que les poteaux sacrés*+ et les autels à encens ne se relèveront pas+. 10 Car la ville fortifiée sera solitaire, le terrain de pâture sera délaissé et abandonné comme un désert+. Là pâturera le veau, là il se couchera ; et vraiment il en dévorera les rameaux+. 11 Quand ses petites branches se seront desséchées, des femmes qui viendront [les] briseront [et] y mettront le feu+. Car ce n’est pas un peuple à l’intelligence vive+. C’est pourquoi son Auteur ne lui fera pas miséricorde, et Celui qui l’a formé ne lui témoignera pas de faveur+.
12 Oui, il arrivera en ce jour-là que Jéhovah gaulera [les fruits]+, depuis le courant du Fleuve*+ jusqu’au ouadi d’Égypte+, et ainsi vous serez ramassés l’un après l’autre+, ô fils d’Israël ! 13 Oui, il arrivera en ce jour-là qu’on sonnera avec un grand cor*+, et ceux qui sont en train de périr au pays d’Assyrie+ et ceux qui sont dispersés au pays d’Égypte+, ceux-là viendront à coup sûr se prosterner+ devant Jéhovah, dans la montagne sainte, à Jérusalem+.
28 Malheur à la couronne de grandeur des ivrognes d’Éphraïm+, à la fleur fanée de sa parure de beauté qui est sur le sommet de la vallée fertile* des gens terrassés par le vin ! 2 Voyez ! Jéhovah* a quelqu’un de fort et de vigoureux+. Comme un orage de grêle+, une tempête destructrice, comme un orage d’eaux puissantes qui inondent+, à coup sûr il jettera à terre avec force*. 3 Elles seront foulées+ aux pieds, les couronnes de grandeur des ivrognes d’Éphraïm. 4 Oui, la fleur fanée+ de sa parure de beauté qui est sur le sommet de la vallée fertile deviendra comme la figue précoce+ avant l’été : quand celui qui regarde l’aperçoit, alors qu’elle est encore dans sa paume, il l’avale.
5 En ce jour-là, Jéhovah des armées deviendra comme une couronne de parure+ et comme une guirlande de beauté+ pour ceux qui resteront*+ de son peuple, 6 comme un esprit de justice* pour celui qui siège au jugement+ et comme une force [pour] ceux qui repoussent la bataille loin de la porte+.
7 Et ceux-ci aussi — à cause du vin ils se sont égarés et à cause de la boisson enivrante ils ont erré. Prêtre et prophète+ — ils se sont égarés à cause de la boisson enivrante, ils se sont embrouillés sous l’effet du vin, ils ont erré+ sous l’effet de la boisson enivrante ; ils se sont égarés dans leurs visions, ils ont vacillé quant à la décision. 8 Car toutes les tables sont devenues pleines de vomissements+ infects — il n’y a pas une place [qui soit nette].
9 À qui enseignera-t-on la connaissance+, et à qui fera-t-on comprendre ce qu’on a entendu*+ ? À ceux qui ont été sevrés du lait, à ceux qui ont été éloignés des seins+ ? 10 C’est en effet “ ordre sur ordre, ordre sur ordre, cordeau* sur cordeau, cordeau sur cordeau, ici un peu, là un peu*+ ”. 11 Car c’est par ceux qui bégaient des lèvres+ et par une autre langue+ qu’il parlera à ce peuple+, 12 à ceux à qui il a dit : “ Voici le lieu de repos. Procurez le repos à celui qui est las. Et voici le lieu de tranquillité ”, mais qui n’ont pas voulu entendre+. 13 Et pour eux la parole de Jéhovah deviendra à coup sûr “ ordre sur ordre, ordre sur ordre, cordeau sur cordeau, cordeau sur cordeau+, ici un peu, là un peu ”, afin qu’ils aillent, oui qu’ils trébuchent à la renverse, et qu’ils soient bel et bien brisés, pris au piège et capturés+.
14 C’est pourquoi entendez la parole de Jéhovah, vantards*, chefs+ de ce peuple qui est à Jérusalem : 15 Parce que vous avez dit : “ Nous avons conclu une alliance avec la Mort+ ; et avec le Shéol nous avons réalisé une vision*+ ; le flot torrentiel débordant, s’il vient à passer, n’arrivera pas jusqu’à nous, car nous avons fait du mensonge notre refuge+ et nous nous sommes cachés dans la fausseté+ ” ; 16 c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je pose* comme fondement en Sion+ une pierre*+, une pierre éprouvée+, l’angle précieux+ d’un fondement sûr*+. Celui qui exerce la foi ne sera pas pris d’affolement*+. 17 Oui, je ferai du droit* le cordeau+ et de la justice+ le niveau ; la grêle+ devra balayer le refuge du mensonge+ et les eaux inonderont la cachette+. 18 Oui, votre alliance avec la Mort sera dissoute*+ et votre vision avec le Shéol ne tiendra pas+. Le flot torrentiel débordant, lorsqu’il passera+ — vous aussi, vous devrez devenir pour lui un lieu qu’on piétine+. 19 Chaque fois qu’il passera, il vous emportera+, car matin après matin il passera, pendant le jour et pendant la nuit ; oui, cela ne deviendra qu’une raison de trembler+ [quand il s’agira] de faire comprendre [à autrui] ce qu’on a entendu*. ”
20 Car le lit s’est révélé trop court pour qu’on s’y étende, et le drap tissé est [trop] étroit quand on s’en enveloppe. 21 Car Jéhovah se lèvera comme au mont Peratsim+, il s’agitera comme dans la basse plaine près de Guibéôn+, pour faire son action — son action est étrange — et pour opérer son œuvre* — son œuvre est insolite+. 22 Et maintenant ne vous comportez pas en railleurs+, de peur que vos liens ne se renforcent, car il y a une extermination, oui une chose décidée — je l’ai appris du Souverain+ Seigneur, Jéhovah des armées —, pour tout le pays*+.
23 Prêtez l’oreille et écoutez ma voix ; soyez attentifs et écoutez ma parole. 24 Est-ce tout au long du jour+ que le laboureur laboure pour semer, qu’il ameublit et herse son sol+ ? 25 N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il disperse alors le cumin noir et répand le cumin+ ? Ne doit-il pas mettre le blé, le millet*+ et l’orge à l’endroit fixé*+, et l’épeautre+ pour sa lisière+ ? 26 Et on le corrige+ selon ce qui est juste*. C’est son Dieu* qui l’instruit+. 27 Car ce n’est pas avec un instrument de battage+ qu’on foule le cumin noir ; la roue du chariot, on ne la fait pas tourner sur le cumin. Car c’est avec une baguette*+ qu’on bat habituellement le cumin noir, et le cumin avec un bâton*. 28 Est-ce que d’habitude on broie la céréale panifiable ? Car ce n’est pas continuellement+ qu’on la foule+. Il devra faire marcher le rouleau de son chariot, et ses coursiers, [mais] il ne la broiera pas+. 29 Cela aussi est venu de Jéhovah des armées lui-même+, qui a été merveilleux en conseil, qui a agi de façon grandiose dans l’action efficace+.
29 “ Malheur à Ariël*+, à Ariël, la cité où David a campé+ ! Ajoutez année à année ; que les fêtes+ parcourent leur cycle. 2 Et je devrai réduire Ariël à l’angoisse+ ; oui, il y aura deuil et gémissements+ ; et vraiment elle deviendra pour moi comme le foyer de l’autel de Dieu*+. 3 À coup sûr, je camperai contre toi* de tous côtés, je t’assiégerai avec une palissade* et je dresserai contre toi des ouvrages de siège+. 4 Oui, tu seras abaissée, si bien que tu parleras depuis la terre, et comme venant de la poussière ta parole [n’arrivera qu’]assourdie+. Oui, ta voix [venant] de la terre deviendra comme celle d’un médium, et depuis la poussière ta parole pépiera+. 5 La foule de ceux qui pour toi sont des étrangers deviendra bel et bien comme une fine poudre+, et la foule des tyrans+ comme la bale qui passe+. Et vraiment cela se produira en un instant, soudain+. 6 De la part de Jéhovah des armées on te prêtera attention avec tonnerre, tremblement de terre et grand bruit, [avec] ouragan, tempête et flamme d’un feu dévorant+. ”
7 Et vraiment ce sera comme dans un rêve, dans une vision de la nuit, à propos de la foule de toutes les nations qui font la guerre contre Ariël+, oui tous ceux qui font la guerre contre elle, et les tours de siège [dressées] contre elle, et ceux qui la réduisent à l’angoisse+. 8 Oui, ce sera comme lorsque quelqu’un qui a faim rêve et voici qu’il est en train de manger, puis il se réveille vraiment et son âme est vide+ ; et comme lorsque quelqu’un qui a soif rêve et voici qu’il est en train de boire, puis il se réveille vraiment et voici qu’il est fatigué et son âme est desséchée ; ainsi en sera-t-il de la foule de toutes les nations qui font la guerre contre le mont Sion+.
9 Attardez-vous et soyez stupéfaits+ ; aveuglez-vous et soyez aveuglés*+. Ils se sont enivrés+, mais non pas de vin ; ils ont vacillé, mais non à cause de la boisson enivrante+.
10 Car Jéhovah a versé sur vous un esprit de profond sommeil+ ; il ferme vos yeux — les prophètes+ —, il a couvert vos têtes+ — les visionnaires+. 11 Et pour vous la vision de tout devient comme les paroles du livre qui a été scellé+ et qu’on donne à quelqu’un qui connaît l’écriture, en disant : “ Lis ceci à haute voix, s’il te plaît ”, et il lui faut dire : “ Je ne peux pas, car il est scellé+ ” ; 12 et on doit donner le livre à quelqu’un qui ne connaît pas l’écriture, en disant : “ Lis ceci à haute voix, s’il te plaît ”, et il lui faut dire : “ Je ne connais pas du tout l’écriture. ”
13 Et Jéhovah* dit : “ Parce que ce peuple s’est approché avec sa bouche, et qu’ils ne m’ont glorifié que de leurs lèvres+, et qu’ils ont éloigné de moi leur cœur+, et que leur crainte à mon égard devient un commandement d’hommes, [un commandement] qu’on enseigne+, 14 c’est pourquoi me voici, Celui qui agira encore de façon prodigieuse avec ce peuple+, d’une manière prodigieuse et avec quelque chose de prodigieux ; et la sagesse de ses sages devra périr, et l’intelligence de ses hommes avisés se cachera+. ”
15 Malheur à ceux qui s’enfoncent très profond pour cacher [leur] conseil à Jéhovah lui-même+ et dont les actions se sont faites dans un lieu obscur+, tandis qu’ils disent : “ Qui nous voit et qui nous connaît+ ? ” 16 Quelle perversité que la vôtre ! Le potier* doit-il être considéré comme de l’argile+ ? Car la chose faite doit-elle dire de celui qui l’a faite : “ Il ne m’a pas faite+ ” ? Oui, la chose formée dit-elle de celui qui l’a formée : “ Il n’a pas montré d’intelligence+ ” ?
17 N’est-ce pas encore [un peu], très peu de temps seulement, et le Liban se changera bel et bien en verger+ et le verger sera considéré comme une forêt+ ? 18 Oui, en ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre+, et, de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront+. 19 Oui, les humbles+ augmenteront leur joie en Jéhovah lui-même, et même les pauvres parmi les humains* seront joyeux dans le Saint d’Israël lui-même+, 20 car vraiment le tyran arrivera à sa fin+, le vantard disparaîtra+ et tous ceux qui restent vigilants pour faire du tort+ seront retranchés, 21 ceux qui portent un homme au péché par [sa] parole+, ceux qui tendent des pièges à celui qui reprend dans la porte+, et ceux qui écartent le juste par des arguments sans valeur+.
22 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham+ : “ Maintenant Jacob n’aura pas honte, et maintenant sa face ne pâlira pas+ ; 23 car, lorsqu’il verra ses enfants, l’œuvre de mes mains, au milieu de lui+, ils sanctifieront* mon nom+, oui ils sanctifieront le Saint de Jacob+, et le Dieu d’Israël*, ils le redouteront+. 24 Oui, ceux dont l’esprit s’égare pourront connaître l’intelligence, et même ceux qui grognent apprendront l’enseignement+. ”
30 “ Malheur aux fils obstinés+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ [ceux qui sont disposés] à exécuter le conseil, mais non pas [celui qui vient] de moi+ ; à verser une libation*, mais non avec mon esprit, afin d’ajouter péché à péché+ ; 2 ceux qui se mettent en route pour descendre en Égypte+ et qui n’ont pas interrogé ma bouche+, pour s’abriter dans la forteresse de Pharaon et se réfugier à l’ombre de l’Égypte+ ! 3 À coup sûr, la forteresse de Pharaon deviendra pour vous un sujet de honte+, le refuge à l’ombre de l’Égypte, une cause d’humiliation+. 4 Car ses princes sont arrivés à Tsoân+, et ses envoyés* atteignent Hanès. 5 Oui, tous prendront honte d’un peuple qui ne vous apporte aucun profit, qui n’est d’aucun secours et n’apporte aucun profit, mais qui est un sujet de honte et aussi une cause d’opprobre+. ”
6 La déclaration contre les bêtes du sud*+ : À travers* le pays de la détresse+ et des conditions difficiles, du lion et du léopard qui gronde*, de la vipère et du serpent brûlant qui vole+, ils transportent leurs ressources sur les épaules des ânes adultes, leurs réserves sur la bosse des chameaux+. Pour le peuple elles ne seront d’aucun profit. 7 Les Égyptiens ne sont que vanité, ils aideront tout simplement pour rien+. C’est pourquoi j’ai appelé celle-ci : “ Rahab+ — ils [veulent] rester tranquilles. ”
8 “ Maintenant viens, écris-le sur une tablette avec eux, et inscris-le dans un livre+, afin que cela serve, pour un jour à venir, de témoignage* pour des temps indéfinis+. 9 Car c’est un peuple rebelle+, ce sont des fils menteurs+, des fils qui ont refusé d’entendre la loi de Jéhovah+ ; 10 qui ont dit à ceux qui voient : ‘ Vous ne devez pas voir ’, et à ceux qui ont des visions : ‘ Vous ne devez pas contempler pour nous des choses droites+. Dites-nous des choses douces* ; contemplez des choses trompeuses+. 11 Écartez-vous du chemin ; déviez du sentier+. Faites disparaître le Saint d’Israël à cause de nous+. ’ ”
12 C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Saint d’Israël : “ Étant donné que vous rejetez cette parole+, que vous vous fiez à la spoliation et à ce qui est plein de détours, et que vous vous appuyez dessus+, 13 à cause de cela cette faute deviendra pour vous comme une partie lézardée sur le point de tomber, un renflement dans une muraille très élevée+, dont l’effondrement peut arriver soudain, en un instant+. 14 Oui, on la brisera comme on brise une grande jarre des potiers+, que l’on met en pièces sans ménagement, si bien qu’on ne peut trouver parmi ses débris un tesson pour prendre le feu au foyer ou pour recueillir de l’eau dans un marécage*+. ”
15 Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah, le Saint d’Israël+ : “ C’est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés. Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance+. ” Mais vous n’avez pas voulu+. 16 Vous avez dit alors : “ Non, mais nous fuirons sur des chevaux+ ! ” C’est pourquoi vous fuirez. “ Nous monterons sur des [chevaux] rapides+ ! ” C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront rapides+. 17 Mille trembleront* à cause de la réprimande d’un seul+ ; à cause de la réprimande de cinq vous fuirez, jusqu’à ce que vous soyez restés comme un mât au sommet d’une montagne et comme un signal* sur une colline+.
18 C’est pourquoi Jéhovah continuera d’attendre pour vous témoigner de la faveur+, et c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde+. Car Jéhovah est un Dieu de jugement*+. Heureux+ tous ceux qui continuent de l’attendre+. 19 Quand le peuple en Sion+ habitera à Jérusalem+, tu* ne pleureras certainement pas+. Il* ne manquera pas de te témoigner de la faveur au bruit de ta clameur ; dès qu’il l’entendra, il te répondra vraiment+. 20 Oui, Jéhovah* vous donnera du pain sous forme de la détresse et de l’eau sous forme de l’oppression+ ; cependant ton Grand Instructeur* ne se cachera plus, et tes yeux deviendront réellement [des yeux] qui verront ton Grand Instructeur+. 21 Tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : “ Voici le chemin+. Marchez-y ”, si vous devez aller à droite ou si vous devez aller à gauche+.
22 Vous* devrez souiller le placage de tes* images taillées : [images] d’argent+, et le revêtement qui moule ta statue en métal fondu+ : [statue] d’or+. Tu les disperseras+. Comme une femme qui a ses règles, tu diras à cela : “ De l’ordure+ ! ” 23 À coup sûr, il donnera la pluie pour ta semence dont tu ensemences le sol+, et, comme produit du sol, le pain, qui devra devenir gras et huileux+. Ton bétail pâturera en ce jour-là dans un pré immense+. 24 Les bovins et les ânes adultes qui travaillent le sol mangeront un fourrage additionné d’oseille, qu’on aura vanné avec la pelle+ et la fourche. 25 Oui, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée il y aura des ruisseaux+, des rigoles d’eau, au jour de la grande tuerie, quand tomberont les tours+. 26 Et vraiment la lumière de la pleine lune deviendra comme la lumière du [soleil] brûlant ; et la lumière du [soleil] brûlant deviendra sept fois autant+, comme la lumière de sept jours, au jour où Jéhovah pansera l’effondrement+ de son peuple et guérira+ la grave blessure due au coup [infligé] par lui.
27 Voyez ! Le nom de Jéhovah vient de loin, brûlant de sa colère+ et avec d’épais nuages. Quant à ses lèvres, elles sont devenues pleines d’invectives, et sa langue est comme un feu dévorant+. 28 Et son esprit* est comme un torrent inondant qui atteint jusqu’au cou+, pour secouer les nations avec le crible+ du néant ; un mors*+ qui vous fait errer sera entre les mâchoires des peuples+. 29 Vous aurez un chant+ comme celui [qu’on chante] dans la nuit où l’on se sanctifie pour une fête+, et une joie de cœur comme celle de quelqu’un qui marche [au son] d’une flûte+ pour entrer dans la montagne de Jéhovah+, vers le Rocher* d’Israël+.
30 À coup sûr, Jéhovah fera entendre la dignité de sa voix+ et fera voir la descente de son bras+, dans la fureur de la colère+ et la flamme d’un feu dévorant+, [dans] la trombe d’eau, la tempête de pluie+ et les pierres de grêle+. 31 Car à cause de la voix de Jéhovah l’Assyrie sera terrifiée+ ; il [la] frappera avec un bâton+. 32 À chaque coup de sa baguette de châtiment* que Jéhovah fera se poser sur [l’Assyrie], oui cela aura lieu [au son] des tambourins et des harpes+ ; et par des batailles, [les armes] brandies*, il combattra bel et bien contre eux+. 33 Car son Topheth*+ est disposé depuis ces derniers temps ; celui-ci est aussi préparé pour le roi lui-même+. Il en a rendu profond le bûcher. Le feu et le bois sont en abondance. Le souffle* de Jéhovah, comme un torrent de soufre, brûle contre lui+.
31 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour de l’aide+, ceux qui comptent sur les chevaux+ et qui placent leur confiance dans les chars+, parce qu’ils sont nombreux, et dans les coursiers*, parce qu’ils sont très forts, mais qui n’ont pas regardé vers le Saint d’Israël et n’ont pas recherché Jéhovah lui-même+. 2 Et il est sage+, lui aussi, et fera venir le malheur+, et il n’a pas retiré ses paroles+ ; oui, il se dressera contre la maison des malfaiteurs+ et contre l’aide de ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.
3 Les Égyptiens, cependant, sont des hommes tirés du sol*+ et non Dieu* ; leurs chevaux sont chair+ et non esprit. Jéhovah lui-même tendra sa main, et celui qui secourt ne manquera pas de trébucher, et celui qui est secouru ne manquera pas de tomber+, et ils disparaîtront, eux tous, en même temps.
4 Car voici ce que m’a dit Jéhovah : “ De même que gronde le lion, oui le jeune lion à crinière+, sur sa proie, lorsqu’une troupe de bergers au complet est convoquée contre lui, [et] que malgré leur voix il ne se laisse pas terrifier, et que malgré leur tumulte il ne cède pas, ainsi Jéhovah des armées descendra pour faire la guerre au sujet du mont Sion et au sujet de sa colline+. 5 Comme des oiseaux qui volent, ainsi Jéhovah des armées défendra Jérusalem+. [La] défendant, oui il [la] délivrera aussi+. [L’]épargnant*, oui il [la] fera aussi échapper. ”
6 “ Revenez+ à Celui contre qui les fils d’Israël se sont enfoncés profond dans leur révolte+. 7 Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses dieux d’argent inutiles et ses dieux d’or sans valeur+, ceux que vos mains ont faits pour vous comme un péché+. 8 Oui, l’Assyrien tombera par l’épée, non pas [celle d’]un homme* ; et une épée, non pas [celle de] l’homme tiré du sol*, le dévorera+. Il devra fuir à cause de l’épée, et ses jeunes gens deviendront [bons] pour le travail forcé. 9 Son rocher disparaîtra de frayeur, et à cause du signal*+ ses princes seront vraiment terrifiés ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, dont la lumière est dans Sion et dont le four+ est à Jérusalem.
32 Voyez ! Un roi+ régnera pour la justice+ ; et quant aux princes*+, ils gouverneront comme princes pour le droit. 2 Et chacun devra être comme une cachette contre le vent* et une retraite contre la tempête de pluie+, comme des ruisseaux d’eau dans une terre aride+, comme l’ombre d’un rocher massif dans une terre épuisée+.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront pas collés*, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives+. 4 Le cœur de ceux qui agissent avec précipitation tiendra compte de la connaissance+, et la langue des bègues sera prompte à dire des choses claires+. 5 L’insensé ne sera plus appelé généreux ; quant à l’homme sans principes, on ne dira pas de lui qu’il est noble+ ; 6 car l’insensé proférera la folie+, et son cœur travaillera à ce qui est malfaisant+, pour travailler à l’apostasie+ et pour proférer contre Jéhovah des propos aberrants, pour laisser vide l’âme de l’affamé+, et il laisse manquer de boisson celui qui a soif. 7 Quant à l’homme sans principes, ses instruments sont mauvais+ ; il a conseillé des actes de conduite déréglée+, pour démolir les affligés par des paroles mensongères+, même quand quelqu’un de pauvre dit ce qui est juste.
8 Quant à l’homme généreux, ce sont des choses généreuses qu’il a conseillées ; et lui, c’est en faveur de choses généreuses qu’il se lèvera+.
9 “ Femmes qui vivez tranquilles, levez-vous, écoutez ma voix+ ! Filles insouciantes*, prêtez l’oreille à ma parole ! 10 Dans un an et quelques jours, vous vous agiterez+, femmes insouciantes, car la vendange sera achevée, [mais] la récolte [des fruits] ne viendra pas+. 11 Tremblez, femmes qui vivez tranquilles ! Agitez-vous, femmes insouciantes ! Déshabillez-vous et mettez-vous nues ; ceignez [des toiles de sac] sur les reins+. 12 Frappez-vous la poitrine en gémissant+ sur les champs désirables+, sur la vigne qui porte du fruit. 13 Sur le sol de mon peuple croissent des épines, des buissons hérissés de piquants+, car ils sont sur toutes les maisons d’allégresse, oui [sur] la ville en liesse+. 14 Car la tour d’habitation a été délaissée+, le tumulte de la ville a été abandonné ; l’Ophel+ et la tour de garde sont devenus des champs dénudés, pour des temps indéfinis l’allégresse des zèbres, la pâture des troupeaux ; 15 jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’en haut+ sur nous, et que le désert soit devenu un verger, et que le verger soit considéré comme une véritable forêt+.
16 “ Oui, dans le désert résidera le droit, et dans le verger habitera la justice+. 17 Oui, l’œuvre de la [vraie] justice deviendra la paix+, et le service de la [vraie] justice, le calme et la sécurité pour des temps indéfinis+. 18 Oui, mon peuple habitera dans une demeure de paix, dans des habitations tout à fait sûres et dans de tranquilles lieux de repos+. 19 À coup sûr, il grêlera quand la forêt croulera+ et que la ville sera abaissée dans un état d’abaissement+.
20 “ Heureux vous qui semez le long de toutes les eaux+, envoyant les pieds du taureau et de l’âne+. ”
33 Malheur à toi qui pilles sans que l’on te pille, à toi qui trahis sans que [d’autres] t’aient* trahi+ ! Dès que tu auras achevé de piller, tu seras pillé+. Dès que tu auras cessé de trahir, on te trahira+.
2 Ô Jéhovah, témoigne-nous de la faveur+. Nous avons espéré en toi+. Deviens notre* bras+ chaque matin+, oui notre salut au temps de la détresse+. 3 Au bruit du tumulte, les peuples ont fui+. Quand tu t’es levé, les nations se sont dispersées+. 4 Et vos dépouilles+ seront bel et bien rassemblées [comme] les blattes quand elles se rassemblent, comme une ruée d’essaims de sauterelles qui se rue sur vous+. 5 À coup sûr, Jéhovah sera élevé+, car il réside dans la hauteur+. Oui, il remplira Sion de droit et de justice+. 6 Oui, la fidélité de tes temps sera une abondance de saluts+ — sagesse et connaissance+, la crainte de Jéhovah+, qui est son trésor.
7 Voyez ! Leurs héros* ont crié dans la rue ; les messagers* de paix+ pleureront amèrement. 8 Oui, les grandes routes sont désolées+ ; le passant sur le sentier a disparu+. Il a rompu l’alliance+ ; il a méprisé les villes+ ; il n’a pas tenu compte du mortel*+. 9 Le pays* s’est mis en deuil, il s’est flétri+. Le Liban est devenu confus+ ; il s’est désagrégé*. Le Sharôn+ est devenu comme la plaine désertique ; le Bashân et le Carmel se dépouillent [de leurs feuilles]+.
10 “ Maintenant je veux me lever+, dit Jéhovah, maintenant je veux m’élever+ ; maintenant je veux me dresser+. 11 Vous concevez de l’herbe sèche+ ; vous enfanterez du chaume. Votre esprit, comme un feu+, vous dévorera+. 12 Oui, les peuples deviendront comme des combustions de chaux. Comme des épines qu’on a coupées, ils seront embrasés par le feu+. 13 Entendez, vous qui êtes loin, ce que je ferai à coup sûr+. Et vous qui êtes près, connaissez ma force+. 14 Dans Sion les pécheurs sont dans l’effroi+ ; un frisson a saisi les apostats+ : ‘ Qui de nous pourra résider quelque temps auprès d’un feu dévorant+ ? Qui de nous pourra résider quelque temps auprès d’embrasements durables+ ? ’
15 “ Il y a tel homme qui marche dans une justice constante+ et qui dit ce qui est droit+, qui rejette le gain injuste [acquis] par des tromperies+, qui secoue ses mains pour ne pas saisir de pot-de-vin+, qui se bouche l’oreille, [s’interdisant] d’écouter lorsqu’il s’agit de verser le sang*, et qui ferme ses yeux pour ne pas voir ce qui est mauvais+. 16 C’est lui qui résidera sur les hauteurs+ ; sa hauteur sûre, ce seront les lieux rocheux d’accès difficile+. Oui, son pain [lui] sera donné+ ; sa réserve d’eau sera inépuisable+. ”
17 Un roi dans sa beauté, voilà ce que contempleront tes yeux+ ; ils verront un pays lointain+. 18 Ton cœur fera tout bas+ des observations sur une chose effrayante : “ Où est le secrétaire ? Où est celui qui paie+ ? Où est celui qui compte les tours+ ? ” 19 Tu ne verras pas un peuple insolent*, un peuple au langage* trop profond pour [l’]écouter, à la langue bégayante que [tu] ne comprends pas+. 20 Contemple Sion+, la cité de nos solennités+ ! Tes yeux verront Jérusalem, demeure tranquille, tente que nul ne démontera+. On n’en arrachera jamais les piquets, et aucune de ses cordes ne sera rompue+. 21 Mais là le Majestueux+, Jéhovah, sera pour nous un lieu de fleuves+, de larges* canaux. Aucune flotte de navires à rames n’y circulera, aucun navire majestueux n’y passera. 22 Car Jéhovah est notre Juge+, Jéhovah est notre Législateur+, Jéhovah est notre Roi+ ; lui-même nous sauvera+.
23 Oui, tes cordages seront relâchés ; leur mât, ils ne le maintiendront pas debout ; ils n’ont pas déployé de voile.
Oui, à cette époque on partagera des dépouilles en abondance ; oui, les boiteux s’empareront d’un butin considérable+. 24 Aucun habitant ne dira : “ Je suis malade+. ” Le peuple qui habite dans [le pays]* verra sa faute pardonnée+.
34 Approchez, nations, pour entendre+ ; et vous, communautés nationales+, soyez attentives. Que la terre et ce qui la remplit écoutent+, le sol productif*+ et tous ses produits+. 2 Car Jéhovah ressent de l’indignation contre toutes les nations+ et de la fureur contre toute leur armée+. Il devra les vouer à la destruction ; il devra les livrer au carnage+. 3 Leurs tués seront jetés dehors ; quant à leurs cadavres, leur puanteur montera+ ; oui, les montagnes fondront à cause de leur sang+. 4 Tous ceux de l’armée des cieux pourriront bel et bien+. Oui, les cieux seront enroulés+, comme un livre en forme de rouleau, et toute leur armée se flétrira, comme se flétrit [et tombe] le feuillage de la vigne et comme une [figue] flétrie [qui tombe] du figuier+.
5 “ Car dans les cieux mon épée+ sera bel et bien abreuvée. Voyez ! Elle va descendre sur Édom+, et sur le peuple que j’ai voué à la destruction+ avec justice. 6 Jéhovah a une épée ; oui, elle sera remplie de sang+ ; oui, elle s’enduira* de la graisse, du sang des jeunes béliers et des boucs, de la graisse+ des rognons de béliers. Car Jéhovah a un sacrifice à Botsra et un grand abattage dans le pays d’Édom+. 7 Vraiment, avec eux s’abattront les taureaux sauvages+, et les jeunes taureaux avec les puissants+ ; oui, leur terre sera abreuvée de sang, et leur poussière s’enduira de graisse+. ”
8 Car Jéhovah a un jour de vengeance+, une année de rétributions pour le procès au sujet de Sion+.
9 Ses torrents* seront bel et bien changés en poix et sa poussière en soufre ; oui, sa terre deviendra comme de la poix embrasée+. 10 Ni la nuit ni le jour elle ne s’éteindra ; sa fumée montera pour des temps indéfinis+. De génération en génération elle sera desséchée+ ; à tout jamais personne n’y passera+. 11 Oui, le pélican et le porc-épic en prendront possession, les moyens ducs et les corbeaux y résideront+ ; et vraiment il tendra sur elle le cordeau+ du vide et les pierres des solitudes. 12 Ses nobles — il n’y en a pas un, là, qu’on appellera à la royauté ; tous ses princes ne seront rien+. 13 Oui, sur ses tours d’habitation croîtront les épines, dans ses places fortes les orties et la plante épineuse+ ; elle deviendra réellement la demeure des chacals+, la cour pour les autruches*+. 14 Oui, les hôtes des régions arides rencontreront les animaux hurleurs, et même le démon en forme de bouc+ appellera son compagnon. Oui, c’est là que, vraiment, l’engoulevent* se tiendra tranquille et qu’il se trouvera un lieu de repos+. 15 C’est là que le serpent-flèche a fait son nid et pond [des œufs], et il doit [les] couver et [les] réunir sous son ombre. Oui, c’est là que devront se rassembler les milans+, chacun avec son compagnon.
16 Cherchez vous-mêmes dans le livre+ de Jéhovah et lisez à haute voix : non, pas un d’entre eux ne manque+ ; non, aucun ne remarque l’absence de son compagnon, car c’est la bouche de Jéhovah* qui a donné l’ordre+, et c’est son esprit qui les a rassemblés+. 17 C’est Lui qui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a réparti le lieu* au cordeau+. Ils en prendront possession pour des temps indéfinis ; ils y résideront de génération en génération.
35 Le désert et la région aride exulteront+, la plaine désertique* sera joyeuse et fleurira comme le safran*+. 2 À coup sûr, elle* fleurira+ et vraiment elle sera joyeuse avec allégresse et avec des cris de joie+. Oui, la gloire du Liban lui* sera donnée+, la splendeur du Carmel+ et du Sharôn+. Il y aura ceux* qui verront la gloire de Jéhovah+, la splendeur de notre Dieu*+.
3 Fortifiez les mains qui sont faibles*, affermissez les genoux qui vacillent+. 4 Dites à ceux qui ont le cœur inquiet+ : “ Soyez forts+. N’ayez pas peur+. Voyez ! Votre Dieu viendra avec la vengeance+, oui Dieu, avec une rétribution+. Lui-même viendra et vous sauvera+. ”
5 À cette époque s’ouvriront les yeux des aveugles+, et s’ouvriront les oreilles des sourds+. 6 À cette époque le boiteux grimpera comme le cerf+, et la langue du muet poussera des cris de joie+. Car des eaux auront jailli dans le désert et des torrents dans la plaine désertique. 7 Le sol torride sera devenu comme un étang couvert de roseaux, le sol desséché comme des sources d’eau+. Dans la demeure des chacals+, lieu de repos pour [eux]*, il y aura de l’herbe verte avec des roseaux et du papyrus+.
8 Et vraiment il y aura là une grande route+, oui une voie ; on l’appellera la Voie de la Sainteté*+. L’impur n’y* passera pas+. Elle sera pour celui qui marchera sur la voie, et les sots n’[y] erreront pas*. 9 Là il n’y aura pas de lion, et la bête de proie parmi les animaux sauvages n’y* montera pas+. Aucune ne se trouvera là+ ; et là devront marcher les rachetés+. 10 Les rédimés de Jéhovah reviendront+, à coup sûr ils arriveront à Sion avec un cri de joie+ ; une joie pour des temps indéfinis sera sur leur tête+. Ils atteindront à l’allégresse et à la joie ; le chagrin et les soupirs devront s’enfuir+.
36 Or il arriva, dans la quatorzième année du roi Hizqiya*, que Sennakérib+ le roi d’Assyrie+ monta contre toutes les villes fortifiées de Juda, puis s’en empara+. 2 Finalement le roi d’Assyrie envoya Rabshaqé+ de Lakish+ à Jérusalem+, vers le roi Hizqiya, avec des forces militaires importantes ; il s’arrêta alors au canal+ de la piscine supérieure+ près de la grande route du champ du blanchisseur+. 3 Alors vers lui sortirent Éliaqim+ le fils de Hilqia*, qui était au-dessus de la maisonnée, ainsi que Shebna+ le secrétaire et Yoah+ le fils d’Asaph+ le greffier+.
4 Alors Rabshaqé leur dit : “ S’il vous plaît, dites à Hizqiya : ‘ Voici ce qu’a dit le grand roi+, le roi d’Assyrie+ : “ Quelle est cette confiance à laquelle tu t’es fié+ ? 5 Tu as dit* (mais ce n’est que la parole des lèvres) : ‘ Il y a conseil et force pour la guerre+. ’ Maintenant en qui as-tu placé ta confiance, pour t’être rebellé contre moi+ ? 6 Écoute : tu as eu confiance dans l’appui de ce roseau broyé+, dans l’Égypte+, qui, si un homme s’appuyait sur lui, pénétrerait bel et bien dans sa paume et la percerait. Ainsi est Pharaon+ le roi d’Égypte* pour tous ceux qui placent leur confiance en lui+. 7 Si tu me dis : ‘ C’est en Jéhovah notre Dieu* que nous avons eu confiance ’, est-ce que ce n’est pas lui dont Hizqiya a enlevé les hauts lieux+ et les autels+, tandis qu’il dit à Juda et à Jérusalem : ‘ C’est devant cet autel que vous vous prosternerez+ ’ ? ” ’ 8 Maintenant donc, s’il te plaît, fais un pari+ avec mon seigneur le roi d’Assyrie+ ; laisse-moi te donner deux mille chevaux [pour voir] si toi tu peux mettre des cavaliers dessus+. 9 Comment donc pourrais-tu repousser la face d’un seul gouverneur d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur+, alors que toi, tu places ta confiance dans l’Égypte pour des chars et pour des cavaliers+ ? 10 Et maintenant, est-ce sans l’autorisation de Jéhovah que je suis monté contre ce pays pour le ravager ? Jéhovah lui-même m’a dit+ : ‘ Monte contre ce pays, et tu devras le ravager+. ’ ”
11 Alors Éliaqim+, Shebna+ et Yoah+ dirent à Rabshaqé+ : “ S’il te plaît, parle à tes serviteurs en langue syrienne*+, car nous écoutons* ; ne nous parle pas dans la langue des Juifs*+, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille+. ” 12 Mais Rabshaqé dit : “ Est-ce à ton seigneur* et à toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas aux hommes assis sur la muraille, pour qu’ils mangent leurs excréments et boivent leur urine avec vous+ ? ”
13 Et Rabshaqé se tenait debout+ et criait d’une voix forte dans la langue des Juifs+, et il disait : “ Entendez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie+. 14 Voici ce qu’a dit le roi : ‘ Que Hizqiya ne vous trompe pas+, car il ne peut vous délivrer+. 15 Et que Hizqiya ne vous amène pas à mettre votre confiance en Jéhovah+, en disant : “ Jéhovah ne manquera pas de nous délivrer+. Cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie+. ” 16 N’écoutez pas Hizqiya, car voici ce qu’a dit le roi d’Assyrie : “ Rendez-vous à moi+ et sortez vers moi, et mangez chacun de sa vigne et chacun de son figuier+, et buvez chacun l’eau de sa citerne+, 17 jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène vraiment dans un pays semblable à votre pays+, un pays de grain et de vin nouveau, un pays de pain et de vignobles ; 18 afin que Hizqiya ne vous séduise pas+, en disant : ‘ Jéhovah lui-même nous délivrera. ’ Les dieux* des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie+ ? 19 Où sont les dieux de Hamath+ et d’Arpad+ ? Où sont les dieux de Sepharvaïm+ ? Et ont-ils délivré Samarie de ma main+ ? 20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main+, pour que Jéhovah délivre Jérusalem de ma main+ ? ” ’ ”
21 Et ils continuèrent à garder le silence et ne lui répondirent pas un mot+, car c’était là l’ordre du roi, disant : “ Vous ne devrez pas lui répondre+. ” 22 Mais Éliaqim+ le fils de Hilqia, qui était au-dessus de la maisonnée+, Shebna+ le secrétaire et Yoah+ le fils d’Asaph le greffier vinrent vers Hizqiya, les vêtements déchirés+, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaqé+.
37 Et voici ce qui arriva : dès que le roi Hizqiya entendit cela, aussitôt il déchira ses vêtements, se couvrit d’une toile de sac+ et entra dans la maison de Jéhovah+. 2 De plus, il envoya Éliaqim+, qui était au-dessus de la maisonnée, Shebna le secrétaire+ et les anciens* des prêtres+, couverts de toiles de sac, vers Isaïe+ le fils d’Amots, le prophète+. 3 Ils lui dirent alors : “ Voici ce qu’a dit Hizqiya : ‘ Ce jour est un jour de détresse+, de réprimande et de dédain insolent+, car les fils sont arrivés jusqu’à l’orifice de la matrice*, mais il n’y a pas de force pour accoucher+. 4 Peut-être Jéhovah ton Dieu* entendra-t-il les paroles de Rabshaqé+, que le roi d’Assyrie son seigneur* a envoyé pour provoquer+ le Dieu vivant*, et s’en prendra-t-il réellement à lui pour les paroles que Jéhovah ton Dieu a entendues+. Tu devras faire monter une prière+ en faveur du reste qui se trouve [encore]+. ’ ”
5 Les serviteurs du roi Hizqiya entrèrent donc chez Isaïe+. 6 Alors Isaïe leur dit : “ Voici ce que vous direz à votre seigneur : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : “ N’aie pas peur+ à cause des paroles que tu as entendues, celles par lesquelles les serviteurs+ du roi d’Assyrie ont parlé en mal de moi. 7 Voici que je mets en lui un esprit+ ; oui, il entendra une nouvelle+ et retournera dans son pays, et, à coup sûr, je le ferai tomber par l’épée dans son pays+. ” ’ ”
8 Après cela, Rabshaqé+ s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie qui combattait contre Libna+, car il avait appris qu’il était parti de Lakish+. 9 Or [le roi] entendit dire sur Tirhaqa+ le roi d’Éthiopie* : “ Il est sorti pour combattre contre toi. ” Lorsqu’il apprit cela, il envoya aussitôt des messagers+ à Hizqiya, pour dire : 10 “ Voici ce que vous direz à Hizqiya le roi de Juda : ‘ Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne te trompe pas+, en disant : “ Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie+. ” 11 Écoute ! Tu as appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, en les vouant à la destruction+, et toi, seras-tu délivré+ ? 12 Est-ce que les dieux+ des nations que mes ancêtres ont ravagées les ont délivrées+, oui Gozân+, Harân+, Rétseph et les fils d’Éden+ qui étaient à Telassar ? 13 Où est le roi de Hamath+ et le roi d’Arpad+ et le roi de la ville de Sepharvaïm+ — de Héna et d’Ivva+ ? ’ ”
14 Alors Hizqiya prit les lettres de la main des messagers et les lut+, puis Hizqiya monta à la maison de Jéhovah et les déploya devant Jéhovah+. 15 Et Hizqiya se mit à prier Jéhovah+, disant : 16 “ Ô Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël+, qui sièges sur les chérubins, toi seul tu es le [vrai] Dieu de tous les royaumes de la terre+. Toi, tu as fait les cieux et la terre+. 17 Incline ton oreille, ô Jéhovah, et entends+. Ouvre tes yeux+, ô Jéhovah, et vois, et entends toutes les paroles de Sennakérib+, celles qu’il a envoyées pour provoquer le Dieu vivant*+. 18 Il est vrai, ô Jéhovah, que les rois d’Assyrie ont dévasté tous les pays, et leur propre pays+. 19 Et on a livré leurs dieux au feu+, parce que ce n’étaient pas des dieux*+, mais l’ouvrage des mains de l’homme+, du bois et de la pierre, de sorte qu’ils les ont détruits+. 20 Et maintenant, ô Jéhovah notre Dieu+, sauve-nous de sa main+, pour que tous les royaumes de la terre sachent que toi, ô Jéhovah, tu es [Dieu]*, toi seul+. ”
21 Alors Isaïe le fils d’Amots envoya dire à Hizqiya : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Parce que tu m’as prié au sujet de Sennakérib le roi d’Assyrie+, 22 voici la parole que Jéhovah a prononcée contre lui :
“ Oui, la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi+.
Oui, derrière toi la fille de Jérusalem hoche la tête+.
23 Qui as-tu provoqué+ et de qui as-tu parlé en mal+ ?
Contre qui as-tu élevé la voix+
et lèves-tu tes yeux en haut+ ?
C’est contre le Saint d’Israël+ !
24 Par le moyen de tes serviteurs tu as provoqué Jéhovah* et tu dis+ :
‘ Avec la multitude de mes chars, moi-même+
je gravirai à coup sûr la hauteur des régions montagneuses+,
les parties les plus reculées du Liban+ ;
je couperai ses hauts cèdres, ses genévriers de choix+.
Je pénétrerai dans sa dernière hauteur*, la forêt de son verger+.
25 Oui, moi je creuserai et je boirai des eaux,
je dessécherai avec la plante de mes pieds tous les canaux du Nil+ d’Égypte*+. ’
26 N’as-tu pas entendu+ ? Depuis les temps lointains, c’est cela que je veux faire+.
Depuis les jours anciens je l’ai formé+. Maintenant je vais le faire arriver, oui+.
Et tu serviras [à ceci] : à rendre les villes fortifiées désolées comme des tas de ruines+.
27 Leurs habitants auront les mains débiles+ ;
ils seront absolument terrifiés et auront honte+.
Ils devront devenir comme la végétation des champs et comme la tendre herbe verte+,
[comme] l’herbe des toits+ et de la terrasse sous le vent d’est+.
28 Oui, je sais+ quand tu restes tranquille*, quand tu sors+ et quand tu rentres,
et [aussi] quand tu t’excites contre moi+,
29 car quand tu t’excites contre moi+ et que tu rugis, cela est monté à mes oreilles+.
Oui, je mettrai mon crochet dans ton nez et mon mors* entre tes lèvres+,
et je te ramènerai bel et bien par le chemin par lequel tu es venu+. ”
30 “ ‘ Et ceci sera le signe pour toi : on mangera cette année de ce qui poussera des grains tombés+ ; dans la deuxième année, du grain qui pousse de soi-même ; mais la troisième année, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit+. 31 Oui, les rescapés de la maison de Juda, ceux qui resteront+, pousseront des racines en bas et produiront du fruit en haut+. 32 Car de Jérusalem sortira un reste+, et des rescapés du mont Sion+. Le zèle même de Jéhovah des armées fera cela+.
33 “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet du roi d’Assyrie+ : “ Il n’entrera pas dans cette ville+, il n’y tirera pas de flèche, il ne l’affrontera pas avec le bouclier, il n’élèvera pas contre elle un rempart de siège+. ” ’
34 “ ‘ Par le chemin par lequel il est venu, il s’en retournera, mais dans cette ville il n’entrera pas ’, c’est là ce que déclare Jéhovah+. 35 ‘ À coup sûr, je défendrai+ cette ville pour la sauver, à cause de moi+ et à cause de David mon serviteur+. ’ ”
36 Alors l’ange+ de Jéhovah sortit et abattit dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes]+. Quand on se leva de bon matin, eh bien, voilà qu’eux tous étaient des cadavres, [des] morts+. 37 Alors Sennakérib+ le roi d’Assyrie partit, il s’en alla et s’en retourna+, et il s’établit à Ninive+. 38 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisrok+ son dieu*+, qu’Adrammélek et Sharétser, ses fils, l’abattirent par l’épée+, et ils s’échappèrent vers le pays d’Ararat*+. Et Ésar-Haddôn+ son fils commença à régner à sa place.
38 En ces jours-là, Hizqiya tomba malade à en mourir+. Isaïe+ le fils d’Amots, le prophète, entra donc chez lui et lui dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Donne des ordres à ta maisonnée+, car toi, tu vas vraiment mourir, tu ne vivras pas+. ’ ” 2 Alors Hizqiya tourna son visage vers le mur+ et se mit à prier Jéhovah+ ; 3 il disait : “ Je t’en supplie, ô Jéhovah, souviens-toi+, s’il te plaît, que j’ai marché+ devant toi avec véracité+ et d’un cœur complet+, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. ” Et Hizqiya se mit à pleurer abondamment*+.
4 Et la parole+ de Jéhovah vint alors à Isaïe, disant : 5 “ Va*, et tu devras dire à Hizqiya : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu de David ton ancêtre+ : “ J’ai entendu ta prière+. J’ai vu tes larmes+. Voici que j’ajoute à tes jours quinze années+ ; 6 de la paume du roi d’Assyrie je te délivrerai, toi et cette ville ; oui, je défendrai cette ville+. 7 Et voici pour toi, de la part de Jéhovah, le signe que Jéhovah exécutera cette parole qu’il a prononcée+ : 8 Voici que je fais revenir en arrière de dix marches l’ombre des marches qui était descendue sur les marches [de l’escalier] d’Ahaz+ par le soleil+. ” ’ ” Et le soleil reculait de dix marches sur les marches [de l’escalier] qu’il avait descendues+.
9 Écrit de Hizqiya le roi de Juda, lorsqu’il tomba malade+ et survécut à sa maladie+.
10 Moi je disais : “ Au milieu de mes jours, oui j’entrerai dans les portes+ du shéol.
Je dois être privé du reste+ de mes années. ”
11 J’ai dit : “ Je ne verrai pas Yah, oui Yah*, dans le pays des vivants+.
Je ne contemplerai plus les humains* — avec les habitants [du pays] de la cessation*.
12 Ma demeure* a été arrachée+ et emportée loin de moi comme une tente de bergers*.
Comme un tisserand j’ai enroulé ma vie ;
on se met à me retrancher+ des fils de la chaîne*.
Du jour à la nuit, sans cesse tu me livres+.
13 Je me suis calmé* jusqu’au matin+.
Comme un lion, ainsi il continue à briser tous mes os+.
Du jour à la nuit, sans cesse tu me livres+.
14 Comme le martinet, le bulbul, ainsi je pépie sans trêve+ ;
sans trêve je roucoule comme la colombe+.
Mes yeux se sont tournés languissamment vers la hauteur+ :
15 Que dirai-je, et lui, [que] me dira-t-il réellement+ ?
Lui-même a également agi+.
Je continue à marcher solennellement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme+.
16 ‘ Ô Jéhovah*, voilà pourquoi ils restent en vie ; et, comme pour tous, par cela est la vie de mon esprit+.
Tu me rétabliras et, à coup sûr, tu me garderas en vie+.
17 Vois ! Au lieu de la paix j’avais ce qui était amer, oui amer+ ;
et toi, tu t’es attaché à mon âme* [et tu l’as préservée] de la fosse de la décomposition+.
Car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés+.
18 Car ce n’est pas le shéol qui peut te louer+ ; la mort ne peut pas te célébrer+.
Ceux qui descendent dans la fosse ne peuvent se tourner avec espoir vers ta fidélité*+.
19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui peut te louer+,
comme moi en ce jour+.
Le père peut donner de la connaissance+ à ses fils au sujet de ta fidélité*.
20 Ô Jéhovah, [entreprends] de me sauver+, et nous jouerons mes morceaux choisis pour instruments à cordes+,
tous les jours de notre vie, à la maison de Jéhovah+. ’ ”
21 Alors Isaïe dit : “ Qu’on prenne un gâteau de figues sèches bien serrées et qu’on en frictionne le furoncle+, pour que [le roi] reprenne vie+. ” 22 Entre-temps, Hizqiya dit : “ Quel est le signe que je monterai à la maison de Jéhovah+ ? ”
39 En ce temps-là, Merodak-Baladân+ le fils de Baladân, le roi de Babylone*+, envoya des lettres et un cadeau+ à Hizqiya, après avoir appris qu’il avait été malade, mais qu’il avait retrouvé ses forces+. 2 Alors Hizqiya se réjouit à leur sujet et leur fit voir sa maison du trésor+, l’argent et l’or, l’huile de baumier+ et la bonne huile, tout son arsenal+ et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n’y eut rien que Hizqiya ne leur fît voir dans sa maison+ et dans tout son domaine+.
3 Après cela Isaïe le prophète entra chez le roi Hizqiya et lui dit+ : “ Qu’ont dit ces hommes et d’où venaient-ils vers toi ? ” Et Hizqiya dit : “ Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone+. ” 4 Alors il dit : “ Qu’ont-ils vu dans ta maison+ ? ” À quoi Hizqiya dit : “ Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Vraiment, il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. ” 5 Alors Isaïe dit à Hizqiya+ : “ Entends la parole de Jéhovah des armées : 6 ‘ Vois ! Des jours viennent, et tout ce qui est dans ta maison et que tes ancêtres ont amassé jusqu’à ce jour sera bel et bien transporté à Babylone+. ’ ‘ Il n’en restera rien+ ’, a dit Jéhovah. 7 ‘ Et certains de tes fils, qui sortiront de toi, dont tu deviendras père, seront pris+ et deviendront bel et bien fonctionnaires de cour+ dans le palais du roi de Babylone+. ’ ”
8 Alors Hizqiya dit à Isaïe : “ Bonne est la parole de Jéhovah que tu as prononcée+. ” Puis il dit : “ Parce que la paix et la vérité+ se maintiendront durant mes jours+. ”
40 “ Consolez, consolez mon peuple ”, dit votre Dieu*+. 2 “ Parlez au cœur de Jérusalem+ et criez-lui que son service militaire* est vraiment accompli+, que sa faute est vraiment payée+. Car elle a reçu de la main de Jéhovah le prix complet* de tous ses péchés+. ”
3 Écoute ! Quelqu’un crie* dans le désert+ : “ Frayez le chemin* de Jéhovah+. À travers* la plaine désertique, rendez droite* la grande route+ pour notre Dieu. 4 Que toute vallée soit élevée+, que toute montagne et colline soient abaissées+. Le sol bosselé devra devenir un plat pays, et le sol accidenté une vallée-plaine+. 5 À coup sûr, la gloire de Jéhovah se révélera+, et toute chair à la fois [la] verra vraiment+, car la bouche même de Jéhovah [l’]a dit+. ”
6 Écoute ! Quelqu’un dit* : “ Crie+ ! ” Et l’on a dit* : “ Que crierai-je ? ”
“ Toute chair est de l’herbe verte, et toute sa bonté de cœur* est comme la fleur des champs+. 7 L’herbe verte s’est desséchée, la fleur s’est flétrie+, car l’esprit de Jéhovah a soufflé dessus+. Oui, le peuple est de l’herbe verte+. 8 L’herbe verte s’est desséchée, la fleur s’est flétrie+, mais la parole de notre Dieu, elle, durera pour des temps indéfinis+. ”
9 Monte sur une haute montagne+, femme qui apporte de bonnes nouvelles pour Sion+ ! Élève avec force ta voix, femme qui apporte de bonnes nouvelles pour Jérusalem+ ! Élève[-la]. N’aie pas peur+. Dis aux villes de Juda : “ Voici votre Dieu*+. ” 10 Voyez ! Le Souverain Seigneur Jéhovah lui-même viendra comme un fort*, et son bras dominera pour lui+. Voyez ! Sa récompense est avec lui+, et le salaire qu’il paie est devant lui+. 11 Comme un berger il fera paître son troupeau+. De son bras il rassemblera les agneaux+ ; et sur son sein il [les] portera+. Il conduira [doucement] celles qui allaitent+.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main+, pris à l’empan les dimensions des cieux+, fait tenir dans une mesure* la poussière de la terre+, pesé les montagnes au peson et les collines dans la balance ? 13 Qui a pris les dimensions de l’esprit de Jéhovah, et qui, étant son homme de conseil, peut lui faire connaître quelque chose+ ? 14 Avec qui a-t-il délibéré pour qu’on lui fasse comprendre, ou qui l’instruit dans le sentier de la justice, ou lui enseigne la connaissance+, ou lui fait connaître le chemin de l’intelligence véritable+ ?
15 Voyez ! Les nations sont comme une goutte d’un seau ; oui, on les considère comme une couche de poussière sur la balance+. Voyez ! Il soulève les îles+ comme de la fine [poussière]. 16 Même le Liban ne suffit pas pour entretenir un feu, et ses animaux sauvages+ ne suffisent pas pour un holocauste+. 17 Toutes les nations sont devant lui comme quelque chose d’inexistant+ ; elles sont considérées par lui comme un rien et une chimère+.
18 À qui pourrez-vous assimiler Dieu*+, et quelle ressemblance pourrez-vous mettre à côté de lui+ ? 19 L’artisan a coulé une image en métal fondu+, et l’ouvrier en métaux la recouvre avec de l’or+, et il forge des chaînes d’argent+. 20 Il choisit tel arbre comme contribution, un arbre qui n’est pas pourri+. Il se cherche un artisan habile, pour préparer une image sculptée+ qui ne chancelle pas+.
21 Ne savez-vous pas ? N’entendez-vous pas ? Ne vous l’a-t-on pas révélé dès le début ? N’avez-vous pas usé d’intelligence dès les fondations de la terre+ ? 22 Il y a Quelqu’un qui habite au-dessus du cercle de la terre+, dont les habitants sont comme des sauterelles, Celui qui étend les cieux comme une fine gaze, qui les déploie comme une tente pour y habiter+, 23 Celui qui réduit à rien les dignitaires, qui fait que les juges de la terre sont comme une chimère+.
24 Jamais encore ils n’ont été plantés ; jamais encore ils n’ont été semés ; jamais encore leur souche n’a pris racine dans la terre+. On n’a qu’à souffler sur eux et ils se dessèchent+ ; la tempête de vent les emportera comme du chaume+.
25 “ Mais à qui pourrez-vous m’assimiler, pour que j’en sois l’égal ? ” dit le Saint+. 26 “ Levez bien haut vos yeux et voyez. Qui a créé ces choses+ ? C’est Celui qui fait sortir — selon le nombre — l’armée qu’elles sont ; il les appelle toutes par [leur] nom+. Par suite de l’abondance de l’énergie vive*+, car il est aussi vigoureux en force*, pas une ne manque.
27 “ Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu tout haut, ô Israël : ‘ Ma voie est restée cachée à Jéhovah+, et la justice pour moi échappe à mon Dieu*+ ’ ? 28 N’as-tu pas su ou n’as-tu pas entendu+ ? Jéhovah, le Créateur des extrémités* de la terre, est un Dieu pour des temps indéfinis+. Il ne s’épuise ni ne se lasse+. On ne peut scruter son intelligence+. 29 Il donne de la force à celui qui est épuisé+ ; et chez celui qui est sans énergie vive+ il fait abonder toute la vigueur. 30 Les garçons s’épuiseront et se lasseront, et les jeunes gens trébucheront bel et bien, 31 mais ceux qui espèrent+ en Jéhovah reprendront de la force+. Ils s’élèveront avec des ailes, comme les aigles+. Ils courront et ne se lasseront pas ; ils marcheront et ne s’épuiseront pas+. ”
41 “ Îles*, tenez-vous en silence devant moi+ ; et que les communautés nationales+ reprennent de la force. Qu’elles s’avancent+. Qu’à ce moment-là elles parlent. Approchons ensemble pour le jugement+.
2 “ Qui a suscité [quelqu’un] du levant+ ? [Qui] avec justice l’a alors appelé à [suivre] Ses pieds, pour livrer devant lui les nations, et pour [le] faire s’en aller soumettre des rois+ ? [Qui les] livrait à son épée comme de la poussière, si bien qu’avec son arc ils ont été chassés comme du chaume [chassé par le vent]+ ? 3 [Qui] les poursuivait, [qui] passait paisiblement, avec ses pieds, sur le sentier [par lequel] il n’avait pas entrepris de venir ? 4 Qui a été à l’œuvre+ et a fait [cela], convoquant les générations dès le début+ ?
“ Moi, Jéhovah, le Premier+ ; et avec les derniers je suis le même+. ”
5 Les îles+ ont vu et elles ont pris peur. Les extrémités de la terre se sont mises à trembler+. Ils se sont approchés ; ils arrivaient. 6 Ils aidaient chacun son compagnon, et l’on disait à son frère : “ Sois fort+. ” 7 Ainsi l’artisan fortifiait l’ouvrier en métaux+ ; celui qui polit au marteau de forge [fortifiait] celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : “ Elle est bonne. ” Finalement on la fixa avec des clous pour qu’elle ne chancelle pas+.
8 “ Mais toi, ô Israël, tu es mon serviteur+, toi, ô Jacob, que j’ai choisi+, la semence* d’Abraham+ mon ami*+ ; 9 toi que j’ai saisi des extrémités de la terre+, et toi que j’ai appelé de ses régions lointaines+. De sorte que je t’ai dit : ‘ Tu es mon serviteur+ ; je t’ai choisi+, et je ne t’ai pas rejeté+. 10 N’aie pas peur, car je suis avec toi+. Ne regarde pas tout autour, car je suis ton Dieu*+. Oui, je t’affermirai+. Oui, je t’aiderai+. Oui, vraiment, je te tiendrai ferme par ma droite+ de justice+. ’
11 “ Vois ! Ils prendront honte et seront humiliés, tous ceux qui s’échauffent contre toi+. Ils deviendront comme un rien et périront+, les hommes en querelle avec toi. 12 Tu les chercheras, mais tu ne les trouveras pas, ces hommes en lutte avec toi+. Ils deviendront comme quelque chose d’inexistant et comme un rien+, ces hommes en guerre avec toi. 13 Car moi, Jéhovah ton Dieu, je saisis ta main droite+, Celui qui te dit : ‘ N’aie pas peur+. Moi, je t’aiderai+. ’
14 “ N’aie pas peur, ver+ Jacob, vous, hommes* d’Israël+ ! Moi, je t’*aiderai ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, oui ton Racheteur+, le Saint d’Israël. 15 “ Vois ! J’ai fait de toi un traîneau à battre+, un instrument de battage tout neuf, garni [de dents] à double tranchant. Tu fouleras les montagnes et tu [les] broieras ; tu rendras les collines pareilles à la bale+. 16 Tu les vanneras+, et le vent les emportera+, la tempête de vent les chassera dans différentes directions+. Et toi, tu seras joyeux en Jéhovah+. Dans le Saint d’Israël tu te glorifieras+. ”
17 “ Les affligés et les pauvres cherchent de l’eau+, mais il n’y en a pas. À cause de la soif+, leur langue s’est desséchée+. Moi, Jéhovah, je leur répondrai+. Moi, le Dieu d’Israël*, je ne les quitterai pas+. 18 Sur des collines dénudées j’ouvrirai des fleuves, et des sources au milieu des vallées-plaines+. Je changerai le désert en étang d’eau couvert de roseaux, la terre aride en sources d’eau+. 19 Dans le désert je mettrai le cèdre, l’acacia, le myrte et l’arbre à huile+. Dans la plaine désertique* je placerai à la fois le genévrier, le frêne et le cyprès+ ; 20 afin que les gens à la fois voient et sachent, prêtent attention et soient perspicaces, [comprenant] que la main même de Jéhovah a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé lui-même+. ”
21 “ Présentez votre différend+ ”, dit Jéhovah. “ Produisez vos arguments+ ”, dit le Roi de Jacob+. 22 “ Produisez et révélez-nous les choses qui vont survenir. Les premières choses — ce qu’elles furent — révélez-le, pour que nous y appliquions notre cœur et que nous en connaissions l’avenir. Ou bien faites-nous entendre les choses qui viennent+. 23 Révélez les choses qui doivent venir par la suite, pour que nous sachions que vous êtes des dieux*+. Oui, vous devriez faire du bien ou faire du mal, pour que nous regardions tout autour et [le] voyions en même temps+. 24 Voyez ! Vous êtes quelque chose d’inexistant, et votre œuvre n’est rien+. Quiconque vous choisit est chose détestable+.
25 “ J’ai suscité [quelqu’un] du nord, et il viendra+. Du soleil levant+ il invoquera mon nom. Et il viendra sur les chefs adjoints comme [s’ils étaient] de l’argile+ et comme un potier qui piétine de la matière humide.
26 “ Qui a révélé quelque chose dès le début, pour que nous le sachions, ou dès les temps passés, pour que nous disions : ‘ Il a raison+ ’ ? Vraiment, il n’y a personne qui révèle. Vraiment, il n’y a personne qui [vous] fasse entendre. Vraiment, il n’y a personne qui entende vos paroles+. ”
27 Il y en a un — le premier — [qui dit] à Sion : “ Regarde ! Les voici+ ! ” et à Jérusalem je donnerai un porteur de bonnes nouvelles+.
28 Et je voyais, et il n’y avait pas un seul homme ; et parmi ceux-ci il n’y avait personne non plus qui donne des conseils+. Et je les interrogeais, pour qu’ils donnent une réponse. 29 Voyez ! Eux tous sont quelque chose d’inexistant*. Leurs œuvres ne sont rien. Leurs images en métal fondu sont du vent* et une chimère+.
42 Voyez ! Mon serviteur+ que je tiens ferme+ ! Celui que j’ai choisi+ [et que] mon âme a agréé+ ! J’ai mis mon esprit* en lui+. La justice pour les nations, voilà ce qu’il fera sortir+. 2 Il ne criera ni n’élèvera [la voix], et il ne fera pas entendre sa voix dans la rue*+. 3 Il ne brisera pas le roseau broyé+ ; quant à la mèche de lin qui faiblit, il ne l’éteindra pas. Avec fidélité* il fera sortir la justice*+. 4 Il ne faiblira pas ni ne sera broyé*, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre+, et les îles* seront dans l’attente de sa loi*+.
5 Voici ce qu’a dit le [vrai] Dieu, Jéhovah, le Créateur des cieux+ et le Grand [Dieu] qui les a étendus*+ ; Celui qui a étalé la terre+ et ses produits+, Celui qui donne le souffle*+ au peuple [qui est] sur elle+, et l’esprit à ceux qui y marchent+ : 6 “ Moi, Jéhovah, je t’ai appelé avec justice+, j’ai alors saisi ta main+. Je te préserverai et te donnerai en alliance du peuple+, en lumière des nations+, 7 pour [que tu] ouvres les yeux aveugles+, pour [que tu] fasses sortir du cachot le prisonnier+, de la maison de détention ceux qui demeurent dans les ténèbres+.
8 “ Je suis Jéhovah. C’est là mon nom+ ; et je ne donnerai ma gloire à aucun autre+ ni ma louange+ aux images taillées+.
9 “ Les premières choses — les voilà venues+, mais j’annonce des choses nouvelles. Avant qu’elles ne se mettent à germer, je vous [les] fais entendre+. ”
10 Chantez pour Jéhovah un chant nouveau+, sa louange depuis l’extrémité de la terre+, vous qui descendez sur la mer+ et ce qui la remplit, vous les îles et vous qui les habitez+ ! 11 Que le désert+ et ses villes élèvent [la voix], les agglomérations où habite Qédar+. Que les habitants du rocher+ poussent des cris de joie. Que du sommet des montagnes on crie avec force. 12 Qu’on attribue la gloire à Jéhovah+, et que dans les îles on publie sa louange+.
13 Jéhovah lui-même sortira comme un homme fort+. Comme un guerrier*, il réveillera le zèle+. Il criera, oui il lancera un cri de guerre+ ; contre ses ennemis il se montrera [le plus] fort+.
14 “ Longtemps je me suis tu+. Je gardais le silence+. Je me dominais+. Comme une femme qui accouche, je vais gémir, haleter et suffoquer tout à la fois+. 15 Je dévasterai+ montagnes et collines et j’en dessécherai toute la végétation. Oui, je changerai les fleuves en îles, et je dessécherai les étangs couverts de roseaux+. 16 Oui, je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissaient pas+ ; sur une route qu’ils ne connaissaient pas, je les ferai cheminer+. Je changerai devant eux un lieu obscur en lumière+ et le terrain accidenté en plat pays+. Voilà les choses que je ferai réellement pour eux, et je ne les quitterai nullement+. ”
17 Ils devront retourner en arrière, ils seront tout honteux, ceux qui placent leur confiance dans l’image sculptée+, ceux qui disent à une image en métal fondu : “ Vous êtes nos dieux*+. ”
18 Entendez, sourds, et vous, aveugles, regardez et voyez+. 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, et qui est sourd comme mon messager que j’envoie ? Qui est aveugle comme celui qui est rétribué*, ou aveugle comme le serviteur de Jéhovah+ ? 20 Il s’agissait de voir beaucoup de choses, mais tu n’observais pas+. Il s’agissait d’ouvrir les oreilles, mais tu* n’écoutais pas+. 21 Jéhovah lui-même, à cause de sa justice+, a pris plaisir à grandir la loi+ et à la rendre magnifique. 22 Mais c’est un peuple pillé et saccagé+, tous pris au piège dans les trous, et on les a tenus cachés dans les maisons de détention+. Ils sont devenus objet de pillage, sans personne qui délivre+, objet de saccage, sans personne pour dire : “ Ramène ! ”
23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à cela ? Qui fera attention et écoutera en vue des temps à venir+ ? 24 Qui a livré Jacob au saccage et Israël aux pillards ? N’est-ce pas Jéhovah, Celui contre qui nous avons péché, et dans les voies duquel ils n’ont pas voulu marcher, et dont ils n’ont pas écouté la loi+ ? 25 Aussi déversait-il sur lui la fureur, sa colère, et la force de la guerre+. Elle le consumait tout autour+, mais il ne faisait pas attention+ ; elle flambait contre lui, mais il ne prenait rien à cœur+.
43 Et maintenant voici ce qu’a dit Jéhovah, ton Créateur+, ô Jacob, et Celui qui t’a formé+, ô Israël : “ N’aie pas peur, car je t’ai racheté+. Je [t’]ai appelé par ton nom+. Tu es à moi+. 2 Si tu passes à travers les eaux+, oui je serai avec toi+ ; à travers les fleuves, ils ne te submergeront pas+. Si tu marches à travers le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te grillera pas+. 3 Car je suis Jéhovah ton Dieu*, le Saint d’Israël, ton Sauveur+. J’ai donné l’Égypte en rançon pour toi*+, l’Éthiopie*+ et Seba à ta place. 4 Parce que tu as été précieux à mes yeux+, tu as été considéré comme honorable, et moi je t’ai aimé+. Je donnerai des hommes* à ta place et des communautés nationales à la place de ton âme+.
5 “ N’aie pas peur, car je suis avec toi+. Du levant je ferai venir ta semence, et du couchant je te rassemblerai+. 6 Je dirai au nord+ : ‘ Rends ! ’ et au sud* : ‘ Ne retiens pas. Fais venir mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre+, 7 tous ceux qui sont appelés de mon nom+ et que j’ai créés pour ma gloire+, que j’ai formés, oui que j’ai faits+. ’
8 “ Faites sortir un peuple aveugle, bien que des yeux existent, et les sourds, bien qu’ils aient des oreilles+. 9 Que toutes les nations se rassemblent* en un même lieu, et que les communautés nationales se réunissent+. Qui parmi elles peut révéler cela+ ? Ou peuvent-elles nous faire entendre les premières choses+ ? Qu’elles produisent leurs témoins+, afin d’être déclarées justes, ou qu’elles entendent et disent : ‘ C’est la vérité*+ ! ’ ”
10 “ Vous êtes mes témoins*+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ oui mon serviteur* que j’ai choisi+, afin que vous me connaissiez+ et ayez foi en moi+, et que vous compreniez que je suis le Même+. Il n’y a pas eu de Dieu* formé avant moi+, et après moi il n’y en a toujours pas eu*+. 11 Moi, moi je suis Jéhovah+, et en dehors de moi il n’y a pas de sauveur+. ”
12 “ Moi, j’ai révélé, et j’ai sauvé, et je [l’]ai fait entendre+, quand il n’y avait pas de [dieu] étranger* parmi vous+. Vous êtes donc mes témoins+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et moi je suis Dieu*+. 13 En outre, tout le temps* je suis le Même+ ; et il n’y a personne qui délivre de ma main+. J’agirai+, et qui pourra la faire retourner en arrière+ ? ”
14 Voici ce qu’a dit Jéhovah, votre Racheteur+, le Saint d’Israël+ : “ À cause de vous, oui j’enverrai à Babylone et je ferai descendre les barres des prisons*+, et les Chaldéens dans les navires avec cris de lamentation chez eux+. 15 Je suis Jéhovah votre Saint*+, le Créateur d’Israël+, votre Roi+. ”
16 Voici ce qu’a dit Jéhovah, Celui qui fait un chemin à travers la mer et une route à travers les eaux puissantes+, 17 Celui qui fait sortir le char et le cheval, les forces militaires et les forts* en même temps+ : “ Ils se coucheront+. Ils ne se relèveront pas+. À coup sûr, ils seront éteints+. Oui, on les éteindra comme une mèche de lin+. ”
18 “ Ne vous souvenez pas des premières choses, et ne portez pas votre attention sur les choses anciennes. 19 Voyez ! Je fais quelque chose de nouveau+. Maintenant cela va germer. Ne le saurez-vous pas+ ? Oui, à travers le désert je mettrai un chemin+, à travers les solitudes, des fleuves+. 20 La bête sauvage des champs me glorifiera+, les chacals et les autruches*+, car j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les solitudes+, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi+, 21 le peuple que j’ai formé pour moi, afin qu’il raconte ma louange+.
22 “ Mais tu ne m’as pas appelé, ô Jacob+, parce que tu t’es lassé de moi, ô Israël+ ! 23 Tu ne m’as pas apporté les moutons de tes holocaustes, et avec tes sacrifices tu ne m’as pas glorifié+. Je ne t’ai pas obligé à me servir avec un don, et je ne t’ai pas lassé avec l’oliban+. 24 Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent* de la canne [odorante]+ ; et de la graisse de tes sacrifices tu ne m’as pas saturé+. En réalité, tu m’as obligé à servir à cause de tes péchés ; tu m’as lassé par tes fautes+.
25 “ C’est moi, moi qui efface+ tes transgressions+ à cause de moi+, et de tes péchés je ne me souviendrai pas+. 26 Fais-moi souvenir ; mettons-nous en jugement* ensemble+ ; donne ta version des faits, afin d’avoir raison+. 27 Ton père, le premier, a péché+, et tes porte-parole* ont commis des transgressions contre moi+. 28 Je profanerai donc les princes du lieu saint* ; oui, je livrerai Jacob comme quelqu’un qui est voué à la destruction, et Israël aux paroles injurieuses+.
44 “ Et maintenant, écoute, ô Jacob mon serviteur+, et toi, ô Israël, que j’ai choisi+. 2 Voici ce qu’a dit Jéhovah, Celui qui t’a fait+ et Celui qui t’a formé+, qui t’a aidé dès le ventre*+ : ‘ N’aie pas peur+, ô mon serviteur Jacob, et toi, Yeshouroun*+, que j’ai choisi. 3 Car je répandrai de l’eau sur l’assoiffé+, et des petits ruisseaux sur le lieu desséché+. Je répandrai mon esprit sur ta semence*+, ma bénédiction sur tes descendants. 4 Oui, ils germeront comme parmi l’herbe verte+, comme des peupliers+ près des rigoles d’eau. 5 Celui-ci dira : “ J’appartiens à Jéhovah+. ” Celui-là [s’]appellera du nom de Jacob+ ; un autre écrira sur sa main : “ Appartenant à Jéhovah*. ” Et l’on [se] donnera pour titre le nom d’Israël+. ’
6 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah, le Roi d’Israël+ et son Racheteur+, Jéhovah des armées : ‘ Je suis le premier et je suis le dernier+, et en dehors de moi il n’y a pas de Dieu*+. 7 Et qui est comme moi+ ? Qu’il crie*, afin de le révéler et de me l’exposer+. Depuis l’époque où j’ai établi le peuple d’autrefois+, qu’ils révèlent eux-mêmes et les choses qui viennent et les choses qui arriveront. 8 Ne soyez pas dans l’effroi et ne soyez pas frappés de stupeur+. N’est-ce pas à toi en particulier que depuis cette époque-là je [l’]ai fait entendre et révélé+ ? Et vous êtes mes témoins+. Existe-t-il un Dieu* en dehors de moi+ ? Non, il n’y a pas de Rocher*+. Je n’en ai reconnu aucun. ’ ”
9 Ceux qui donnent forme à l’image sculptée sont eux tous une chimère+, et leurs chéris* ne serviront à rien+ ; et comme leurs témoins* ils ne voient rien et ne savent rien+, afin qu’ils soient honteux+. 10 Qui a donné forme à un dieu* ou a coulé une image en métal fondu+ ? Elle n’a servi à rien+. 11 Voyez ! Tous ses associés seront honteux+, et les artisans sont d’entre les hommes tirés du sol*. Ils se rassembleront, eux tous+. Ils resteront immobiles. Ils seront dans l’effroi. Ils auront honte en même temps+.
12 Quant à l’artisan sur fer maniant la serpe, il a travaillé [son œuvre] sur les braises ; avec les marteaux il se met à lui donner forme, et il la travaille sans relâche avec son bras fort+. Il a également eu faim et [le voilà] sans force. Il n’a pas bu d’eau, aussi il se fatigue.
13 Quant à l’artisan sur bois, il a tendu le cordeau ; il la dessine à la craie rouge ; il l’exécute au grattoir ; il continue à la dessiner au compas et, finalement, il la rend pareille à la représentation d’un homme*+, à la beauté des humains*, pour demeurer dans une maison+.
14 Il y a quelqu’un dont le travail consiste à couper des cèdres ; il prend telle espèce d’arbre, oui un gros arbre, et il le laisse devenir vigoureux pour lui parmi les arbres de la forêt+. Il a planté le laurier, et la pluie torrentielle le fait grandir. 15 Et cela est devenu pour l’homme* [de quoi] entretenir un feu. Il en prend donc une partie pour se chauffer. Oui, il allume un feu et cuit bel et bien du pain. Il travaille aussi à un dieu*, devant lequel il pourra s’incliner+. Il en a fait une image sculptée+, et il se prosterne devant elle. 16 Oui, il en* brûle la moitié au feu. Sur la moitié il fait rôtir à point la viande qu’il mange, et il se rassasie. Il se chauffe aussi et dit : “ Ah ah ! Je me suis chauffé. J’ai vu la lueur du feu. ” 17 Mais du reste il fait bel et bien un dieu, son image sculptée. Il se prosterne devant elle, il s’incline, il la prie et dit : “ Délivre-moi, car tu es mon dieu+. ”
18 Ils n’ont pas su+, ils ne comprennent pas+, car leurs yeux ont été recouverts d’un enduit pour qu’ils ne voient pas+, [ainsi que] leur cœur pour qu’il ne soit pas perspicace+. 19 Pas un ne [le] rappelle à son cœur+, [pas un] n’a connaissance et intelligence+ pour dire : “ J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi fait cuire du pain sur ses braises ; je fais rôtir de la viande et je mange. Mais avec le reste vais-je faire une chose détestable+ ? Vais-je me prosterner devant le bois desséché d’un arbre ? ” 20 Il se repaît de cendres+. Son cœur, qui s’est laissé jouer, l’a égaré+. Il ne délivre pas son âme, il ne dit pas : “ N’est-ce pas un mensonge [qui est] dans ma droite+ ? ”
21 “ Souviens-toi de ces choses, ô Jacob+, et toi, ô Israël, car tu es mon serviteur+. Je t’ai formé+. Tu es un serviteur qui m’appartient. Ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi+. 22 Oui, j’effacerai tes transgressions comme avec un nuage+, et tes péchés comme avec une masse nuageuse. Reviens vers moi+, car vraiment je te rachèterai+.
23 “ Poussez des cris de joie, cieux+, car Jéhovah a agi+ ! Poussez des cris de triomphe+, vous, parties les plus basses* de la terre+ ! Égayez-vous, montagnes+, par des clameurs joyeuses, toi [aussi], forêt, et tous les arbres qui s’y trouvent ! Car Jéhovah a racheté Jacob, et sur Israël il montre sa beauté+. ”
24 Voici ce qu’a dit Jéhovah, ton Racheteur+ et Celui qui t’a formé dès le ventre* : “ Moi, Jéhovah, je fais tout, j’étends les cieux+ moi seul, j’étale la terre+. Qui était avec moi ? 25 [Je] fais échouer les signes des vains parleurs*, et [je suis] Celui qui fait que les devins agissent follement+ ; Celui qui fait revenir les sages en arrière, et Celui qui change leur connaissance en sottise+ ; 26 Celui qui réalise la parole de son serviteur, et Celui qui accomplit complètement le conseil de ses messagers+ ; Celui qui dit de Jérusalem : ‘ Elle sera habitée+ ’, et des villes de Juda : ‘ Elles seront rebâties+ ; et ses lieux désolés, je les relèverai+ ’ ; 27 Celui qui dit à l’abîme d’eau : ‘ Évapore-toi ; et tous tes fleuves, je les dessécherai+ ’ ; 28 Celui qui dit de Cyrus*+ : ‘ Il est mon berger, et tout ce en quoi je prends plaisir, il l’accomplira complètement+ ’ ; oui, quand [je] dis* de Jérusalem : ‘ Elle sera rebâtie* ’, et du temple : ‘ Tes fondations seront posées+. ’ ”
45 Voici ce qu’a dit Jéhovah à son oint*+, à Cyrus*, dont j’ai saisi la droite+, pour soumettre devant lui des nations+, afin que je détache la ceinture sur les hanches des rois ; pour ouvrir devant lui les portes à deux battants, de sorte que les portes ne seront pas fermées : 2 “ Moi-même, devant toi je marcherai+, et les élévations de terrain, je les redresserai+. Les portes de cuivre, je les briserai, et les barres de fer, je les abattrai+. 3 Oui, je te donnerai les trésors+ [déposés] dans les ténèbres et les trésors dissimulés dans les cachettes, afin que tu saches que je suis Jéhovah, Celui qui [t’]appelle par ton nom+, le Dieu* d’Israël. 4 À cause de mon serviteur Jacob et d’Israël, celui que j’ai choisi+, je t’ai alors appelé par ton nom ; je t’ai alors donné un nom d’honneur, bien que tu ne m’aies pas connu+. 5 Je suis Jéhovah, et il n’y en a pas d’autre+. Moi excepté, il n’y a pas de Dieu+. Je te ceindrai, bien que tu ne me connaisses nullement, 6 afin que l’on sache depuis le soleil levant et depuis son couchant qu’il n’y a personne en dehors de moi+. Je suis Jéhovah, et il n’y en a pas d’autre+. 7 Celui qui forme la lumière+ et qui crée les ténèbres+, qui fait la paix+ et qui crée le malheur+, moi, Jéhovah, je fais toutes ces choses+.
8 “ Ô cieux, faites tomber en gouttes d’en haut+, et que les cieux nuageux ruissellent de justice+. Que la terre s’ouvre, et qu’elle soit féconde de salut, et qu’elle fasse germer en même temps la justice+. Moi, Jéhovah, j’ai créé cela*+. ”
9 Malheur à qui a combattu Celui qui l’a formé+, comme un tesson [combat] les autres tessons du sol ! L’argile+ dira-t-elle à celui qui lui donne forme : “ Que fais-tu ? ” Et ton œuvre [dira-t-elle] : “ Il n’a pas de mains ” ? 10 Malheur à qui dit à un père : “ De quoi deviens-tu père ? ” et à la femme : “ Par quoi es-tu dans les douleurs+ ? ”
11 Voici ce qu’a dit Jéhovah, le Saint d’Israël+ et Celui qui l’a formé+ : “ Questionnez-moi sur les choses qui viennent+ à propos de mes fils+ ; et à propos de l’action+ de mes mains, vous me donnerez ordre. 12 Moi, j’ai fait la terre+ et créé l’homme* sur elle+. Moi — ce sont mes mains qui ont étendu les cieux+, et j’ai donné ordre à toute l’armée qu’ils sont+. ”
13 “ Moi, j’ai suscité quelqu’un avec justice+, et je redresserai toutes ses voies+. C’est lui qui bâtira ma ville+, et il laissera partir* ceux des miens qui sont en exil+, non pas pour un prix+ ni pour un pot-de-vin ”, a dit Jéhovah des armées.
14 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Les travailleurs non rétribués de l’Égypte+, les marchands de l’Éthiopie* et les Sabéens+, hommes de haute taille*+, passeront chez toi*, et ils t’appartiendront+. Derrière toi ils marcheront ; ils passeront [chargés] d’entraves+, et devant toi ils se prosterneront+. Ils te prieront, [disant :] ‘ Oui, Dieu est en union avec toi*+, et il n’y en a pas d’autre ; il n’y a pas d’[autre] Dieu*+. ’ ”
15 Vraiment, tu es un Dieu qui te tiens caché+, le Dieu d’Israël, un Sauveur+. 16 À coup sûr, ils seront honteux et humiliés, eux tous. Ils devront marcher ensemble dans l’humiliation+, les fabricants de formes, [ou idoles.] 17 Quant à Israël, oui il sera sauvé en union avec Jéhovah+ — d’un salut pour des temps indéfinis+. Vous ne serez pas honteux+, et vous ne serez pas non plus humiliés+, [et cela] pour les temps indéfinis de l’éternité.
18 Car voici ce qu’a dit Jéhovah, le Créateur des cieux+, Lui, le [vrai] Dieu+, Celui qui a formé la terre et qui l’a faite+, Lui, Celui qui l’a solidement établie+, qui ne l’a pas créée tout simplement pour rien, qui l’a formée pour être habitée+ : “ Je suis Jéhovah, et il n’y en a pas d’autre+. 19 Je n’ai pas parlé dans une cachette+, dans un lieu obscur de la terre ; je n’ai pas non plus dit à la semence* de Jacob : ‘ Cherchez-moi tout simplement pour rien+. ’ Je suis Jéhovah, qui dit ce qui est juste, qui révèle ce qui est droit+.
20 “ Rassemblez-vous et venez+. Approchez-vous ensemble, rescapés des nations+ ! Ils n’ont pas acquis de connaissance, ceux qui portent le bois* de leur image sculptée, et ceux-là non plus qui prient un dieu qui ne peut sauver*+. 21 Faites votre rapport et présentez [vos arguments]+. Oui, qu’ils se consultent dans une étroite union. Qui a fait entendre cela dès les temps anciens+ ? [Qui] l’a révélé dès cette époque-là+ ? N’est-ce pas moi, Jéhovah, en dehors de qui il n’y a pas d’autre Dieu*+ ? — un Dieu juste* et un Sauveur+ il n’y en a aucun, excepté moi+.
22 “ Tournez-vous vers moi et soyez sauvés+, vous tous [qui êtes aux] extrémités de la terre, car je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre+. 23 J’ai juré par moi-même+ — de ma bouche même est sortie la parole+ avec justice, si bien qu’elle ne reviendra pas+ — que devant moi tout genou pliera+, toute langue jurera*+, 24 en disant : ‘ Oui, en Jéhovah il y a pleine justice et force+. Vers lui viendront vraiment tous ceux qui s’échauffent contre lui et ils seront honteux+. 25 En Jéhovah aura raison et se glorifiera+ toute la semence+ d’Israël+. ’ ”
46 Bel+ s’est courbé+, Nebo penche ; oui, leurs idoles+ sont pour les bêtes sauvages et pour les animaux domestiques, leurs charges, des bagages, un fardeau pour les animaux fatigués. 2 Oui, ils pencheront ; oui, ils se courberont tous pareillement ; ils ne peuvent pas faire échapper+ le fardeau, mais leur âme s’en ira bel et bien en captivité+.
3 “ Écoutez-moi, ô maison de Jacob, et vous, tous ceux qui restent* de la maison d’Israël+, vous qui êtes transportés [par moi] depuis le ventre, qui êtes portés depuis la matrice+ ! 4 Jusqu’à [votre] vieillesse je suis le Même+ ; et jusqu’à [vos] cheveux gris, moi je continuerai à soutenir+. Oui, moi j’agirai+ pour que moi je porte et pour que moi je soutienne et fasse échapper+.
5 “ À qui m’assimilerez-vous+, ou [me] rendrez-vous égal, ou me comparerez-vous, pour que nous nous ressemblions+ ? 6 Il y a ceux qui prodiguent l’or de la bourse, et ils pèsent l’argent au fléau*. Ils prennent à gages un ouvrier en métaux, et il en fait un dieu*+. Ils se prosternent, oui ils s’inclinent+. 7 Ils le portent sur l’épaule+, ils le soutiennent et le déposent à sa place pour qu’il reste immobile. Il ne bouge pas de l’endroit où il se tient+. On crie vers lui, mais il ne répond pas ; il ne vous sauve pas de votre détresse+.
8 “ Souvenez-vous de ceci, afin de vous ressaisir*. Prenez-le à cœur+, transgresseurs+ ! 9 Souvenez-vous des premières choses d’autrefois+, que je suis le Divin*+ et qu’il n’y a pas d’autre Dieu*+ ni personne qui soit comme moi+ ; 10 Celui qui dès le commencement révèle la conclusion+, et dès les temps anciens les choses qui n’ont pas été faites+ ; Celui qui dit : ‘ Mon conseil tiendra+, et tout ce qui est mon plaisir, je le ferai+ ’ ; 11 Celui qui appelle du levant un oiseau de proie+, d’un pays lointain l’homme* pour exécuter mon* conseil+. Oui, je [l’]ai dit ; je le ferai aussi arriver+. Je [l’]ai formé, je vais aussi le faire+.
12 “ Écoutez-moi, vous les puissants de cœur+, vous qui êtes éloignés de la justice+ ! 13 J’ai fait approcher ma justice+. Elle n’est pas loin+, et mon salut ne tardera pas+. Oui, je donnerai le salut dans Sion, à Israël ma beauté+. ”
47 Descends et assieds-toi dans la poussière+, ô vierge, fille de Babylone*+ ! Assieds-toi à terre, là où il n’y a pas de trône+, ô fille des Chaldéens+ ! Car il ne t’arrivera plus d’être appelée délicate et raffinée+. 2 Prends un moulin à bras+ et mouds la farine. Découvre ton voile+. Enlève la traîne+. Découvre la jambe+. Traverse les fleuves. 3 Tu dois découvrir ta nudité+. Il faut en outre qu’on voie ton opprobre+. La vengeance, voilà ce que j’exercerai+, et je ne rencontrerai pas d’homme* [aimablement].
4 “ Il y a Quelqu’un qui nous rachète+. Jéhovah des armées est son nom+, le Saint d’Israël+. ”
5 Assieds-toi en silence+ et entre dans les ténèbres+, ô fille des Chaldéens+ ; car il ne t’arrivera plus d’être appelée Maîtresse+ des Royaumes+. 6 Je me suis indigné contre mon peuple+. J’ai profané mon héritage+, et je les ai alors livrés en ta main+. Tu ne leur as témoigné aucune miséricorde+. Sur le vieillard tu as rendu ton joug très pesant+. 7 Et tu disais : “ Pour des temps indéfinis je serai Maîtresse+, pour toujours. ” Tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue de la conclusion de la chose+.
8 Et maintenant entends ceci, toi [l’]amie des plaisirs, celle qui est assise en sécurité+, celle qui dit dans son cœur : “ Je suis, et il n’y a personne d’autre+. Je ne serai pas assise en veuve, et je ne connaîtrai pas la perte des enfants+. ” 9 Mais ces deux choses t’arriveront soudainement, en un seul jour+ : perte des enfants et veuvage. Oui, dans leur intégralité elles viendront sur toi+, à cause de l’abondance de tes sorcelleries, à cause de toute la force de tes sortilèges — avec excès+. 10 Tu mettais ta confiance dans ta méchanceté+. Tu as dit : “ Personne ne me voit+. ” Ta sagesse et ta connaissance+ — voilà ce qui t’a entraînée ; et tu continues à dire dans ton cœur : “ Moi je suis, et il n’y a personne d’autre. ” 11 À coup sûr, le malheur viendra sur toi ; tu ne connaîtras pas de charme contre lui. Et sur toi tombera l’adversité+ ; tu ne pourras l’écarter. Et sur toi viendra soudain+ une ruine que tu n’as pas l’habitude de connaître.
12 Reste donc avec tes sortilèges et avec l’abondance de tes sorcelleries+, dans lesquels tu as peiné depuis ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu inspirer l’effroi. 13 Tu t’es lassée avec la multitude de tes conseillers*. Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, les adorateurs* des cieux, ceux qui observent les étoiles*+, ceux qui, aux nouvelles lunes, dispensent la connaissance à propos des choses qui viendront sur toi*. 14 Voyez ! Ils sont devenus comme du chaume+. Oui, le feu les brûlera+. Ils ne délivreront pas leur âme+ du pouvoir* de la flamme+. Il n’y aura ni braises de charbon de bois pour qu’on se chauffe ni lueur d’un feu pour s’asseoir devant. 15 Oui, c’est ainsi qu’ils deviendront pour toi, tes charmeurs*+, ceux avec qui tu as peiné depuis ta jeunesse. Ils erreront bel et bien, chacun vers sa région. Il n’y aura personne pour te sauver+.
48 Entendez ceci, ô maison de Jacob, vous qui vous appelez du nom d’Israël+ et qui êtes sortis des eaux* de Juda+, vous qui jurez par le nom de Jéhovah+ et qui faites mention du Dieu* d’Israël+, non pas avec vérité* et non pas avec justice+ ! 2 Car ils se sont appelés gens de la ville sainte+, et ils se sont appuyés sur le Dieu d’Israël+, dont le nom est Jéhovah des armées+.
3 “ Les premières choses, je les ai révélées dès cette époque-là, et de ma bouche elles sont sorties, et je n’ai cessé de les faire entendre+. Soudain j’ai agi, et alors les choses sont arrivées+. 4 Parce que je savais que tu es dur+, que ton cou est un tendon de fer+ et que ton front est de cuivre+, 5 je te révélais donc [les choses] dès cette époque-là. Avant que cela n’arrive, je te [les] ai fait entendre+, pour que tu ne dises pas : ‘ Mon idole les a faites, mon image sculptée et mon image en métal fondu les ont ordonnées+. ’ 6 Tu as entendu+. Contemple tout cela+. Quant à vous, ne [le] révélerez-vous pas+ ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles dès le temps présent, oui des choses tenues en réserve*, que tu ne connaissais pas+. 7 Dans le temps présent elles doivent être créées, et non pas dès cette époque-là, oui des choses que tu n’as pas entendues avant aujourd’hui, pour que tu ne dises pas : ‘ Voyez ! Je les connaissais déjà+. ’
8 “ D’ailleurs, tu n’as pas entendu+, et tu n’as pas su, et depuis cette époque-là ton oreille n’a pas été ouverte. Car je sais parfaitement que tu trahissais bel et bien+ et qu’on t’a appelé ‘ transgresseur dès le ventre*+ ’. 9 À cause de mon nom je retiendrai ma colère+, et pour ma louange, je me contiendrai envers toi, afin qu’on ne te retranche pas+. 10 Vois ! Je t’ai affiné, mais non pas sous [forme de] l’argent+. J’ai fait choix de toi dans le four de fusion de l’affliction+. 11 À cause de moi, à cause de moi j’agirai+, car comment pourrait-on se laisser profaner+ ? Et je ne donnerai ma gloire à aucun autre+.
12 “ Écoute-moi, ô Jacob, et toi, Israël mon appelé. Je suis le Même+. Je suis le premier+. Je suis en outre le dernier+. 13 De plus, c’est ma main qui a posé les fondements de la terre+, et c’est ma droite qui a étendu les cieux+. Je les appelle pour qu’ils se tiennent là ensemble+.
14 “ Rassemblez-vous tous et entendez+. Qui parmi eux* a révélé ces choses ? Jéhovah lui-même l’a aimé+. Il exécutera sur Babylone ce qui est son plaisir+, et son bras sera sur les Chaldéens+. 15 Moi, moi j’ai parlé. En outre, je l’ai appelé+. Je l’ai fait venir, et on fera réussir sa voie+.
16 “ Approchez-vous de moi. Entendez ceci. Dès le début je n’ai pas parlé dans une cachette+. Dès l’époque où cela s’est produit, j’ai été là. ”
Et maintenant le Souverain Seigneur Jéhovah lui-même m’a envoyé, oui* son esprit+. 17 Voici ce qu’a dit Jéhovah, ton Racheteur+, le Saint d’Israël+ : “ Moi, Jéhovah, je suis ton Dieu, Celui qui t’enseigne pour [ton] profit+, Celui qui te fait cheminer sur le chemin où tu dois marcher+. 18 Ah ! si seulement tu étais bien attentif à mes commandements+ ! Alors ta paix deviendrait comme un fleuve+ et ta justice comme les vagues de la mer+. 19 Ta descendance deviendrait comme le sable, et comme ses grains la lignée issue de toi*+. Votre nom* ne serait ni retranché ni anéanti de devant moi+. ”
20 Sortez de Babylone+. Fuyez de chez les Chaldéens+. Au son d’un cri de joie, annoncez, faites entendre ceci+. Faites que cela sorte jusqu’à l’extrémité de la terre+. Dites : “ Jéhovah a racheté son serviteur Jacob+. 21 Ils n’ont pas eu soif+ quand il les faisait marcher à travers des lieux dévastés+. Du rocher, pour eux, il a fait jaillir de l’eau, et il a entrepris de fendre un rocher pour que l’eau coule+. ”
22 “ Il n’y a pas de paix, a dit Jéhovah, pour les méchants+. ”
49 Ô vous, îles*, écoutez-moi+, et soyez attentives, vous, communautés nationales [qui êtes] au loin+ ! Jéhovah lui-même m’a appelé+ dès le ventre+. Dès le sein de ma mère il a fait mention de mon nom+. 2 Il a alors rendu ma bouche semblable à une épée tranchante+. À l’ombre+ de sa main il m’a caché+. Finalement il a fait de moi une flèche polie*. Il m’a dissimulé dans son carquois. 3 Puis il m’a dit : “ Tu es mon serviteur, ô Israël+, toi en qui je montrerai ma beauté+. ”
4 Mais quant à moi, j’ai dit : “ C’est pour rien que j’ai peiné+. Pour une chimère, pour de la vanité, j’ai consumé ma force+. Vraiment, mon jugement est auprès de Jéhovah+ et mon salaire auprès de mon Dieu*+. ” 5 Et maintenant Jéhovah, Celui qui m’a formé dès le ventre comme serviteur qui lui appartient+, a dit [que je] lui ramène Jacob+, afin qu’Israël soit réuni auprès de lui*+. Je serai glorifié aux yeux de Jéhovah, et mon Dieu sera devenu ma force. 6 Il a dit alors : “ Oui, cela est plus que chose de peu d’importance que tu deviennes mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël+ ; je t’ai aussi donné pour lumière des nations+, pour que mon salut paraisse* jusqu’à l’extrémité* de la terre+. ”
7 Voici ce qu’a dit Jéhovah, le Racheteur d’Israël+, son Saint, à celui qui est méprisé dans l’âme*+, à celui qui est détesté par la nation*+, au serviteur des chefs+ : “ Des rois eux-mêmes verront et à coup sûr se lèveront+, [ainsi que] des princes, et ils se prosterneront, à cause de Jéhovah qui est fidèle+, du Saint d’Israël qui te choisit+. ”
8 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ En un temps de bienveillance* je t’ai répondu+, et en un jour de salut je t’ai secouru+ ; je te préservais pour te donner comme alliance pour le peuple*+, pour relever le pays+, pour faire qu’on reprenne possession des possessions héréditaires désolées+, 9 pour dire aux prisonniers*+ : ‘ Sortez+ ! ’ à ceux qui sont dans les ténèbres+ : ‘ Révélez-vous+ ! ’ Le long des chemins ils pâtureront, et sur tous les sentiers battus* seront leurs pâturages+. 10 Ils ne souffriront pas de la faim+ et ils ne souffriront pas de la soif+ ; la chaleur torride et le soleil ne les frapperont pas+. Car Celui qui a pitié d’eux* les guidera+, et il les conduira près des sources d’eau+. 11 Oui, de toutes mes montagnes je ferai un chemin, et mes grandes routes seront sur une élévation+. 12 Voyez ! Ceux-ci viendront de loin+, et, voyez, ceux-ci du nord+ et de l’ouest*+, et ceux-là du pays de Sinim*. ”
13 Poussez un cri de joie, cieux+, et sois joyeuse, terre+ ! Que les montagnes s’égaient par des clameurs joyeuses+. Car Jéhovah a consolé son peuple+, et il témoigne de la pitié* à ses affligés+.
14 Mais Sion disait : “ Jéhovah m’a quittée+, Jéhovah* lui-même m’a oubliée+. ” 15 Une femme peut-elle oublier son nourrisson, afin de ne pas avoir pitié du fils de son ventre+ ? Ces femmes même peuvent oublier+, mais moi je ne t’*oublierai pas+. 16 Vois ! Je t’ai gravée sur [mes] paumes*+. Tes murailles sont devant moi constamment+. 17 Tes fils se sont hâtés. Ceux qui t’ont démolie et t’ont dévastée sortiront de chez toi. 18 Lève les yeux alentour et vois. Ils ont été rassemblés, eux tous+. Ils sont venus vers toi. “ Aussi vrai que je suis vivant ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+, “ d’eux tous tu te revêtiras comme d’ornements, et tu les lieras sur toi comme [ferait] une épouse+. 19 Bien qu’il y ait tes lieux dévastés, tes lieux désolés et le pays de tes ruines+, bien que maintenant tu sois trop à l’étroit pour habiter, et que ceux qui t’engloutissaient soient partis au loin+, 20 ils diront cependant à tes oreilles, les fils de ton état de privation [d’enfants]+ : ‘ Le lieu est devenu trop étroit pour moi+. Fais-moi place, pour que je puisse habiter+. ’ 21 Et à coup sûr tu diras dans ton cœur : ‘ Qui est devenu pour moi père de ceux-ci, puisque je suis une femme privée d’enfants et stérile, partie en exil et emmenée prisonnière*+ ? Quant à ceux-ci, qui [les] a élevés+ ? Voyez ! J’avais été laissée seule+. Ceux-ci — où étaient-ils+ ? ’ ”
22 Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voyez ! Je lèverai ma main vers les nations+, et vers les peuples j’élèverai mon signal*+. Ils apporteront tes fils dans le sein, et sur l’épaule ils porteront tes filles+. 23 Oui, des rois deviendront des tuteurs pour toi+, et leurs princesses* des nourrices pour toi. Face* contre terre ils se prosterneront devant toi+ et ils lécheront la poussière de tes pieds+ ; et à coup sûr tu sauras que je suis Jéhovah, dont n’auront pas honte ceux qui espèrent en moi+. ”
24 Ceux qui se trouvent déjà pris*, peut-on les enlever à un homme fort+ ? Le groupe des captifs du tyran* peut-il s’échapper+ ? 25 Mais voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Oui, le groupe des captifs de l’homme fort [lui] sera enlevé+, et ceux qui se trouvent déjà pris par le tyran s’échapperont+. Moi-même je combattrai contre quiconque combat contre toi+, moi-même je sauverai+ tes fils. 26 Oui, à ceux qui te maltraitent je ferai manger leur propre chair ; et comme pour le vin doux ils s’enivreront de leur propre sang. Et à coup sûr toute chair saura que moi, Jéhovah+, je suis ton Sauveur+ et ton Racheteur+, le Puissant de Jacob+. ”
50 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Où donc est l’acte de divorce+ de votre mère, que j’ai renvoyée+ ? Ou bien, quel est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus+ ? Voyez ! C’est à cause de vos fautes+ que vous avez été vendus et c’est à cause de vos transgressions que votre mère a été renvoyée+. 2 Pourquoi [donc], quand je suis venu, n’y avait-il personne*+ [et], quand j’ai appelé, nul n’a-t-il répondu+ ? Oui, est-ce que ma main est devenue si courte qu’elle ne peut racheter+ ? Est-ce qu’il n’y a pas en moi de force pour délivrer ? Voyez ! Par ma réprimande+ je dessèche la mer+ ; je fais des fleuves un désert+. Leurs poissons empestent, faute d’eau, et ils meurent de soif+. 3 Je revêts les cieux de noirceur+ et je fais d’une toile de sac leur couverture+. ”
4 Le Souverain Seigneur Jéhovah lui-même m’a donné la langue des enseignés*+, pour que je sache répondre par une parole à l’épuisé+. Il éveille matin après matin ; il éveille mon oreille, pour entendre, comme les enseignés+. 5 Le Souverain Seigneur Jéhovah lui-même m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas été rebelle+. Je ne me suis pas tourné dans la direction opposée+. 6 J’ai livré mon dos aux frappeurs, et mes joues+ à ceux qui arrachent [les poils]. Je n’ai pas caché ma face aux humiliations* et aux crachats+.
7 Mais le Souverain Seigneur Jéhovah lui-même me secourra+. C’est pourquoi je ne me sentirai nullement humilié. C’est pourquoi j’ai mis ma face comme un silex, et je sais que je ne serai pas honteux+. 8 Il est proche, Celui qui me déclare juste*+. Qui peut me combattre ? Mettons-nous debout ensemble+. Qui est mon adversaire en justice*+ ? Qu’il s’avance vers moi+. 9 Voyez ! Le Souverain Seigneur Jéhovah lui-même me secourra. Qui peut me déclarer coupable*+ ? Voyez ! Eux tous s’useront comme un vêtement+. La mite les dévorera+.
10 Qui parmi vous craint+ Jéhovah, écoutant la voix de son serviteur+, qui a marché dans des ténèbres sans fin+ et pour qui il n’y a pas eu de clarté ? Qu’il mette sa confiance dans le nom de Jéhovah+ et s’appuie sur son Dieu*+.
11 “ Voyez ! Vous tous qui allumez un feu, faisant briller des étincelles*, marchez dans la lueur de votre feu et parmi les étincelles que vous avez enflammées. Oui, c’est de ma main que vous aurez ceci : dans la douleur vous vous coucherez+.
51 “ Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice+, vous qui cherchez Jéhovah+ ! Regardez vers le rocher+ d’où vous avez été taillés, et vers la cavité de la fosse d’où vous avez été tirés. 2 Regardez vers Abraham+ votre père+ et vers Sara+ qui vous a finalement mis au monde dans les douleurs. Car il était un seul quand je l’ai appelé+, et j’ai entrepris de le bénir et de le multiplier+. 3 Car à coup sûr Jéhovah consolera Sion+. Oui, il consolera tous ses lieux dévastés+, il rendra son désert pareil à l’Éden+ et sa plaine désertique pareille au jardin* de Jéhovah+. On y trouvera l’allégresse et la joie, l’action de grâces et la voix de la mélodie+.
4 “ Prête-moi attention, ô mon peuple, et toi, ma communauté nationale+, prête-moi l’oreille. Car de moi sortira une loi*+, et ma décision judiciaire, je la laisserai se reposer comme lumière pour les peuples*+. 5 Ma justice est proche+. Oui, mon salut+ sortira, et mes bras jugeront les peuples+. Les îles espéreront en moi+, elles attendront mon bras+.
6 “ Levez vos yeux vers les cieux+, et regardez vers la terre en bas. Car vraiment les cieux se disloqueront comme une fumée+, et la terre s’usera comme un vêtement+, ses habitants mourront comme un moustique. Mais mon salut, lui, sera pour des temps indéfinis+, et ma justice ne sera pas brisée+.
7 “ Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, le peuple dans le cœur duquel se trouve ma loi+ ! Ne craignez pas l’opprobre des mortels*, et ne soyez pas terrifiés à cause de leurs paroles injurieuses+. 8 Car la mite* les dévorera comme un vêtement, et la teigne* les dévorera comme de la laine+. Mais ma justice, elle, sera pour des temps indéfinis, et mon salut pour des générations sans nombre*+. ”
9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force+, ô bras de Jéhovah+ ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme lors des générations des temps passés+. N’est-ce pas toi* qui as brisé Rahab*+, qui as transpercé le monstre marin*+ ? 10 N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux de l’immense abîme*+, [et toi] qui as fait des profondeurs de la mer un chemin pour que passent les rachetés+ ? 11 Alors les rédimés de Jéhovah reviendront, oui ils arriveront à Sion avec des clameurs joyeuses+, et une joie pour des temps indéfinis sera sur leur tête+. Ils atteindront à l’allégresse et à la joie+. Oui, le chagrin et les soupirs s’enfuiront+.
12 “ Moi, moi je suis Celui qui vous console+.
“ Qui es-tu* pour avoir peur d’un mortel qui mourra+, d’un fils des humains* qui deviendra comme de l’herbe verte+, 13 et pour oublier Jéhovah ton Auteur+, Celui qui a étendu les cieux+ et qui a posé les fondements de la terre+, si bien que tu étais dans l’effroi constamment, tout au long du jour, à cause de la fureur de celui qui [t’]enserrait+, comme s’il était décidé à [te] supprimer+ ? Mais où est la fureur de celui qui [t’]enserrait+ ?
14 “ À coup sûr, celui qui est courbé sous les chaînes sera bien vite délié+, pour qu’il n’aille pas à la fosse, dans la mort+, et pour que son pain ne [lui] manque pas+.
15 “ Mais moi, Jéhovah, je suis ton Dieu*, Celui qui soulève la mer pour que ses vagues s’agitent+. Jéhovah des armées est son nom+. 16 Je mettrai mes paroles dans ta bouche+, oui je te couvrirai de l’ombre de ma main+, pour planter les cieux+ et poser les fondements de la terre+ et pour dire à Sion : ‘ Tu es mon peuple+. ’
17 “ Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, ô Jérusalem+, toi qui as bu de la main de Jéhovah sa coupe de fureur+ ! Le calice, la coupe qui donne le vertige, tu l’as bu, tu l’as vidé+. 18 Pas un qui l’ait conduite de tous les fils+ qu’elle a mis au monde, pas un qui ait saisi sa main+ de tous les fils qu’elle a élevés. 19 Ces deux choses t’arrivaient+. Qui te plaindra+ ? Le pillage et l’effondrement, la faim et l’épée+ ! Qui te consolera*+ ? 20 Tes fils se sont évanouis+. Oui, ils gisent à la tête de toutes les rues, comme le mouflon dans le filet+, comme ceux qui sont pleins de la fureur de Jéhovah+, de la réprimande de ton Dieu+. ”
21 C’est pourquoi écoute ceci, s’il te plaît, ô femme+ affligée et ivre, mais non de vin+. 22 Voici ce qu’a dit ton Seigneur*, Jéhovah, oui ton Dieu, qui combat+ pour son peuple : “ Vois ! J’ôterai vraiment de ta main la coupe qui donne le vertige+. Le calice, ma coupe de fureur — tu ne recommenceras plus à en boire+. 23 Oui, je le mettrai dans la main de ceux qui t’irritent+, qui ont dit à ton âme : ‘ Courbe-toi pour que nous traversions ’, si bien que tu rendais ton dos pareil à la terre, pareil à la rue pour ceux qui traversent+. ”
52 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force+, ô Sion ! Revêts-toi de tes vêtements magnifiques+, ô Jérusalem, la ville sainte+ ! Car il ne continuera plus de venir chez toi, l’incirconcis et impur+. 2 Débarrasse-toi de la poussière+, lève-toi, assieds-toi, ô Jérusalem ! Libère-toi des liens [qui enserrent] ton cou, ô captive, fille de Sion+ !
3 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ C’est gratuitement que vous avez été vendus+, et c’est sans argent que vous serez rachetés+. ”
4 Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ C’est en Égypte que mon peuple descendit d’abord pour y résider comme étranger+ ; et l’Assyrie, elle, l’opprima sans raison. ”
5 “ Et maintenant, qu’est-ce qui me retient ici ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Car mon peuple a été enlevé gratuitement+. Ceux qui dominaient sur lui poussaient des hurlements*+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et constamment, tout au long du jour, mon nom était traité sans respect+. 6 C’est pour cette raison que mon peuple connaîtra mon nom+, oui pour cette raison, en ce jour-là, car je suis Celui qui parle+. Voyez ! C’est moi. ”
7 Qu’ils sont jolis sur les montagnes les pieds+ de celui qui apporte de bonnes nouvelles+, de celui qui publie la paix+, de celui qui apporte des bonnes nouvelles de quelque chose de meilleur+, de celui qui publie le salut+, de celui qui dit à Sion : “ Ton Dieu* est devenu roi+ ! ”
8 Écoute* ! Tes guetteurs*+ ont élevé la voix+. À l’unisson ils poussent sans relâche des cris de joie ; car c’est les yeux dans les yeux+ qu’ils verront lorsque Jéhovah ramènera Sion+.
9 Égayez-vous, poussez à l’unisson des cris de joie, lieux dévastés de Jérusalem+, car Jéhovah a consolé son peuple+ ; il a racheté Jérusalem+. 10 Jéhovah a dénudé son bras saint sous les yeux de toutes les nations+, et toutes les extrémités de la terre verront bel et bien le salut de notre Dieu+.
11 Éloignez-vous, éloignez-vous, sortez de là+, ne touchez rien d’impur+ ; sortez du milieu d’elle+, gardez-vous purs, vous qui portez les ustensiles de Jéhovah+ ! 12 Car vous ne sortirez pas dans la panique, et vous ne partirez pas en fuyant+. Car Jéhovah ira devant vous+, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde*+.
13 Voyez ! Mon serviteur+ se montrera perspicace+. Il sera haut placé, oui il sera élevé et exalté à l’extrême+. 14 Dans la mesure où beaucoup l’ont* regardé avec stupeur+ — tant était grand le défigurement quant à son aspect+, plus que celui de n’importe quel autre homme* et, quant à sa forme imposante+, plus que celui des fils des humains* — 15 il fera pareillement tressaillir beaucoup de nations+. À son sujet, des rois fermeront la bouche+, car ce qui ne leur avait pas été raconté, ils le verront bel et bien, et ce qu’ils n’avaient pas entendu, sur cela ils devront porter leur attention+.
53 Qui a ajouté foi à ce que nous avons entendu*+ ? Et quant au bras de Jéhovah+, à qui a-t-il été révélé+ ? 2 Il s’élèvera comme une jeune pousse+ devant quelqu’un*, comme une racine [qui sort] d’une terre aride. Il n’a ni forme imposante ni aucune splendeur+ ; et quand nous le verrons, il n’y aura pas l’apparence pour que nous le désirions+.
3 Il était méprisé, il était celui que les hommes* fuient+ — homme destiné aux douleurs et à avoir une connaissance de la maladie+. Et c’était comme si la face de quelqu’un nous* était cachée+. Il était méprisé, et nous le comptions pour rien+. 4 Vraiment, c’est de nos maladies qu’il s’est chargé+ ; et quant à nos douleurs, il les a portées+. Mais nous, nous l’avons considéré comme touché+, frappé par Dieu*+ et affligé*+. 5 Mais il était transpercé+ pour notre transgression+ ; il était écrasé pour nos fautes+. Le châtiment qui devait servir à notre paix était sur lui+, et à cause de ses blessures+ il y a eu guérison pour nous+. 6 Nous tous, comme des brebis*, nous étions errants+ ; nous nous tournions chacun vers sa propre voie ; et Jéhovah lui-même a fait que la faute de nous tous rencontre celui-là+. 7 Il était serré de près+, et il se laissait affliger+ ; pourtant il n’ouvrait pas la bouche. Il était mené comme un mouton* à l’abattage+ ; et comme une brebis qui devant ses tondeurs est devenue muette, lui non plus n’ouvrait pas la bouche+.
8 À cause de la contrainte* et du jugement, il a été enlevé*+ ; et qui s’intéressera [aux détails de] sa génération*+ ? Car il a été coupé+ du pays des vivants+. À cause de la transgression+ de mon peuple, il a reçu le coup*+. 9 Et il* fera* sa tombe auprès des méchants+, et auprès de la classe des riches* dans sa mort+, bien qu’il n’ait pas commis de violence+ et qu’il n’y ait pas eu de tromperie dans sa bouche+.
10 Mais Jéhovah lui-même a pris plaisir à l’écraser+ ; il l’a rendu malade+. Si tu mets son âme* comme sacrifice de culpabilité+, il verra sa descendance+, il prolongera [ses] jours+, et en sa main réussira ce qui est le plaisir+ de Jéhovah+. 11 À cause du tourment de son âme, il verra*+, il sera rassasié+. Par le moyen de sa connaissance*, le juste, mon serviteur+, fera que beaucoup seront tenus pour justes+ ; et lui-même portera leurs fautes+. 12 C’est pourquoi je lui donnerai une part parmi la multitude+, et ce sera avec les puissants qu’il répartira le butin+, parce qu’il a répandu son âme dans la mort+, et que c’est avec les transgresseurs qu’il a été compté+ ; et lui-même a porté le péché de beaucoup+, et il s’est mis à intervenir pour les transgresseurs+.
54 “ Pousse des cris de joie, femme stérile, toi qui n’as pas mis au monde+ ! Égaie-toi par des clameurs joyeuses et pousse des cris stridents+, toi qui n’as pas eu les douleurs+, car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de celle qui a un propriétaire-époux+ ”, a dit Jéhovah. 2 “ Élargis l’emplacement de ta tente+. Et que l’on tende* les toiles de ton tabernacle grandiose*. Ne te retiens pas. Allonge tes cordes, et tes piquets, consolide-les+. 3 Car tu te répandras à droite et à gauche+, et ta descendance* prendra possession des nations+, et ils habiteront les villes désolées+. 4 N’aie pas peur+, car tu ne seras pas couverte de honte+ ; et ne te sens pas humiliée, car tu ne seras pas déçue+. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse+, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage constant*. ”
5 “ Car ton Grand Auteur*+ est ton propriétaire-époux*+, Jéhovah des armées est son nom+ ; et le Saint d’Israël est ton Racheteur+. Il sera appelé le Dieu de toute la terre*+. 6 Car Jéhovah t’a appelée comme si tu étais une femme* complètement abandonnée et peinée d’esprit+, comme une femme de la jeunesse+, qui fut alors rejetée+ ”, a dit ton Dieu.
7 “ Pour un petit instant* je t’ai complètement abandonnée+, mais avec de grandes miséricordes je te rassemblerai+. 8 Dans un débordement d’indignation je t’ai caché ma face, un instant seulement+, mais avec une bonté de cœur* pour des temps indéfinis, j’aurai vraiment pitié de toi+ ”, a dit ton Racheteur+, Jéhovah.
9 “ Ceci est pour moi comme les jours de Noé+. De même que j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre+, ainsi j’ai juré de ne pas m’indigner contre toi et de ne pas te réprimander+. 10 Car les montagnes peuvent être ôtées et les collines peuvent chanceler+, mais ma bonté de cœur ne te sera pas ôtée+, et mon alliance de paix ne chancellera pas+ ”, a dit Jéhovah, Celui qui a pitié de toi+.
11 “ Ô femme affligée+, battue par la tempête+, inconsolée+, voici que je pose tes pierres avec du mortier résistant+, et vraiment je poserai tes fondations+ avec des saphirs+. 12 Oui, je ferai tes créneaux en rubis, tes portes en pierres d’un rouge ardent+ et toutes tes frontières en pierres ravissantes. 13 Et tous tes fils+ seront des enseignés* de Jéhovah+, et la paix de tes fils sera abondante+. 14 Tu seras solidement établie dans la justice+. Tu seras loin* de l’oppression+ — car tu n’en craindras aucune — et de tout ce qui est terrifiant, car cela ne s’approchera pas de toi+. 15 Si jamais quelqu’un attaque, ce ne sera pas sur mon ordre+. Quiconque t’attaquera tombera à cause de toi+. ”
16 “ Vois ! C’est moi qui ai créé l’artisan, celui qui souffle+ sur le feu de charbon de bois+ et en fait sortir une arme : son ouvrage. C’est moi aussi qui ai créé l’homme funeste+ pour l’œuvre de démolition. 17 Toute arme qui sera formée contre toi n’aura pas de succès+, et toute langue qui se dressera contre toi en jugement, tu la condamneras*+. Voilà la possession héréditaire des serviteurs de Jéhovah+, et leur justice vient de moi ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+.
55 Holà ! vous tous les assoiffés+ ! Venez vers l’eau+. Et ceux qui n’ont pas d’argent ! Venez, achetez et mangez+. Oui, venez, achetez du vin+ et du lait+, sans argent et sans prix+. 2 Pourquoi continuez-vous à dépenser de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et pourquoi votre labeur est-il pour ce qui ne procure pas la satiété+ ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon+, et que votre âme se délecte de graisse+. 3 Inclinez votre oreille+ et venez vers moi+. Écoutez, et votre âme restera en vie+, et je conclurai volontiers avec vous une alliance de durée indéfinie+ au sujet des bontés de cœur* envers David, qui sont fidèles*+. 4 Voyez ! Je l’ai donné+ comme témoin+ pour les communautés nationales*+, comme guide+ et commandant+ pour les communautés nationales.
5 Vois ! Tu appelleras une nation que tu* ne connais pas+, et ceux d’une nation qui ne te connaissaient pas accourront vers toi+, à cause de Jéhovah ton Dieu*+, et pour le Saint d’Israël+, car il t’aura embelli+.
6 Recherchez Jéhovah pendant qu’on peut le trouver+. Appelez-le pendant qu’il est proche+. 7 Que le méchant quitte sa voie+ et l’homme malfaisant ses pensées+ ; qu’il revienne vers Jéhovah, qui aura pitié de lui+, à notre Dieu, car il pardonnera largement+.
8 “ Car vos pensées ne sont pas mes pensées+, et mes voies ne sont pas vos voies+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 9 “ De même, en effet, que les cieux sont plus hauts que la terre+, ainsi mes voies sont plus hautes que vos voies+, et mes pensées que vos pensées+. 10 De même, en effet, que la pluie torrentielle descend, ainsi que la neige, [du haut] des cieux et ne retourne pas en ce lieu sans avoir vraiment saturé la terre et sans l’avoir fait produire et germer+, [de sorte que] la semence est vraiment donnée au semeur et le pain à celui qui mange+, 11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche+. Elle ne reviendra pas vers moi sans résultat+, mais elle ne manquera pas d’exécuter ce en quoi j’ai pris plaisir+ et, à coup sûr, elle aura du succès dans ce pour quoi je l’ai envoyée+.
12 “ Car vous sortirez avec joie+, et vous serez ramenés en paix+. Les montagnes et les collines s’égaieront devant vous par des clameurs joyeuses+, et tous les arbres des champs battront des mains+. 13 Au lieu du fourré d’épines s’élèvera le genévrier+. Au lieu de l’ortie brûlante s’élèvera le myrte+. Oui, cela deviendra pour Jéhovah quelque chose de mémorable*+, un signe pour des temps indéfinis+, qui ne sera pas retranché. ”
56 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Gardez le droit*+ et faites ce qui est juste+. Car mon salut est près d’arriver+ et ma justice de se révéler+. 2 Heureux le mortel* qui fait cela+, et le fils des humains* qui le saisit+, gardant le sabbat pour ne pas le profaner+, et gardant sa main pour ne faire aucun mal+. 3 Et que l’étranger* qui s’est joint à Jéhovah ne dise pas+ : ‘ Certainement, Jéhovah me séparera de son peuple+. ’ Et que l’eunuque+ ne dise pas : ‘ Voyez ! Je suis un arbre sec. ’ ”
4 Car voici ce qu’a dit Jéhovah aux eunuques qui gardent mes sabbats et qui ont choisi ce en quoi j’ai pris plaisir+ et qui saisissent mon alliance+ : 5 “ Oui, je leur donnerai dans ma maison+ et dans mes murs un monument*+ et un nom+, quelque chose de meilleur que des fils et des filles+. Je leur* donnerai un nom pour des temps indéfinis+, qui ne sera pas retranché+.
6 “ Et les étrangers qui se sont joints à Jéhovah pour le servir+ et pour aimer le nom de Jéhovah+, afin de devenir pour lui des serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat afin de ne pas le profaner et qui saisissent mon alliance+, 7 oui je les ferai alors venir à ma montagne sainte+ et je les réjouirai à l’intérieur de ma maison de prière+. Leurs holocaustes+ et leurs sacrifices+ seront pour l’acceptation sur mon autel+. Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples+. ”
8 Voici ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, qui rassemble les dispersés d’Israël+ : “ J’en rassemblerai d’autres auprès de lui, en plus de ceux des siens qui sont déjà rassemblés+. ”
9 Vous tous, animaux sauvages de la campagne, venez pour manger, vous tous, animaux sauvages qui êtes dans la forêt+ ! 10 Ses guetteurs sont aveugles+. Aucun d’eux n’a fait attention+. Eux tous sont des chiens muets ; ils ne parviennent pas à aboyer+, haletant, restant couchés, aimant sommeiller+. 11 Oui, ce sont des chiens forts par [le désir de] l’âme+ ; ils ne connaissent pas la satiété+. Ce sont aussi des bergers qui n’ont pas su comprendre+. Ils se sont tournés, eux tous, vers leur propre voie, chacun pour son gain injuste de ses propres confins+ : 12 “ Venez ! Que je prenne du vin, et soûlons-nous de boisson enivrante+. Et demain sera à coup sûr comme aujourd’hui, grand de façon plus magnifique [encore]+. ”
57 Le juste a péri+, mais il n’y a personne qui prenne [la chose] à cœur+. Et les hommes de bonté de cœur* sont réunis [aux morts]+, tandis que personne ne discerne que c’est à cause du malheur que le juste a été emporté+. 2 Il entre dans la paix+ ; ils se reposent+ sur leurs lits+, [tous] ceux qui marchent avec droiture+.
3 “ Quant à vous, approchez ici+, vous, fils de devineresse+, semence d’adultère et de femme qui se livre à la prostitution+ : 4 Aux dépens de qui vous égayez-vous+ ? Contre qui continuez-vous d’ouvrir grand la bouche [et] de tirer la langue+ ? N’êtes-vous pas les enfants de la transgression, la semence du mensonge+, 5 ceux qui excitent le désir parmi les grands arbres+, sous tout arbre luxuriant+, tuant les enfants dans les ouadis, sous les crevasses des rochers+ ?
6 “ Avec les pierres lisses du ouadi était ta part*+. Elles, elles étaient ton lot+. En outre, c’est à elles que tu as versé une libation+, que tu as offert un don. De ces choses, vais-je me consoler+ ? 7 Sur une montagne haute et élevée tu as placé ton lit+. C’est là aussi que tu es montée pour offrir des sacrifices+. 8 Derrière la porte et le montant tu as placé ton mémorial*+. Car loin de moi tu [t’]es découverte et tu es alors montée ; tu as élargi ton lit+. Et pour toi tu as alors conclu [une alliance] avec eux. Tu as aimé un lit avec eux+. Tu as contemplé le membre viril*. 9 Tu as entrepris de descendre vers Mélek* avec de l’huile, et tu faisais en sorte qu’il y ait abondance de tes onguents+. Tu as continué d’expédier au loin tes envoyés, si bien que tu as fait descendre les choses jusqu’au shéol+. 10 Dans la multitude de tes voies tu as peiné+. Tu n’as pas dit : ‘ C’est désespéré ! ’ Tu as trouvé le renouvellement de ta force*+. C’est pourquoi tu n’es pas devenue malade+.
11 “ De qui avais-tu* peur et qui craignais-tu+, pour que tu te mettes à mentir+ ? Mais de moi tu ne t’es pas souvenue+. Tu n’as rien pris à cœur+. Est-ce que je ne gardais pas le silence et ne cachais pas les choses*+ ? Aussi, moi, tu ne m’as pas craint+. 12 Je vais, moi, révéler ta justice+ et tes œuvres+, [et montrer] qu’elles ne te serviront de rien+. 13 Quand tu appelleras à l’aide, ton rassemblement de choses* ne te délivrera pas+, mais un vent* les emportera, elles toutes+. Une vapeur les enlèvera, mais celui qui se réfugie en moi+ héritera du pays et prendra possession de ma montagne sainte+. 14 Et à coup sûr on dira* : ‘ Remblayez, remblayez. Frayez le chemin+. Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple+. ’ ”
15 Car voici ce qu’a dit Celui qui est haut et élevé+, qui réside pour toujours+ et dont le nom est saint+ : “ Dans la hauteur et dans le lieu saint, c’est là que je réside+, [mais] aussi avec celui qui est écrasé et humble d’esprit*+, pour faire revivre l’esprit des humbles, pour faire revivre le cœur des hommes broyés+. 16 Car je ne combattrai pas pour des temps indéfinis et je ne serai pas indigné à jamais+ ; car à cause de moi l’esprit s’affaiblirait+, oui les créatures qui respirent* [et] que moi j’ai faites+.
17 “ Contre la faute de son gain injuste+ je me suis indigné, et je l’ai alors frappé, cachant [ma face]+, tandis que j’étais indigné. Mais il a continué à marcher en renégat+ dans la voie de son cœur. 18 J’ai vu ses voies ; et j’ai entrepris de le guérir+, de le conduire+ et de lui donner la compensation par la consolation+, à lui et à ses endeuillés+. ”
19 “ Je crée le fruit des lèvres+. Il y aura une paix constante* pour celui qui est loin et pour celui qui est près+ ”, a dit Jéhovah ; “ oui, je le guérirai+. ”
20 “ Mais les méchants sont comme la mer agitée, lorsqu’elle ne peut se calmer, dont les eaux rejettent sans cesse algues et boue. 21 Il n’y a pas de paix, a dit mon Dieu*, pour les méchants+. ”
58 “ Crie à plein gosier, ne te retiens pas+. Élève ta voix comme un cor*, et révèle à mon peuple sa révolte+, et à la maison de Jacob ses péchés. 2 Cependant c’est moi que jour après jour ils cherchaient et c’est à la connaissance de mes voies qu’ils disaient prendre plaisir+, comme une nation qui pratiquait la justice et qui n’avait pas abandonné le droit de son Dieu+, en ce qu’ils me demandaient des jugements justes, s’approchant de Dieu* en qui ils avaient du plaisir+.
3 “ ‘ Pourquoi avons-nous jeûné — et tu ne [l’]as pas vu+ — et [pourquoi] avons-nous affligé notre âme+ — et tu ne faisais pas attention+ ? ’
“ Oui, vous trouviez du plaisir même dans le jour de votre jeûne, lorsque vous poussiez au travail tous vos hommes de peine+. 4 Oui, vous jeûniez pour des querelles et pour des luttes+, pour frapper avec le poing de la méchanceté+. Est-ce que vous n’avez pas continué à jeûner comme au jour pour faire entendre votre voix dans la hauteur ? 5 Est-ce ainsi que doit devenir le jeûne que je choisis, comme un jour où l’homme tiré du sol doit affliger son âme+ ? Pour courber sa tête comme un jonc, et pour qu’il étende une toile de sac et la cendre pour son lit+ ? Est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour agréé de Jéhovah+ ?
6 “ N’est-ce pas ceci, le jeûne que je choisis : délier les entraves de la méchanceté+, défaire les liens de la barre de joug+, renvoyer libres les écrasés+, et que vous rompiez toutes les barres de joug+ ? 7 N’est-ce pas partager ton pain pour l’affamé+, et que tu fasses pénétrer dans [ta] maison les affligés sans foyer+ ? [Et] que, si tu vois quelqu’un nu, tu ne manques pas de le couvrir+, et que tu ne te dérobes pas à ta propre chair+ ?
8 “ Alors ta lumière jaillirait comme l’aurore+ ; et ton rétablissement germerait promptement+. Oui, devant toi marcherait ta justice+ ; la gloire même de Jéhovah serait ton arrière-garde+. 9 Alors tu appellerais, et Jéhovah lui-même répondrait ; tu crierais au secours+, et il dirait : ‘ Me voici ! ’
“ Si tu ôtes du milieu de toi la barre de joug+, [si tu cesses] de pointer le doigt+ et de proférer des paroles malfaisantes+ ; 10 si tu accordes à l’affamé [ce que désire] ton âme+, si tu rassasies l’âme qu’on afflige, alors, à coup sûr, ta lumière apparaîtra dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le plein midi+. 11 Et Jéhovah ne manquera pas de te conduire+ constamment+ et de rassasier ton âme sur une terre calcinée+, et il donnera de la vigueur à tes os+ ; oui, tu deviendras comme un jardin bien arrosé+, comme la source d’eau dont les eaux ne mentent pas. 12 À ton instigation, les hommes* rebâtiront bel et bien les lieux dévastés depuis longtemps*+ ; tu relèveras les fondations de générations successives+. Oui, on t’appellera le réparateur des brèches+, le restaurateur des routes le long desquelles on peut habiter*.
13 “ Si en raison du sabbat tu ramènes ton pied pour ce qui est de faire tes plaisirs en mon saint jour+, si vraiment tu appelles le sabbat délices, [jour] saint de Jéhovah, [jour] qu’on glorifie+, et si tu le glorifies réellement au lieu de faire tes propres voies, au lieu de trouver ce qui te fait plaisir et de proférer une parole, 14 alors tu te délecteras en Jéhovah+, et vraiment je te ferai passer sur les hauteurs de la terre+ ; oui, je te ferai manger de la possession héréditaire de Jacob ton ancêtre+, car la bouche de Jéhovah [l’]a dit+. ”
59 Voyez ! La main de Jéhovah n’est pas devenue trop courte pour sauver+, et son oreille n’est pas devenue trop pesante pour entendre+. 2 Non, mais vos fautes sont devenues les choses qui mettent une séparation entre vous et votre Dieu*+, et vos péchés ont fait [qu’il] vous cache [sa] face, pour ne pas entendre+. 3 Car vos paumes se sont souillées par le sang+ et vos doigts par la faute. Vos lèvres ont proféré le mensonge+. Sans cesse votre langue a marmonné l’injustice+. 4 Personne ne crie avec justice+, personne n’est allé au tribunal avec fidélité. On a mis sa confiance dans la chimère+, on a proféré des propos sans valeur+. On a conçu le malheur et on a enfanté le méfait+.
5 Ce sont des œufs de serpent venimeux qu’ils ont fait éclore, et ils ont continué à tisser une toile d’araignée+. Quiconque mangeait de leurs œufs mourait ; quant à l’[œuf] qu’on brisait, il en sortait une vipère+. 6 Leur toile [d’araignée] ne servira pas de vêtement, et ils ne se couvriront pas de leurs œuvres+. Leurs œuvres sont des œuvres malfaisantes, et l’action de la violence est dans leurs paumes+. 7 Sans cesse leurs pieds courent vers le mal+, ils ont hâte de verser le sang innocent+. Leurs pensées sont des pensées malfaisantes+ ; pillage et effondrement sont sur leurs grandes routes*+. 8 Ils ne tiennent aucun compte du chemin de la paix+, et il n’y a pas de droit sur leurs pistes+. Leurs routes, ils les ont rendues tortueuses pour eux+. Quiconque y marche* ne connaîtra jamais la paix+.
9 C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous, et la justice ne nous atteint pas. Nous continuons d’espérer la lumière, mais, voyez, les ténèbres ; la clarté, [mais] nous avons continué de marcher dans une obscurité constante+. 10 Sans cesse nous cherchons à tâtons le mur comme des aveugles, sans cesse nous tâtonnons comme des gens sans yeux+. Nous avons trébuché en plein midi comme au crépuscule ; parmi les hommes vigoureux [nous sommes] comme des morts+. 11 Sans arrêt nous grognons tous comme des ours, comme des colombes nous ne cessons de roucouler tristement+. Nous espérions le droit+, mais il n’y en avait pas ; le salut, [mais] il est demeuré loin de nous+. 12 Car nos révoltes sont devenues nombreuses devant toi+ ; quant à nos péchés, chacun a témoigné contre nous+. Car nos révoltes sont avec nous ; quant à nos fautes, nous les connaissons bien+. 13 On a commis des transgressions et on a renié Jéhovah+ ; on a reculé loin derrière notre Dieu*, on a proféré l’oppression et la révolte+, on a conçu et on a marmonné du cœur des paroles de mensonge+. 14 Et le droit s’est vu forcé de reculer+, et la justice se tenait au loin+. Car la vérité a trébuché sur la place publique et la droiture ne peut entrer+. 15 Et la vérité fait défaut+, et quiconque se détourne du mal se fait dépouiller+.
Et Jéhovah [l’]a vu, et ce fut mauvais à ses yeux qu’il n’y ait pas de droit+. 16 Lorsqu’il a vu qu’il n’y avait pas un homme*, alors il s’est montré stupéfait que personne n’intervienne+. Et son bras a entrepris de sauver pour lui, et c’est sa justice qui l’a soutenu+. 17 Il a donc revêtu la justice comme une cotte de mailles+, [il a mis] sur sa tête le casque du salut+. Il a en outre revêtu comme vêtements les habits de la vengeance+ et s’est enveloppé de zèle comme d’un manteau sans manches+. 18 Selon les manières d’agir il rétribuera en conséquence+, la fureur à ses adversaires, à ses ennemis le traitement qu’ils méritent+. Aux îles* il rendra le traitement qu’elles méritent+. 19 Depuis le couchant on commencera à craindre le nom de Jéhovah+, et sa gloire, depuis le soleil levant+, car il viendra comme un fleuve qui [vous] met dans la détresse* [et] qu’a poussé l’esprit* de Jéhovah+.
20 “ À coup sûr, le Racheteur+ viendra à Sion+ et vers ceux qui, en Jacob, se détournent de la transgression*+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.
21 “ Quant à moi, ceci est mon alliance avec eux+ ”, a dit Jéhovah.
“ Mon esprit qui est sur toi*+ et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche+ — elles ne seront pas ôtées de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance*, ni de la bouche de la descendance de ta descendance, a dit Jéhovah, dès maintenant et pour des temps indéfinis+. ”
60 “ Lève-toi+, ô femme*, répands de la lumière+, car ta lumière est arrivée+ et sur toi s’est levée la gloire de Jéhovah+. 2 En effet, vois : les ténèbres+ couvriront la terre, et une obscurité épaisse les communautés nationales ; mais sur toi Jéhovah se lèvera et sur toi on verra sa gloire+. 3 Oui, des nations iront vers ta lumière+ et des rois+ vers la clarté de ton lever+.
4 “ Lève les yeux* alentour et vois ! Ils ont été rassemblés, eux tous+ ; ils sont venus vers toi+. Tes fils continuent d’arriver de loin, et tes filles dont on prendra soin sur le flanc+. 5 À cette époque tu verras* et, à coup sûr, tu deviendras radieuse+ ; oui, ton cœur frémira et se dilatera, car vers toi se dirigera l’opulence de la mer ; les ressources des nations viendront vers toi+. 6 La masse tumultueuse des chameaux te couvrira, les jeunes chameaux de Madiân et d’Épha+. Tous ceux de Sheba+ — ils viendront. Ils porteront de l’or et de l’oliban. Et ils annonceront les louanges de Jéhovah+. 7 Tous les troupeaux de Qédar+ — ils seront rassemblés chez toi. Les béliers de Nebaïoth+ — ils te serviront*+. Avec approbation ils monteront sur mon autel+, et j’embellirai ma maison [pleine] de beauté+.
8 “ Qui sont ceux-là qui viennent en volant comme un nuage+, comme des colombes vers les ouvertures de leur colombier ? 9 Car les îles continueront d’espérer en moi+, les navires de Tarsis+ aussi, comme au commencement, pour amener de loin tes fils+, ayant avec eux leur argent et leur or+, vers le nom+ de Jéhovah ton Dieu* et vers le Saint d’Israël+, car il t’aura embellie+. 10 Oui, des étrangers* bâtiront tes murailles+, et leurs rois te serviront*+ ; car dans mon indignation je t’aurai frappée+, mais dans ma bienveillance j’aurai vraiment pitié de toi+.
11 “ Et tes portes, oui on les tiendra constamment ouvertes*+ ; elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit, afin de t’apporter les ressources des nations+, et leurs rois se mettront à la tête+. 12 Car toute nation et tout royaume qui ne te serviront pas périront ; et les nations seront bel et bien dévastées+.
13 “ La gloire du Liban viendra chez toi, le genévrier, le frêne et le cyprès à la fois+, pour embellir le lieu de mon sanctuaire+ ; et je glorifierai le lieu de mes pieds+.
14 “ Oui, ils iront vers toi en se courbant, les fils de ceux qui t’affligeaient+ ; oui, ils se prosterneront à la plante de tes pieds, tous ceux qui te traitaient sans respect+, et ils devront t’appeler la ville de Jéhovah, Sion+ du Saint d’Israël.
15 “ Au lieu que tu sois complètement abandonnée et haïe, sans personne qui passe+, je te mettrai vraiment comme un objet d’orgueil pour des temps indéfinis, une allégresse de génération en génération+. 16 Oui, tu téteras le lait des nations+, et tu téteras le sein des rois+ ; et, à coup sûr, tu sauras que moi, Jéhovah+, je suis ton Sauveur+, et que le Puissant+ de Jacob est ton Racheteur*+. 17 Au lieu du cuivre je ferai venir de l’or+, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, du cuivre, et au lieu des pierres, du fer ; oui, j’établirai pour toi, comme surveillants*, la paix+, et, comme préposés aux corvées, la justice+.
18 “ On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, ni de pillage ni d’effondrement à l’intérieur de tes frontières+. Oui, tu appelleras tes murailles : Salut+, et tes portes : Louange. 19 Pour toi le soleil ne sera plus une lumière le jour, et pour la clarté, la lune ne t’éclairera plus. Mais vraiment Jéhovah deviendra pour toi une lumière de durée indéfinie+, et ton Dieu*, ta beauté+. 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne décroîtra pas, car Jéhovah lui-même deviendra pour toi une lumière de durée indéfinie+, et les jours de ton deuil seront terminés+. 21 Quant à ton peuple, eux tous seront justes+ ; pour des temps indéfinis ils posséderont le pays+, le rejeton de ma plantation*+, l’œuvre de mes mains+, pour servir à [ma] beauté+. 22 Le petit deviendra un millier et l’infime une nation forte+. Moi, Jéhovah, j’accélérerai cela en son temps+. ”
61 L’esprit du Souverain Seigneur Jéhovah est sur moi+, parce que Jéhovah m’a oint+ pour annoncer de bonnes nouvelles aux humbles+. Il m’a envoyé pour panser ceux qui ont le cœur brisé+, pour proclamer la liberté* aux captifs+, et aux prisonniers l’ouverture complète [des yeux]+ ; 2 pour proclamer l’année de bienveillance de la part de Jéhovah+ et le jour de vengeance de la part de notre Dieu*+ ; pour consoler tous les endeuillés+ ; 3 pour assigner à ceux qui sont en deuil au sujet de Sion, pour leur donner une coiffure au lieu de cendre+, l’huile d’allégresse+ au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu de l’esprit déprimé+ ; oui, on les appellera grands arbres de justice+, la plantation de Jéhovah+, pour servir à [sa] beauté+. 4 Ils rebâtiront sans faute les antiques lieux dévastés+ ; ils relèveront les lieux désolés d’autrefois+ et, à coup sûr, ils rénoveront les villes dévastées+, les lieux désolés de génération en génération.
5 “ Oui, des étrangers* se tiendront là et feront paître vos troupeaux+, les étrangers*+ seront vos cultivateurs et vos vignerons+. 6 Quant à vous, vous serez appelés les prêtres de Jéhovah+ ; on dira que vous êtes les ministres*+ de notre Dieu*+. Vous mangerez les ressources des nations+, et vous vous glorifierez de leur gloire+. 7 Au lieu de votre honte il y aura une double portion+ ; au lieu de l’humiliation, ils pousseront des cris de joie au sujet de leur part+. C’est pourquoi, dans leur pays, ils prendront possession d’une double portion+. La joie pour des temps indéfinis, voilà ce qui deviendra leur+. 8 Car moi, Jéhovah, j’aime la justice+, je hais le vol avec l’injustice*+. Oui, je donnerai leur salaire avec fidélité*+ et je conclurai à leur égard une alliance de durée indéfinie+. 9 Vraiment, leur descendance* sera connue parmi les nations+, et leur lignée au milieu des peuples. Tous ceux qui les verront les reconnaîtront+, qu’ils sont la descendance que Jéhovah a bénie+. ”
10 À coup sûr, j’exulterai en Jéhovah+. Mon âme sera joyeuse en mon Dieu+. Car il m’a revêtu des vêtements du salut+ ; il m’a enveloppé du manteau sans manches de la justice+, comme l’époux qui, à la manière des prêtres, met une coiffure+, et comme l’épouse qui se pare des objets qui lui servent d’ornements+. 11 Car de même que la terre fait sortir son germe, de même que le jardin fait germer les choses qu’on y sème+, ainsi le Souverain Seigneur Jéhovah* fera germer la justice+ et la louange devant toutes les nations+.
62 À cause de Sion je ne me tairai pas+, et à cause de Jérusalem+ je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice sorte comme la clarté+, et son salut comme une torche qui brûle+.
2 “ À coup sûr, les nations verront ta justice+, [ô femme,]*+ et tous les rois ta gloire+. Oui, on t’appellera d’un nom nouveau+ que la bouche même de Jéhovah désignera. 3 Oui, tu deviendras une couronne de beauté dans la main de Jéhovah+, un turban royal dans la paume de ton Dieu*. 4 On ne dira plus de toi que tu es une femme complètement abandonnée+ ; et de ta terre on ne dira plus qu’elle est désolée+ ; mais on t’appellera : Mon plaisir est en elle*+, et ta terre : Possédée comme femme*. Car Jéhovah aura pris plaisir en toi, et ta terre sera possédée comme femme+. 5 De même, en effet, qu’un jeune homme prend possession d’une vierge, [faisant d’elle] sa femme, tes fils prendront possession de toi, [faisant de toi] une femme+. Et c’est avec l’allégresse de l’époux au sujet de l’épouse+ que ton Dieu sera transporté d’allégresse à ton sujet+. 6 Sur tes murailles, ô Jérusalem, j’ai préposé des gardes+. Tout au long du jour et tout au long de la nuit, constamment, qu’ils ne se taisent pas+.
“ Vous qui faites mention de Jéhovah+, qu’il n’y ait pas de silence chez vous+, 7 et ne lui donnez pas de silence jusqu’à ce qu’il fixe solidement, oui jusqu’à ce qu’il mette Jérusalem en louange sur la terre+. ”
8 Jéhovah a juré par sa droite+ et par son bras fort+ : “ Je ne donnerai plus ton grain* en nourriture à tes ennemis+, et des étrangers* ne boiront pas ton vin nouveau+ pour lequel tu as peiné. 9 Mais ceux qui l’auront récolté le mangeront, et ils ne manqueront pas de louer Jéhovah ; et ceux qui l’auront recueilli le boiront dans mes saintes cours+. ”
10 Passez, passez par les portes. Frayez le chemin du peuple+. Remblayez, remblayez la grande route. Débarrassez[-la] des pierres+. Levez un signal* pour les peuples+.
11 Voyez ! Jéhovah lui-même [l’]a fait entendre jusque dans la partie la plus lointaine* de la terre+ : “ Dites à la fille de Sion+ : ‘ Vois ! Ton salut arrive+. Vois ! La récompense qu’il donne est avec lui+, et le salaire qu’il paie est devant lui+. ’ ”
12 À coup sûr, on les appellera le peuple saint+, ceux qui ont été rachetés par Jéhovah+ ; et toi, on t’appellera : Recherchée*, Ville qui n’est pas complètement abandonnée+.
63 Qui est celui-ci qui vient d’Édom+, avec des vêtements de couleur vive de Botsra+, celui-ci qui est honorable dans ses habits, marchant dans l’abondance de sa force ?
“ Moi, Celui qui parle avec justice+, Celui qui abonde [en force] pour sauver+. ”
2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, et tes vêtements sont-ils comme ceux d’un fouleur au pressoir+ ?
3 “ L’auge à vin, je l’ai foulée seul+, alors qu’il n’y avait avec moi nul homme* d’entre les peuples. Je les foulais dans ma colère+, je les piétinais dans ma fureur+. Et leur sang, qui jaillissait, giclait sur mes vêtements+, et j’ai souillé tous mes habits. 4 Car le jour de vengeance est dans mon cœur+, et l’année de mes rachetés est venue. 5 Et je regardais, mais il n’y avait personne pour [m’]aider ; et je me montrais stupéfait, mais il n’y avait personne pour [me] soutenir+. Alors mon bras m’a procuré le salut+, et c’est ma fureur+ qui m’a soutenu. 6 Et je piétinais des peuples dans ma colère, et j’ai entrepris de les enivrer* de ma fureur+ et de faire couler à terre leur sang qui jaillissait+. ”
7 Je mentionnerai les bontés de cœur* de Jéhovah+, les louanges de Jéhovah, selon tout ce que Jéhovah a fait pour nous+, oui le bien en abondance pour la maison d’Israël+, celui qu’il leur a fait selon ses miséricordes+ et selon l’abondance de ses bontés de cœur. 8 Et il a dit : “ Vraiment, ils sont mon peuple+, des fils qui ne trahiront pas+. ” C’est donc pour eux qu’il est devenu un Sauveur+. 9 Durant toute leur détresse, cela a été pour lui une détresse*+. Et son messager personnel* les a sauvés+. Dans son amour et dans sa compassion, il les a lui-même rachetés+, il les a alors relevés et portés tous les jours d’autrefois+.
10 Mais eux se sont rebellés+, ils ont peiné son esprit saint+. Alors il s’est changé pour eux en ennemi+ ; lui-même a fait la guerre contre eux+. 11 On* s’est alors souvenu des jours d’autrefois, de Moïse son serviteur* : “ Où est Celui qui les fit monter de la mer+ avec les bergers* de son troupeau+ ? Où est Celui qui mit en lui Son esprit saint+ ? 12 Celui qui fit aller à la droite de Moïse Son bras magnifique+ ; Celui qui fendit les eaux devant eux+, pour se faire un nom de durée indéfinie+ ; 13 Celui qui les fit marcher à travers les eaux houleuses*, si bien que, comme un cheval dans le désert, ils ne trébuchèrent pas+ ? 14 Comme lorsqu’une bête descend dans la vallée-plaine, l’esprit de Jéhovah les fit alors se reposer+. ”
C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique+.
15 Regarde du ciel+ et vois, depuis ta grandiose demeure de sainteté et de beauté+. Où sont ton zèle+ et toute ta force, le tumulte de tes entrailles+, et tes miséricordes+ ? Envers moi ils se sont contenus*+. 16 Car tu es notre Père+ ; même si Abraham ne nous a pas connus et qu’Israël ne nous reconnaisse pas, toi, ô Jéhovah, tu es notre Père. Notre Racheteur* d’autrefois, tel est ton nom+. 17 Pourquoi, ô Jéhovah, continues-tu à nous faire errer loin de tes voies ? Pourquoi endurcis-tu notre cœur contre la crainte de toi+ ? Reviens, à cause de tes serviteurs, des tribus de ta possession héréditaire+. 18 Pour peu de temps ton peuple saint+ a possédé. Nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire+. 19 Nous sommes devenus depuis longtemps comme ceux sur qui tu n’as pas dominé, comme ceux sur lesquels n’a pas été invoqué ton nom+.
64 Ah ! si seulement tu avais déchiré les cieux, si tu étais descendu+, si à cause de toi les montagnes avaient tremblé*+, 2 comme lorsque le feu allume les broussailles, [et] que le feu fait bouillir l’eau, afin de faire connaître ton nom à tes adversaires+, pour que les nations s’agitent à cause de toi+ ! 3 Lorsque tu as fait des choses redoutables+ que nous ne pouvions espérer, tu es descendu. À cause de toi les montagnes ont tremblé+. 4 Et depuis les temps anciens nul n’a entendu+, nul n’a prêté l’oreille, aucun œil n’a vu un Dieu*, excepté toi+, agir pour celui qui continue de l’attendre+. 5 Tu as rencontré celui qui exulte et qui pratique la justice+, ceux qui continuent à se souvenir de toi dans tes voies+.
Vois ! Tu t’es indigné+, tandis que nous ne cessions de pécher+ — en eux longtemps, et serions-nous sauvés+ ? 6 Tous, nous devenons comme l’impur, et tous nos actes de justice sont comme un vêtement pour les époques des règles+ ; tous, nous dépérirons comme le feuillage+, et nos fautes* nous emporteront comme le vent+. 7 Et il n’y a personne qui invoque ton nom+, personne qui se réveille pour te saisir ; car tu nous as caché ta face+, et tu nous fais fondre+ par le pouvoir de notre faute.
8 Et maintenant, ô Jéhovah, tu es notre Père+. Nous sommes l’argile+, et tu es notre Potier*+ ; nous sommes tous l’œuvre de ta main+. 9 Ne t’indigne pas, ô Jéhovah, jusqu’à l’extrême+, et ne te souviens pas pour toujours de [notre] faute+. Oh ! regarde, s’il te plaît : nous sommes tous ton peuple+ ! 10 Tes villes saintes+ sont devenues un désert. Sion+ est devenue un désert, Jérusalem une solitude désolée+. 11 Notre maison de sainteté et de beauté+, où nos ancêtres te louaient+, est devenue une chose à brûler au feu+ ; et chacune de nos choses désirables+ est devenue dévastation. 12 Devant ces choses, continueras-tu à te contenir+, ô Jéhovah ? Te tairas-tu et permettras-tu que nous soyons affligés jusqu’à l’extrême+ ?
65 “ Je me suis laissé rechercher+ par ceux qui ne [m’]*avaient pas demandé+. Je me suis laissé trouver par ceux qui ne m’avaient pas cherché*+. J’ai dit : ‘ Me voici, me voici+ ! ’ à une nation qui n’invoquait pas* mon nom+.
2 “ J’ai étendu mes mains, tout au long du jour, vers un peuple obstiné+, ceux qui marchent dans la voie qui n’est pas bonne+, à la suite de leurs pensées+ ; 3 le peuple [composé de] ceux qui m’offensent+ à ma face constamment, qui sacrifient dans les jardins+ et font de la fumée sacrificielle+ sur les briques*, 4 qui s’assoient parmi les tombes+, qui passent aussi la nuit dans les cabanes de garde*, qui mangent la chair du porc+, oui un bouillon de choses infectes+ est dans leurs récipients ; 5 ceux qui disent : ‘ Reste où tu es. Ne m’approche pas, car à coup sûr je te communiquerai la sainteté*+. ’ Ceux-là sont une fumée dans mes narines+, un feu qui brûle tout au long du jour*+.
6 “ Voyez ! C’est écrit devant moi+. Je ne me tairai pas+, mais je verserai bel et bien une rétribution+ ; oui, je verserai la rétribution dans leur sein*+, 7 pour leurs* fautes et pour les fautes de leurs ancêtres, tout à la fois+ ”, a dit Jéhovah. “ Parce qu’ils ont fait de la fumée sacrificielle sur les montagnes, et que sur les collines+ ils m’ont outragé+, oui je mesurerai aussi leur salaire, [le versant] d’abord dans leur sein+. ”
8 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ De même que le vin nouveau+ se trouve dans la grappe et que quelqu’un doit dire : ‘ Ne la supprime pas+, car il y a une bénédiction dedans+ ’, ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs*, pour ne pas supprimer tout le monde+. 9 Oui, je ferai sortir de Jacob une descendance*+ et de Juda le possesseur héréditaire de mes montagnes+ ; ceux que j’ai choisis devront en* prendre possession+, et mes serviteurs y résideront+. 10 Oui, le Sharôn+ deviendra un terrain de pâture pour les moutons+ et la basse plaine d’Akor+ un lieu de repos pour les bovins, pour mon peuple qui m’aura recherché+.
11 “ Mais vous êtes, vous, ceux qui quittent Jéhovah+, ceux qui oublient ma montagne sainte+, ceux qui dressent une table pour le dieu de la Chance*+ et ceux qui remplissent pour le dieu du Destin* un vin mélangé+. 12 Oui, je vous destinerai à l’épée+, et vous vous courberez tous pour le carnage+ ; parce que j’ai appelé+, mais vous n’avez pas répondu ; j’ai parlé, mais vous n’avez pas écouté+ ; vous n’avez pas cessé de faire ce qui est mauvais à mes yeux+, et vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir+. ”
13 C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voyez ! Mes serviteurs mangeront+, mais vous, vous souffrirez de la faim+. Voyez ! Mes serviteurs boiront+, mais vous, vous souffrirez de la soif+. Voyez ! Mes serviteurs se réjouiront+, mais vous, vous ressentirez de la honte+. 14 Voyez ! Mes serviteurs pousseront des cris de joie à cause du bon état du cœur+, mais vous, vous lancerez des clameurs à cause de la douleur du cœur, et vous hurlerez à cause de l’effondrement de l’esprit+. 15 Oui, vous déposerez votre nom pour [qu’il serve de] serment* à ceux que j’ai choisis, et vraiment le Souverain Seigneur Jéhovah [vous] fera mourir*, chacun individuellement*+, mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom+ ; 16 si bien que quiconque se bénira sur la terre se bénira par le Dieu* de la foi*+, et que quiconque fera un serment sur la terre jurera par le Dieu de la foi+ ; parce que les détresses anciennes seront vraiment oubliées et parce qu’elles seront vraiment cachées à mes yeux+.
17 “ Car voici que je crée de nouveaux cieux+ et une nouvelle terre+ ; et on ne se rappellera pas les choses anciennes+, et elles ne monteront pas au cœur+. 18 Mais soyez transportés d’allégresse+ et soyez joyeux pour toujours en ce que je crée+. Car voici que je crée Jérusalem cause de grande joie et son peuple cause d’allégresse+. 19 Oui, je serai joyeux en Jérusalem et je serai transporté d’allégresse en mon peuple+ ; et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit du cri plaintif+. ”
20 “ Il n’y aura plus de ce lieu de nourrisson de peu de jours+, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours+ ; car on mourra étant [encore] un garçon, bien qu’âgé de cent ans ; quant au pécheur, bien qu’âgé de cent ans, on appellera le mal sur lui+. 21 Oui, ils bâtiront des maisons et [les] habiteront+ ; oui, ils planteront des vignes et mangeront [leurs] fruits+. 22 Ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite, ils ne planteront pas pour qu’un autre mange. Car les jours de mon peuple seront comme les jours d’un arbre+ ; et ceux que j’ai choisis profiteront pleinement de* l’œuvre de leurs mains+. 23 Ils ne peineront pas pour rien+, ils n’auront pas des enfants pour le trouble+ ; car ils sont la descendance composée des bénis de Jéhovah+, et leur lignée avec eux+. 24 Et vraiment il arrivera ceci : avant qu’ils crient, moi je répondrai+ ; alors qu’ils parleront encore, moi j’entendrai+.
25 “ Le loup+ et l’agneau pâtureront comme un seul+, le lion mangera de la paille comme le taureau+ ; quant au serpent, sa nourriture sera la poussière+. On ne fera pas de mal+ et on ne causera aucun ravage dans toute ma montagne sainte+ ”, a dit Jéhovah.
66 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Les cieux sont mon trône+, et la terre est mon marchepied+. Où donc est la maison que vous pouvez me bâtir+, et où donc est le lieu qui puisse me servir de lieu de repos+ ? ”
2 “ Or toutes ces choses, ma main les a faites, de sorte que toutes ces choses ont paru*+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Vers celui-ci donc je porterai les regards : vers celui qui est affligé et qui a l’esprit contrit+ et qui tremble à* ma parole+.
3 “ Celui qui tue le taureau est comme quelqu’un qui abat un homme*+. Celui qui sacrifie le mouton est comme quelqu’un qui brise la nuque d’un chien+. Celui qui offre un don — du sang de porc+ ! Celui qui présente un mémorial d’oliban+ est comme quelqu’un qui bénit avec des paroles magiques*+. Ce sont eux également qui ont choisi leurs propres voies, et leur âme a pris plaisir à leurs choses immondes+. 4 Moi, à mon tour, je choisirai [diverses] façons de les maltraiter+ ; et je ferai venir sur eux les choses qui les épouvantent+ ; parce que j’ai appelé, mais personne n’a répondu ; j’ai parlé, mais nul n’a écouté+ ; et ils ont continué à faire ce qui est mauvais à mes yeux, et ils ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir+. ”
5 Entendez la parole de Jéhovah, vous qui tremblez à sa parole+ : “ Vos frères qui vous haïssent+, qui vous excluent à cause de mon nom+, ont dit : ‘ Que Jéhovah soit glorifié+ ! ’ Oui, il apparaîtra aussi avec joie chez vous+, et ce sont eux qui seront couverts de honte+. ”
6 Un bruit de tumulte [vient] de la ville, un bruit [vient] du temple+ ! C’est le bruit de Jéhovah qui paie à ses ennemis ce qu’ils ont mérité+.
7 Avant même qu’elle ait commencé à être en travail, elle a accouché+. Avant que les douleurs aient pu lui venir, elle a donné le jour à un enfant mâle+. 8 Qui a [jamais] entendu parler d’une chose pareille+ ? Qui a [jamais] vu choses pareilles+ ? Un pays+ sera-t-il mis au monde dans les souffrances en un seul jour+ ? Ou une nation+ naîtra-t-elle en une seule fois*+ ? Car Sion a été en travail et a aussi accouché de ses fils.
9 “ Quant à moi, est-ce que je provoquerai la rupture et je ne provoquerai pas l’accouchement+ ? ” dit Jéhovah. “ Ou est-ce que moi je provoque l’accouchement et je ferme réellement [la matrice] ? ” a dit ton Dieu*.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem et soyez joyeux avec elle+, vous tous qui l’aimez+ ! Avec elle exultez grandement, vous tous qui restez en deuil à son sujet+ ; 11 parce que vous téterez et que vous serez vraiment rassasiés par le sein de la pleine consolation de sa part* ; parce que vous sucerez et que vous vous délecterez au mamelon de sa gloire+. 12 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que j’étends sur elle la paix comme un fleuve+ et la gloire des nations comme un torrent qui inonde+, et à coup sûr vous téterez+. Vous serez portés sur le flanc, et vous serez cajolés sur les genoux+. 13 Comme un homme* que sa mère continue de consoler, ainsi moi je continuerai de vous consoler+ ; et pour Jérusalem, vous serez consolés+. 14 Oui, vous verrez, et votre cœur ne manquera pas d’exulter+, et vos os+ germeront comme l’herbe tendre+. Oui, la main de Jéhovah se fera connaître de ses serviteurs+, mais il invectivera bel et bien contre ses ennemis+. ”
15 “ Car voici que Jéhovah lui-même vient comme un feu+, et ses chars sont comme un ouragan+, pour rendre sa colère avec fureur et sa réprimande avec des flammes de feu+. 16 Car, comme le feu, Jéhovah lui-même prendra vraiment en main la contestation, oui avec son épée+, contre toute chair ; et à coup sûr les tués de Jéhovah deviendront nombreux+. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour les jardins+ derrière quelqu’un* [se trouvant] au centre, qui mangent la chair du porc+ et la chose répugnante, même le rat sauteur*+, ceux-là arriveront à leur fin tous ensemble ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 18 “ Quant à leurs œuvres+ et à leurs pensées+, je viens pour rassembler toutes les nations et langues+ ; et elles devront venir et voir ma gloire+. ”
19 “ Oui, je mettrai un signe* parmi eux+ et vraiment j’enverrai certains des rescapés vers les nations+ : [à] Tarsis+, Poul* et Loud+, ceux qui bandent l’arc*, Toubal et Yavân+, les îles* lointaines+, qui n’ont pas entendu de rumeur à mon sujet et qui n’ont pas vu ma gloire+ ; et, à coup sûr, ils révéleront ma gloire parmi les nations+. 20 Oui, ils amèneront tous vos frères, de toutes les nations+, en don à Jéhovah+, sur des chevaux, dans des chars et dans des chariots couverts, sur des mulets et sur des chamelles rapides+, à ma montagne* sainte+, Jérusalem, a dit Jéhovah, comme lorsque les fils d’Israël apportent le don dans un récipient pur à la maison de Jéhovah+. ”
21 “ Et d’entre eux aussi j’en prendrai certains pour les prêtres, pour les Lévites* ”, a dit Jéhovah.
22 “ Car tout comme les nouveaux cieux+ et la nouvelle terre+ que je fais se tiennent devant moi+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ ainsi se tiendront là votre descendance*+ et votre nom+. ”
23 “ Et, à coup sûr, il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune* et de sabbat en sabbat*, toute chair viendra se prosterner devant moi+ ”, a dit Jéhovah. 24 “ Oui, ils sortiront et regarderont les cadavres des hommes* qui commettaient des transgressions contre moi+ ; car les vers sur eux* ne mourront pas et leur feu ne s’éteindra pas+ ; vraiment, ils deviendront une chose repoussante pour toute chair+. ”
“ Isaïe ”. Héb. : Yeshaʽeyahou, qui signifie “ Salut de Jéhovah ” ; LXXBagster(gr.) : Hêsaïas ; lat. : Isaiae (de Isaias).
Signifie : “ Fort ”. Héb. : ʼAmôts.
Signifie : “ Ma force est Jéhovah ”. Héb. : ʽOuzziyahou ; gr. : Oziou ; lat. : Oziae, “ Ozias ”.
Signifie : “ Jéhovah est parfait ” ; ou : “ Que Jéhovah achève ”. Héb. : Yôtham.
Forme abrégée de Yehoahaz, qui signifie “ Que Jéhovah saisisse, Jéhovah a saisi ”. Héb. : ʼAḥaz ; gr. : Akhaz.
Signifie : “ Jéhovah fortifie ”. Héb. : Yeḥizqiyahou ; gr. : Ézékiou ; lat. : Ezechiae.
Ou : “ ont commis des transgressions ”.
“ son propriétaire ”. Héb. : beʽalaw, pl. de baʽal, pour exprimer l’excellence.
Ou : “ ne nous avait laissé des survivants, nous serions facilement devenus ”.
“ d’assemblée ”. Lit. : “ de convocation ”.
“ aux pouvoirs magiques, à l’état de tabou ”, KB, p. 20 ; LXX : “ au jeûne ”.
Lit. : “ sangs ”.
Lit. : “ des morceaux écarlates ”.
Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
LXXIt ajoutent : “ Sion ”.
Ou : “ jugement ”. Héb. : mishpat.
“ Ton argent ” ; on s’adresse à Sion, autrefois la “ cité fidèle ”, au v. 1:21.
Ou : “ Ta boisson alcoolisée ”.
“ le [vrai] Seigneur ”. Héb. : haʼAdhôn ; gr. : ho Déspotês. Voir App. 1H.
Ou : “ contre ”.
“ toi ”, fém. en héb. Cf. v. 1:22, note “ argent ”.
Ou : “ jugement ”.
Ou : “ parole ”.
Voir 1:1, note “ Isaïe ”.
Ou : “ aller ”.
Lit. : “ Ô maison de Jacob ”, sing. en héb., mais le vb. “ venez ” est au pl. en héb.
Ou : “ topent dans la main des ”, c.-à-d. fréquentent étroitement.
Lit. : “ Son ” ; se rapporte à “ Jacob ” au v. 2:6.
Ou : “ et tu ne leur pardonnes pas ”.
“ hommes ”. Héb. : ʼanashim, pl. de ʼish.
Ou : “ tous les objets désirables qu’on expose, toutes les œuvres d’art désirables ”.
“ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham. Cf. v. 2:11, note.
“ de devant la crainte du Seigneur [gr. : Kuriou] et de [devant] la gloire de sa force ”, LXX. Cf. 2Th 1:9.
“ souffle ”. Héb. : neshamah, même mot qu’en Gn 2:7.
Voir 1:24, note.
Lit. : “ et homme de guerre ”. Héb. : weʼish milḥamah.
Lit. : “ quelqu’un d’élevé quant à la face ”.
Ou : “ habile à charmer les serpents ”. Voir App. 7A.
“ le pouvoir arbitraire ”. Ou : “ les caprices ”.
C.-à-d. : “ la seule vue de leurs visages ” ; ou : “ le seul fait qu’ils font acception de visages ”.
Ou : “ son gouvernement ”.
“ des enfants sont ses préposés aux corvées ”, en corrigeant M.
Lit. : “ la gorge, le gosier ”.
Ou : “ qu’à leurs pieds elles agitent des anneaux ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir v. 3:17, note.
C.-à-d. : “ bracelets de chevilles ”.
Lit. : “ les petits soleils ”.
Ou : “ les petites lunes ”.
C.-à-d. les ceintures qu’elles portaient à hauteur des seins. Ou : “ les écharpes ”.
Prob. des récipients contenant du parfum.
Ou : “ et les amulettes ”.
“ Tes hommes ”, ceux de Sion ou Jérusalem.
“ tes puissants (tes forts) ”, LXXSyVg.
Lit. : “ puisse seulement ton nom être invoqué sur nous ”.
Ou : “ la germination (le germe) de Jéhovah ” ; T : “ le Messie (Christ) de Jéhovah ”.
Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
Lit. : “ ce qui est rescapé d’Israël ”.
Lit. : “ ce qui reste ”, c.-à-d. le reste.
Lit. : “ ce qui est laissé ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ les meurtres de, les crimes de sang de ”. Lit. : “ sangs ”.
Lit. : “ une corne le fils de l’huile ”.
Ou : “ choses puantes ” ; ou encore : “ baies putrides (pourries) ”.
Lit. : “ ô habitant ”, sing., mais au sens collectif.
“ et hommes de ”. Héb. : weʼish, sing., mais au sens collectif.
Ou : “ voici la déviation ” ; ou encore : “ voici le flux [de sang] ”.
Env. 22 l. Voir App. 8A.
Env. 220 l.
Env. 22 l.
“ ceux qui sont morts de faim ”, TSy et deux mss héb.
“ shéol ”, M(héb. : sheʼôl)T ; gr. : haïdês ; syr. : shioul ; lat. : infernus. Voir App. 4B.
“ son âme ”. Héb. : naphshah ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.
“ elle ”, fém. en héb., se rapporte à Jérusalem. Voir v. 5:3.
“ et (...) le [vrai] Dieu ”. Héb. : wehaʼÉl. Voir App. 1G.
Ou : “ résidents temporaires ”.
“ disent : ‘ Vite, que Jéhovah hâte ses œuvres ! ’ ” Sy.
Ou : “ l’innocence ”.
“ du juste ”, LXXSyVg et quelques mss héb. ; pl. dans 1QIsaM.
“ pour une grande nation ”. Héb. : laggôyim, pl. pour exprimer la grandeur, mais avec un pron. (“ elle ”) et un vb. au sing., soit “ elle viendra ”. Voir v. 5:27, note.
Lit. : “ elle ”, c.-à-d. la “ nation ”, sing. en héb., mais au sens collectif.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ lui ”, Vg ; prob. le “ trône ”.
“ et la maison commença à être remplie de fumée ”. (Cf. A Distinctive Translation of Isaiah, par J. Watts, 1979.) “ Puis la maison se remplit de fumée ”, La Maisonneuve, qui fait ce commentaire : “ Cet inaccompli dans la sphère du passé (...) exprime une action qui dure ou qui progresse. ” (L’hébreu biblique par les textes, par D. de La Maisonneuve, Paris 1991, vol. 2, p. 151). Voir App. 3C.
Voir v. 6:1, note “ Jéhovah ”.
Lit. : “ gras ”.
Lit. : “ alourdis ”.
Voir v. 6:1, note “ Jéhovah ”.
Ou : “ de la terre ”.
“ lesquels ”, M ; sing. dans SyVg et env. 100 mss héb.
Ou : “ descendance ”.
Ou : “ sortira de sa souche ”, en omettant une lettre dans M.
Voir 2R 15:25, note “ Remalia ”.
“ il ”, MT ; pl. dans 1QIsaLXXSyVg et en 2R 16:5.
“ s’est posée, s’est reposée ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.
Ou : “ souffle ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Signifie : “ Un reste seulement Reviendra, Ceux qui restent Reviendront ”.
Lit. : “ queues ”.
“ que le shéol ” (héb. : sheʼolah, “ vers le shéol ”), en modifiant légèrement la vocalisation, comme le proposent les notes de BHK et de BHS, et d’après AqSymThVg ; M(héb.) : sheʼalah, “ demande donc ”. Voir App. 4B.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ La jeune fille (jeune personne) ”. Héb. : haʽalmah ; LXX(gr. : parthénos)Sy(syr. : bethoulthaʼ) : “ la vierge ” ; AqSymTh(gr.) : néanis, “ jeune fille ” ; lat. : virgo, “ vierge ”. Voir Gn 24:16, notes.
“ Emmanuel ”. Héb. : ʽImmanou ʼÉl, qui signifie “ Avec nous est Dieu ” ; gr. : Émmanouêl ; Vgc(lat.) : Emmanuel. Voir Mt 1:23.
Ou : “ rejeter le mauvais et choisir le bon ”.
Voir v. 7:15, note.
“ Assyrie ”. Héb. : ʼAshshour ; LXX : “ des Assyriens ”.
“ les mouches ”. Héb. : lazzevouv, sing., mais au sens collectif.
“ et les abeilles ”. Héb. : weladdevôrah, sing., mais au sens collectif.
Ou : “ pâturages ”.
Voir v. 7:14, note “ Jéhovah ”.
C.-à-d. les poils du pubis, selon DHAB p. 346 ; BDB, p. 920 ; ST p. 670.
Ou : “ il ”, pron. en héb., se rapporte à rasoir.
Ou : “ un homme ”. Héb. : ʼish.
Ou : “ de la terre ”.
Ou : “ On ”.
Ou : “ avec un stylet ordinaire ”.
Signifie : “ Dépêche-toi, ô Butin ! Il s’est hâté au Pillage ” ; ou : “ Se dépêchant vers le Butin, il s’est hâté au Pillage ”.
Signifie : “ Jéhovah s’est souvenu ”. Héb. : Zekharyahou.
Signifie : “ Jéhovah bénit ”. Héb. : Yevèrèkhyahou.
Ou : “ Siloé ”. Signifie : “ Envoyeur ” ; désigne une canalisation d’eau ; LXX : “ Siloam ”.
Voir 2R 15:25, note “ Remalia ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir 7:14, note “ Emmanuel ”.
“ Sachez ”, LXX et en corrigeant M d’après l’expression parallèle “ prêtez l’oreille ”.
“ Dieu est avec nous ”. Héb. : ʽimmanou ʼÉl ; LXX : “ Jéhovah Dieu est avec nous ”.
“ pour m’avertir de ne pas ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.
Ou : “ un sanctuaire ”.
“ les habitants ”, LXXSyVg et sept mss héb. ; sing. dans 1QIsaM.
Ou : “ le témoignage ”.
Ou : “ mes enseignés ”.
Ou : “ prodiges, présages ”.
Ou : “ parlent du ventre (comme les ventriloques) ”.
Ou : “ Pour ” ; ou encore : “ Il appartient à ”.
Ou : “ parole, chose dite ”.
Ou : “ ils ”. Lit. : “ il (on) ”.
Lit. : “ par elle ”, c.-à-d. le pays ou la terre (tous deux fém. en héb.).
“ et sur son Dieu ”. Héb. : ouvÉʼlohaw.
“ sans clarté ”, en corrigeant légèrement le texte ; LXX : “ de sorte qu’on ne verra pas ” ; M : “ [dans laquelle] on est poussé ”.
Lit. : “ elle ”, c.-à-d. le pays ou la terre (tous deux fém. en héb.).
Ou : “ le district ”. Héb. : Gelil ; syr. : Gelilo ; gr. : Galilaïa ; lat. : Galileae. La “ Galilée ” a désigné par la suite la province romaine située au nord de la Samarie.
Dans MLXX, ce v. est le dernier (23) du chap. 8.
“ pour elle ”, MmargeTSy et env. 20 mss héb.
Ou : “ bâton ”. Héb. : mattéh.
Ou : “ avec bruit, fracas ”.
Lit. : “ sangs ”.
Ou : “ la principauté, le principat ”. Héb. : hammisrah ; gr. : hê arkhê ; lat. : principatus.
Lit. : “ Merveille (Miracle) de Conseiller ” ; ou : “ Merveille, Conseiller ”, M ; LXX : “ l’Ange du grand Conseil ” ; Sy : “ Merveille et Conseiller ”.
Ou : “ Divin fort ”. Héb. : ʼÉl gibbôr (non pas ʼÉl Shadday, comme en Gn 17:1 ; voir la note) ; Sy : “ Dieu fort des temps indéfinis ” ; lat. : Deus fortis.
Ou : “ Père pour toujours ”. Héb. : ʼAvi-ʽadh.
C.-à-d. un prince qui donne la paix.
“ la domination princière ”. Héb. : hammisrah. Cette expression ne se rencontre qu’ici et au v. 9:6.
Ou : “ Sa domination princière abondera à coup sûr, et il n’y aura pas de fin à la paix ”, si c’est bien une dittographie dans M ; en accord avec LXX.
Fém. en héb., se rapporte au “ royaume ”, fém. en héb.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Lit. : “ quelqu’un d’élevé quant à la face ”.
Voir v. 9:8, note.
“ s’est embrasé ”, en corrigeant M d’après TLXX ; en corrigeant autrement le texte : “ a été égaré ”, comme dans Vg.
Lit. : “ pour prendre en butin un butin et pour piller un pillage ”.
“ en ”, masc. en héb., se rapporte à la “ nation ” ou au “ peuple ” (tous deux masc. en héb.).
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ le Grand ”, pl. en héb., p.-ê. pour exprimer la grandeur de quelqu’un.
Ou : “ bâton ”. Héb. : mattèh.
“ le [vrai] Seigneur ”. Héb. : haʼAdhôn ; lat. : Dominator. Voir App. 1H.
Ou : “ celui qui chancelle ”.
Cf. 7:3, note.
Ou : “ ce qui aura échappé ”.
“ avec fidélité (vérité) ”. Héb. : bèʼèmèth.
Ou : “ Ceux qui resteront ”, comme au v. 10:20.
“ Un reste seulement reviendra ”. Héb. : sheʼar yashouv, même expression héb. que le nom “ Shéar-Yashoub ” (7:3) ; voir la note.
“ le Dieu fort ”. Héb. : ʼÉl gibbôr. Voir 9:6, note “ fort ”.
Ou : “ que ceux qui resteront ”, comme au v. 10:20.
Ou : “ toute la terre ”.
P.-ê. de l’huile comme celle des torches des 300 hommes de Guidéôn, ou celle dont les rois d’Israël étaient oints.
Ou : “ passage ”.
Ou : “ brandit le poing ”.
Voir App. 1H.
Ou : “ racine ”.
“ et un rejeton ”. Héb. : wenétsèr. Voir Mt 2:23, notes.
“ sera fécond ”, 1QIsaM ; LXXSyVg : “ poussera ” ; T a lu : “ Et un roi sortira des fils de Jessé, et des fils de ses fils le Messie (Christ) lui-même sera élevé ”.
“ esprit de ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ la terre ”. Héb. : ʼèrèts ; selon une correction proposée dans Gins. : ʽarits, “ le tyran ”. Cf. 13:11, note “ tyrans ”.
Ou : “ sera leur conducteur ”.
Ou : “ le petit ”. LXX : “ le repaire ” ; Vg : “ la caverne, le trou ”.
Ou : “ le pays ”.
Ou : “ le bassin de la mer ”.
“ comme un signal ”. Héb. : lenés ; lat. : in signum.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ ceux qui resteront ”.
“ Koush ”, 1QIsaMSy ; LXXVg : “ d’Éthiopie ” ; T : “ de l’Inde ”.
“ Shinéar ”, MVg ; T : “ Babel (Babylonie) ” ; Sy : “ Séïr ”.
Voir v. 11:10, note.
“ disséminés ”, fém. en héb.
Lit. : “ ailes ”.
Lit. : “ vers la mer ”.
Ou : “ les Orientaux ”.
“ retranchera ”, KB, p. 334 ; ou, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine : “ vouera à la destruction, bannira ”. Cf. Lv 21:18 : “ qui a le nez fendu ”.
“ l’ardeur ”, BDB, p. 744 ; en corrigeant selon KB, p. 728 : “ toute la vigueur ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Yah Jéhovah ”. Héb. : Yah Yehwah. Cet assemblage de mots ne se rencontre qu’ici et en 26:4.
“ ma ”, 1QIsaLXXSyVg et deux mss héb.
Ou : “ mélodie ”. LXXVg : “ louange ”. Voir Ex 15:2, note “ puissance ”.
Ou : “ le pays ”. Héb. : haʼarèts.
Ou : “ population ”, fém. sing. en héb., considérée collectivement comme une femme.
“ toi ”, fém. en héb., c.-à-d. l’ “ habitante de Sion ”.
“ Babylone ”, LXXVg ; 1QIsaMTSy : “ Babel ”.
Héb. : Yeshaʽyahou.
Lit. : “ montagne dénudée ”.
“ signal ”. Héb. : nés.
“ à mes sanctifiés ”, c.-à-d. sanctifiés pour la guerre de Jéhovah. Héb. : limqouddashay ; lat. : sanctificatis meis. Cf. Yl 3:9 (4:9 dans M).
Lit. : “ La voix de ”. Voir Gn 4:10, note “ Écoute ”.
Lit. : “ La voix de ”.
“ venant du Tout-Puissant ”. Héb. : mishShadday. Cf. 9:6, note “ fort ”.
Lit. : “ ses pécheurs ”, ceux du pays.
Lit. : “ et leurs Kesils ”. Voir Jb 9:9, note “ Kesil ”.
“ sol productif ”. Héb. : tévél ; gr. : oïkouménêï, “ terre habitée ” ; lat. : orbis, “ cercle ”, celui de la terre. Voir Mt 24:14, note “ habitée ”.
“ tyrans ”. Héb. : ʽaritsim.
“ que l’or affiné ”. Héb. : mippaz.
“ que l’or de ”. Héb. : mikkèthèm. Voir Jb 28:16, note.
“ Dieu ”. 1QIsaM(héb.) : ʼÈlohim ; gr. : ho Théos ; TVgc : “ Jéhovah ”.
“ les hôtes des régions arides ”. Ou : “ les démons ”. T : “ les singes ” ; LXXSyVg : “ les bêtes sauvages ”.
“ dragons ”, Vg.
“ autruches ”. Héb. : benôth yaʽanah. Cf. Lv 11:16, note “ autruche ”.
Ou : “ les créatures velues (hérissées) ”, MVg ; TLXXSy : “ les démons ”. Cf. Lv 17:7, note “ boucs ” ; 2Ch 11:15, note.
Ou : “ le résident temporaire ”. Héb.: haggér.
“ te ”, masc. en héb.
“ il s’est arrêté ”. Ou : “ il a disparu ”. Héb. : shavath.
Ou : “ la force, la puissance ”. Voir VT, vol. VII, 1957, p. 202, 203. 1QIsa(héb.) : marhévah, “ assaut ” ; LXXSy : “ le chef de corvée ” ; Vg : “ le tribut ”.
“ ton sujet ”, masc. en héb.
Lit. : “ coupeur ”.
“ shéol ”, 1QIsaM(héb. : sheʼôl)T ; gr. : haïdês ; lat. : infernus.
“ ceux qui sont sans force dans la mort ”. Héb. : rephaʼim ; LXXSyVg : “ les géants ”. Cf. Jb 26:5 et Ps 88:10, notes.
“ les guides (...) comparables à des boucs ”. Lit. : “ les boucs ”.
Ou : “ malade ”.
“ brillant ”, BDB, p. 237 ; héb. : hélél. Gr. : ho héôsphoros, “ celui qui amène l’aube (l’aurore) ” ; lat. : lucifer, “ porte-lumière ”. Cf. Jb 38:32, note “ Mazzaroth ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; lat. : Dei ; LXX : “ du ciel ”.
“ shéol ”, 1QIsaM(héb. : sheʼôl)T ; gr. : haïdou ; lat. : infernum.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish ; gr. : ho anthrôpos ; syr. : gabraʼ ; lat. : vir.
Voir 13:11, note “ productif ”.
Lit. : “ hors de ta tombe ”.
“ comme un rejeton ”. Héb. : kenétsèr.
Ou : “ dans l’enterrement ”.
Lit. : “ semence ”.
Ou : “ criée ”.
Ou : “ du pays ”.
Voir 13:11, note “ productif ”.
“ Babylone ”, Vg ; MTSy : “ Babel ”.
Ou : “ ceux qui resteront ”.
“ l’Assyrien ”. Héb. : ʼAshshour ; pl. dans LXX.
“ leur ”, TVg ; M : “ son ”.
Ou : “ et le reste de toi ”. Héb. : ousheʼérithékh.
Ou : “ on tuera ”.
Selon 1QIsaM ; T : “ aux maisons de Dibôn ” ; Sy : “ à la maison de Ribôn ” ; Vg : “ La Maison et Dibôn ”.
Lit. : “ les toits d’elle ”.
“ Offrez ”, masc. pl. dans 1QIsaM, mais fém. sing. dans Mmarge et 11 mss héb.
“ Rends ”, fém. sing. en héb.
“ l’oppresseur ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ celui qui pressure ”.
Ou : “ le pays ”.
Ou : “ dans l’amour fidèle ”. Héb. : baḥèsèdh.
Ou : “ dans la vérité ”. Héb. : bèʼèmèth.
Ou : “ grand propriétaire ”. Héb. : baʽalé, pl. de baʽal, p.-ê. pour exprimer la grandeur.
Ou : “ [raisins] ”.
Ou : “ car sur ton fruit d’été et sur ta moisson le cri [de bataille] est tombé ”.
“ au sujet de Qir-Haréseth ”, en corrigeant le texte ; M(héb.) : leQir ḥarès.
“ le moissonneur ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ la moisson ”.
Ou : “ les humains ”. Héb. : haʼadham.
Ou : “ les Ashérim ”.
“ tu ”, fém. en héb., se rapporte à la ville où Dieu était adoré.
Ou : “ d’un [dieu] étranger ”.
“ maladie ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ possession ”.
Ou : “ du bruissement d’ailes [d’insectes] ”.
“ Éthiopie ”, LXXVg ; MSy : “ de Koush ”.
Ou : “ une nation longue et lisse ”, c.-à-d. des gens grands, au visage lisse.
Ou : “ nation d’élasticité ”, si on lit deux mots héb. pour un seul mot de deux syllabes, comme dans 1QIsa ; M : “ nation de cordeau, de cordeau ”.
Voir 13:11, note “ productif ”.
“ signal ”. Héb. : nés.
Ou : “ shophar ”.
Voir v. 18:2, note “ traction ”.
“ médiums ”. Humains utilisés comme intermédiaires par un démon de divination. Lat. : pythones. Voir Ac 16:16.
“ maître ”. Héb. : ʼadhonim, pl. de ʼadhôn, pour exprimer la majesté, suivi de l’adj. sing. “ dur ”.
Voir App. 1H.
“ Égypte ”. Héb. : Matsôr.
Ou : “ devront être envahis par les poux ”.
Ou : “ Les joncs ”.
“ Égypte ”. Héb. : Mitsrayim.
Ou : “ Memphis ”.
“ elle ”, se rapporte sans doute au pays, fém. en héb. ; LXX : “ eux ”.
“ en ”, fém. en héb., se rapporte au “ sol ”, fém. en héb.
“ la Démolition ”. M(héb.) : haHèrès ; 1QIsa(héb.) : haḤèrès, “ le Soleil ” ; syr. : Hèrès ; lat. : Solis, “ (du) Soleil ” ; gr. : Asédék, transcription du mot héb. hatstsèdhèq, “ la justice ”. (Voir Gins.Int, p. 406, 407.) T paraphrase ainsi : “ (Ville de) la Maison du Soleil, qui doit être détruite ”.
Ou : “ et ” ; ou encore : “ et il ”.
Ou : “ portera un coup à l’Égypte, [lui] portant un coup et [la] guérissant ”. En héb. les deux derniers vb. sont à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.
Ou : “ du pays ”. Héb. : haʼarèts.
Ou : “ le commandant ”.
“ l’Éthiopie ”, Vg ; MSy : “ Koush ”.
Ou : “ Négueb ”.
En héb. les quatre vb. ici sont à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ un couple de cavaliers ”.
Lit. : “ il prêta attention avec attention ”.
“ un lion ”, M ; 1QIsa : “ un voyant ”.
Ou : “ le poste de guet ”. Héb. : mitspèh.
Voir v. 21:6, note.
“ hommes ”. Héb. : ʼish, sing., mais au sens collectif.
“ ses dieux ”. Héb. : ʼèlohèha.
Lit. : “ Ô ce qui est foulé aux pieds [lors du battage] et qui m’appartient ”.
Ou : “ et mon battu ”.
“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.
“ Douma ”, MTSyVg ; LXX : “ l’Idumée ”, c.-à-d. le pays des Édomites.
“ contre la plaine désertique ”. Héb. : baʽrav (selon KB, p. 733, ʽarav correspond à ʽaravah) ; SyVg : “ l’Arabie ”.
Voir v. 21:6, note.
“ la vision ”, MVg ; LXX : “ Sion ”.
“ tu ”, fém. en héb. ; on s’adresse à la “ ville ” au v. 22:2.
“ la vision ”, MVg ; LXX : “ Sion ”.
“ cri ”, soit appel au secours, soit cri de guerre.
“ tes basses plaines ”, celles de la “ fille de mon peuple ” au v. 22:4.
“ cet intendant ”. Héb. : hassokhén hazzèh.
Lit. : “ par un enroulement (une mise en pelote, en boule) ”.
Lit. : “ un pays large des deux côtés (mains) ”.
“ ton maître ”. Héb. : ʼadhonèkha, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
Ou : “ ton poste ”.
Ou : “ ta fonction ”.
Lit. : “ vers mon serviteur ”. Héb. : leʽavdi ; lat. : servum meum.
Signifie : “ Ma portion (part) est Jéhovah ”. Héb. : Ḥilqiyahou.
“ et ta domination ”. Héb. : oumèmshèltekha ; gr. : oïkonomian sou, “ ta gestion ”.
Ou : “ une cheville ”.
Ou : “ la cheville ”.
“ Tyr ”. Héb. : Tsor, qui signifie “ Rocher ”.
Lit. : “ une maison ”.
Ou : “ des Chypriotes ”.
Ou : “ de l’île ”.
Lit. : “ Canaan ” ; ou : “ le pays marchand ”. Voir Gn 10:15 ; 1Ch 1:13.
Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.
Ou : “ bouleversé ”.
“ comme de son maître ”. Héb. : kaʼdhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
Ou : “ du créancier ”.
Ou : “ du débiteur ”.
Voir 13:11, note “ productif ”.
Lit. : “ est devenue comme le soir, s’est assombrie ”.
Ou : “ l’ouest ”.
Lit. : “ des lumières ”. Il s’agit vraisemblablement de la région orientale (horizon de l’Est).
“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.
Lit. : “ aile ”.
Ou : “ fenêtres ”.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
“ tu les délivreras des hommes méchants ”, LXX. Cf. 2Th 3:2.
Ou : “ esprit ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Ou : “ le pays ”. Héb. : haʼarèts.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
Ou : “ lui ”, c.-à-d. : “ Moab ”.
Ou : “ qui est inébranlable ”.
M. à m. : “ [dans] paix, paix ”.
Ou : “ elle ”.
Voir 12:2, note “ Yah ”.
“ en Yah Jéhovah ”. Héb. : beYah Yehwah. Voir 12:2, note “ Jéhovah ”.
Voir 13:11, note “ productif ”.
“ Et maintenant du feu consumera ceux qui s’opposent ”, LXX. Cf. Hé 10:27.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou, pl.
“ maîtres ”. Héb. : ʼadhonim, pl. de ʼadhôn.
“ Sans force dans la mort ”. Héb. : rephaʼim ; Vg : “ Géants ”.
Ou : “ de la terre ”. Héb. : ʼarèts.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ Un cadavre à moi ”. Héb. : nevélathi, sing., mais prob. au sens collectif : “ Des cadavres à moi ” ; LXX : “ Ceux qui sont dans les tombes de souvenir ” ; Vg : “ Mes tués ”.
Voir v. 26:14, note.
Lit. : “ ses sangs ”.
“ Léviathan ”, MSyVg ; LXX : “ du dragon ”.
“ vin écumant ”. AlCa(héb.) : ḥèmèr, c.-à-d. du vin en fermentation.
Voir 13:11, note “ productif ”.
Ou : “ les Ashérim ”.
C.-à-d. l’Euphrate.
Ou : “ shophar ”.
Lit. : “ la vallée des graisses [ou des sols fertiles] ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Lit. : “ main ”.
Ou : “ pour le reste ”.
Ou : “ jugement ”. Héb. : mishpat.
Ou : “ comprendre la rumeur ”.
C.-à-d. : “ cordeau à mesurer ”.
Lit. : “ C’est en effet ‘tsaw sur tsaw, tsaw sur tsaw, qaw sur qaw, qaw sur qaw, un peu ici, un peu là ’ ”, en imitation des sons qu’exprime le prophète. Héb. : ki tsaw latsaw tsaw latsaw, qaw laqaw qaw laqaw, zeʽér sham zeʽér sham.
Lit. : “ hommes aux discours pleins de vantardise ”.
Lit. : “ un visionnaire ”, M ; T : “ paix ” ; LXXVg : “ pacte(s) ”.
“ Voici que je pose ”, d’après TLXXSyVg ; M : “ Me voici, [Celui qui] a posé ”.
“ en Sion une pierre ”. Héb. : beTsiyôn ʼavèn ; gr. : Siôn lithon ; lat. : Sion lapidem ; syr. : beTsehioun kiʼphaʼ ; T(aram.) : beTsiyôn mèlèkh, “ en Sion un roi ”.
Ou : “ un angle (coin) de rencontre pour fondement avec fondement ”. “ Fondement sûr ” ; lit. : “ fondement fondé ”.
Ou : “ n’agira pas précipitamment ”.
Ou : “ jugement ”. Héb. : mishpat.
Lit. : “ et (...) fut couverte ”. Héb. : wekhouppar.
Ou : “ la rumeur ”.
Ou : “ son service ”. Héb. : ʽavodhathô.
Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.
“ le blé, le millet ”. Ou : “ le blé par rangées ”. Le sens du deuxième mot héb. est incertain.
Ou : “ au temps fixé ” ; ou encore : “ dans la portion délimitée ”. Le sens est incertain.
Ou : “ selon le jugement ”.
“ son Dieu ”. Héb. : ʼÈlohaw.
Ou : “ avec un bâton ”. Héb. : bammattèh.
“ avec un bâton ”. Héb. : bashshavèt.
Signifie p.-ê. : “ Le Foyer de l’Autel de Dieu ” ; ou : “ Le Lion de Dieu ” ; se rapporte à Jérusalem.
Ou : “ comme Ariël ”.
“ toi ”, fém. en héb., se rapporte à la cité.
Ou : “ des sentinelles, des avant-postes ”.
Lit. : “ enduisez-vous et soyez enduits ”. Cf. 6:10 : “ colle-leur les yeux ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Lit. : “ Le formateur ”.
C.-à-d. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ ils sanctifieront ”. Héb. : yaqdishou ; gr. : hagiasousin ; lat. : sanctificantes.
“ Dieu d’Israël ”. Héb. : ʼÈlohé Yisraʼél.
Ou : “ conclure un accord ”, en versant une libation. Ou encore : “ tisser une couverture ”.
Ou : “ messagers ”.
Lit. : “ Négueb ”. Héb. : nèghèv.
Ou : “ Dans ”.
“ qui gronde ”, en corrigeant le texte ; M : “ d’entre eux ”.
“ de témoignage ”, TSyVg ; héb. : laʽadh, “ à jamais ”.
Ou : “ agréables, flatteuses ”.
“ pour recueillir de l’eau dans un marécage ”. Voir VT, vol. VII, 1957, p. 203-207.
“ Mille trembleront ”, en corrigeant le texte ; M : “ Mille, un ”.
“ et comme un signal ”. Héb. : wekhannés.
“ un Dieu de jugement ”. Héb. : ʼÈlohé mishpat.
“ tu ”, masc. en héb.
“ Il ”, MTVg ; 1QIsa : “ Jéhovah ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ ton Grand Instructeur ”. Lit. : “ tes instructeurs ”. Héb. : Môrèkha, pl. pour exprimer la grandeur ou l’excellence, le vb. étant donc au sing.
“ Vous ”, MTSy ; sing. dans LXXVg.
“ tes ”, MVg, se rapporte à chacun des possesseurs d’images ; TSy : “ vos ”.
“ Et son esprit (souffle) ”. Héb. : werouḥô ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.
Héb. : werèsèn. Rèsèn se traduit aussi par “ bride ”. Voir Jb 30:11.
“ Rocher de ”. Héb. : Tsour ; TSy : “ le Puissant ” ; LXX : “ le Dieu ” ; Vg : “ le Fort ”.
“ châtiment ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ fondement (fondation) ”.
“ par des cortèges de l’offrande balancée ”, en corrigeant légèrement le texte.
“ son Topheth ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ Tophtèh ”.
“ souffle de ”. Héb. : nishmath, comme en Gn 2:7.
Ou : “ cavaliers ”.
Ou : “ humains ”. Héb. : ʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ Passant par-dessus [elle] ”. Héb. : pasoaḥ, de pasaḥ, d’où le mot Pâque (Pèsaḥ) est dérivé.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ à cause du signal ”. Héb. : minnés.
“ et quant aux princes ”. Héb. : oulesarim.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; lat. : vento.
“ ne seront pas collés ”, en corrigeant légèrement M d’après TSyVg ; M : “ ne regarderont pas ”.
Ou : “ confiantes, sans méfiance ”.
“ t’aient ”, T et huit mss héb., ainsi que quatre éd. imprimées ; 1QIsaM et 20 mss héb., ainsi que sept éd. imprimées : “ l’aient ”.
“ notre ”, TSyVgc et quelques mss héb. ; 1QIsaM et quelques mss héb. : “ leur ”.
“ Leurs héros ”. Héb. : ʼèrʼèllam ; le sens est incertain.
Ou : “ envoyés ”.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
Ou : “ La terre ”.
Ou : “ il a été envahi par les poux ”.
Lit. : “ les sangs ”.
Ou : “ barbare ” ; ou encore : “ présomptueux ”.
Lit. : “ à la lèvre ”.
Cf. Gn 34:21, note “ vaste ”.
Lit. : “ en lui ”, fém. en héb., se rapporte au pays ou à la terre (tous deux fém. en héb.).
Voir 13:11, note “ productif ”.
Ou : “ deviendra grasse ”.
“ Ses torrents ”, ceux de Botsra, capitale d’Édom.
Voir 13:21, note “ autruches ”.
Héb. : lilith ; prob. un oiseau nocturne.
“ la bouche de Jéhovah ”, cinq mss héb. ; 1QIsaSy : “ sa bouche ” ; LXX et arabe : “ Jéhovah ” ; MVg : “ ma bouche ”. Voir BHK et BHS, notes ; voir aussi App. 1A.
Lit. : “ la leur a répartie ”, c.-à-d. un lieu, fém. en héb., comme Botsra.
Ou : “ la Araba ”.
Ou : “ le crocus, l’asphodèle ”.
“ elle ”, se rapporte à la “ plaine désertique ” au v. 35:1.
“ lui ”, fém. en héb., se rapporte à la “ plaine désertique ” au v. 35:1 ; 12 mss héb. : “ te ”.
“ ceux ”, MTSyVg ; LXX : “ mon peuple ”.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
Ou : “ relâchées, pendantes ”.
Lit. : “ elle ”, se rapporte p.-ê. à une bête sauvage.
Ou : “ la Voie sainte ”. Héb. : wedhèrèkh (fém.) haqqodhèsh ; lat. : via sancta.
Masc. en héb., se rapporte à la “ grande route ” (héb. : masloul, masc.).
“ Et l’impur n’y passera en aucune façon ; il n’y aura pas de voie impure. Mais les dispersés y marcheront et ils ne s’égareront nullement ”, LXX ; Sy : “ Et aucune impureté ne passera en elle. Et, à part elle, il n’y aura pas de voie, et les fous n’y erreront pas ”. Vgc : “ Nul impur n’y passera, et ce sera pour vous une voie directe, de sorte que les fous ne s’y égareront pas ”.
Fém. en héb., se rapporte à la “ Voie ” (héb. : dèrèkh, fém.) au v. 35:8.
Signifie : “ Jéhovah fortifie ”. Héb. : Ḥizqiyahou ; gr. : Ézékiou ; lat. : Ezechiae.
Signifie : “ Ma portion (part) est Jéhovah ”. Héb. : Ḥilqiyahou.
“ Tu as dit ”, 1QIsa et env. 20 mss héb., ainsi que 2R 18:20 ; MT : “ J’ai dit ”.
“ Égypte ”. Héb. : Mitsrayim (au duel) ; désigne l’Égypte dans son entier, la basse et la haute Égypte. Cf. 37:25, note.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
Ou : “ en langue araméenne ”. Héb. : ʼaramith ; gr. : suristi ; lat. : syra lingua.
Ou : “ comprenons ”.
“ dans la langue des Juifs ”. Héb. : Yehoudhith ; gr. : Ioudaïsti ; lat. : Iudaice.
“ ton seigneur ”. Héb. : ʼadhonèkha, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
“ Les dieux de ”. Héb. : ʼèlohé.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
Lit. : “ au lieu de la rupture ”. Cf. 66:9.
“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohèkha.
“ son seigneur ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
“ le Dieu vivant ”. Héb. : ʼÈlohim ḥay ; l’adj. ḥay, “ vivant ”, est au sing., bien que ʼÈlohim soit au pl.
“ d’Éthiopie ”, Vg ; LXX : “ des Éthiopiens ” ; MTSy : “ de Koush ”.
Voir v. 37:4, note “ vivant ”.
Ou : “ pas Dieu ”. Héb. : loʼ ʼèlohim.
“ Dieu ”, ajouté d’après 1QIsa et 2R 19:19.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ sa dernière hauteur ”, M ; en 2R 19:23 : “ son dernier gîte ”.
“ Égypte ”. Héb. : Matsôr, sing. Cf. 36:6, note.
“ l’herbe des toits, qui est brûlée au vent d’est. (28) Oui, je sais quand tu te lèves et quand tu restes tranquille ”, 1QIsa.
Héb. : oumitheggi. Mètègh se traduit aussi par “ bride ”. Voir Pr 26:3.
“ son dieu ”. Héb. : ʼèlohaw, pl. de ʼèlôah, pour exprimer l’excellence du faux dieu “ Nisrok ”.
“ le pays d’Ararat ”, MVg ; TSy : “ le pays de Kardo ” ; LXX : “ l’Arménie ”.
Lit. : “ d’un grand pleur ”.
Lit. : “ Qu’on aille ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel. Voir Jr 2:2, note “ Va ”.
“ Yah, oui Yah ”. Héb. : Yah Yah ; Sy : “ Jéhovah ” ; T : “ Le redoutable, Jéhovah ” ; lat. : Dominum Dominum. Voir Ex 15:2, note “ Yah ” ; Ps 68:4, note.
C.-à-d. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ habitants du système de choses ”, huit mss héb.
Ou : “ Mon camp de tentes [circulaire] ” ; ou encore : “ Ma génération ”.
En corrigeant légèrement le texte ; M : “ de mon berger ”.
“ des fils de la chaîne ”. Ou : “ de la penne ”.
“ J’ai crié au secours ”, en corrigeant légèrement M.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir v. 38:14, note.
“ toi, tu as retenu mon âme ”, en modifiant légèrement M d’après LXXVg.
Ou : “ vérité ”.
Voir v. 38:18, note.
“ Babylone ”, Vg ; LXX : “ Babylonie ” ; MTSy : “ Babel ”.
“ votre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohékhèm.
“ son service militaire ”. Héb. : tsevaʼah, sing. de tsevaʼôth, traduit par “ armées ” en 39:5.
Ou : “ deux fois le prix ”. Héb. : kiphlayim, au duel. Voir Jb 11:6, note “ multiples ”.
Ou : “ Une voix ! Il y a quelqu’un qui crie ” ; ou encore : “ Il y a la voix de quelqu’un qui crie ”.
Ou : “ crie : ‘ À travers (dans) le désert frayez le chemin ’ ”.
Ou : “ Dans ”.
Ou : “ aplanissez ”.
Ou : “ Une voix ! Il y a quelqu’un qui dit ” ; ou encore : “ Il y a la voix de quelqu’un qui dit ”.
Ou : “ il a dit ”. 1QIsaLXXVg : “ j’ai dit ”.
Ou : “ tout son amour fidèle ”. LXXVg : “ gloire ” ; Sy : “ beauté ”.
“ votre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohékhèm.
“ avec force ”, 1QIsaLXXSyVg.
Lit. : “ le tiers ”, d’une mesure aujourd’hui inconnue.
“ Dieu ”, M(héb. : ʼÉl)Vg ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ énergie vive ”. Héb. : ʼônim, pl. ; lat. : fortitudinis, “ énergie ”.
“ force ”. Héb. : koaḥ.
Lit. : “ et (...) loin de mon Dieu ”. Héb. : ouméʼÈlohay.
Ou : “ Pays côtiers ”, qui bordent la Méditerranée.
Ou: “ descendance ”.
Ou: “ l’homme qui m’aimait ”.
“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohèkha.
Ou : “ mâles ”. Héb. : methé.
Fém. en héb., se rapporte à “ ver ”, fém. en héb.
“ le Dieu d’Israël ”. Héb. : ʼÈlohé Yisraʼél.
Ou : “ la Araba ”. Voir Dt 1:1, note “ désertiques ”.
M. à m. : “ que dieux vous êtes ”. Héb. : ki ʼèlohim ʼattèm.
“ quelque chose d’inexistant ”, en corrigeant légèrement le texte d’après 1QIsaTSy ; M : “ quelque chose de malfaisant ”.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ mon esprit ”. Héb. : rouḥi.
Ou : “ au-dehors ”.
Ou : “ vérité ”.
Ou : “ le jugement ”. Héb. : mishpat ; lat. : iudicium.
“ Il (...) sera broyé ”. Héb. : yarouts, en accord avec ratsouts (“ broyé ”) au v. 42:3a.
Ou : “ pays côtiers ”.
“ et les nations espéreront en son nom ”, LXX. Voir Mt 12:21.
“ le Grand [Dieu] qui les a étendus ”, pl. en héb., apparemment pour exprimer la grandeur ou l’excellence.
“ souffle ”. Héb. : neshamah, même mot qu’en Gn 2:7.
Lit. : “ homme de guerres ”.
“ nos dieux ”. Héb. : ʼèlohénou.
Ou : “ celui qui est dans une alliance de paix ”.
“ tu ”, Vg et env. 60 mss héb. ; TLXXSy : “ vous ” ; M : “ il ”.
“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohèkha.
Ou : “ [comme] prix de la propitiation pour toi ”. Lit. : “ ta couverture ”. Héb. : khophrekha.
“ l’Éthiopie ”, LXXVg ; MTSy : “ Koush ”.
Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ et vers Témân ”. Héb. : oulethéman.
D’après TSy ; MLXX : “ Toutes les nations se sont rassemblées ”.
“ C’est la vérité ! ” Lit. : “ Vérité ! ” Héb. : ʼèmèth.
“ Vous êtes mes témoins ”. Héb. : ʼattèm ʽédhay, pl. ; lat. : vos testes mei, pl.
“ oui mon serviteur ”, M(héb. : weʽavdi, sing.)LXXVg ; T(aram.) : weʽavdi meshiḥaʼ, “ oui mon serviteur, l’oint ” ; Sy : “ mes serviteurs ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ et après moi il n’en a pas paru [ou il n’en paraîtra pas] ”.
Ou : “ pas d’étranger ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Lit. : “ depuis [le] jour ”. LXXVg : “ depuis le commencement ”.
“ les barres des prisons ”, en corrigeant le texte ; M : “ les fuyards, tous ” ; Vg : “ toutes les barres (barrières) ”.
Ou : “ Moi, Jéhovah, je suis votre Saint ”. Héb. : ʼani Yehwah Qedhôshekhèm.
Lit. : “ et un fort ”, sing., mais au sens collectif.
Voir 13:21, note “ autruches ”.
C.-à-d. de l’argent-métal.
Ou : “ entrons en contestation, plaidons ”.
Ou : “ interprètes ”.
Ou : “ les saints princes ”.
C.-à-d. la matrice de la mère.
“ Yeshouroun ” (qui signifie “ Homme droit ”, titre honorifique pour Israël), M ; Vg : “ Très droit ” ; LXX : “ Israël bien-aimé ” ; TSy : “ Israël ”.
Ou : “ descendance ”.
Ou : “ sur sa main : ‘ À Jéhovah ’ ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Qu’il se lève, qu’il crie ”, LXX.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Rocher ”. Héb. : Tsour ; TSy : “ Fort ”.
Ou : “ choses désirées ”.
“ et comme leurs témoins ”. Héb. : weʽédhéhèm. Les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires le mot suivant (hémmah, “ ils [sont] ”), pour indiquer qu’il devait être omis, car il s’agit d’une dittographie de la désinence pronominale (hèm, “ leurs ”) du mot précédent. L’équivalent du pron. “ ils ” manque également dans Sy. En conséquence, on doit lire ainsi ce passage : “ et comme leurs témoins ils [les chéris ; ou “ elles ”, les images sculptées] ne voient rien et ne savent rien, afin qu’ils [ceux qui donnent forme à l’image sculptée] soient honteux ”. Si l’on ne tient pas compte des points extraordinaires, le passage se lit ainsi : “ et ils [héb. : hémmah] sont leurs témoins qui ne voient rien et ne savent rien, afin qu’ils soient honteux ”. Voir App. 2A.
“ un dieu ”. Héb. : ʼél.
Ou : “ d’entre les humains ”. Héb. : méʼadham.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ pour l’homme tiré du sol ”. Héb. : leʼadham.
Lit. : “ Il fait aussi un dieu [héb. : ʼél] ”.
Se rapporte au combustible ; p.-ê. des branches d’arbres.
“ parties les plus basses ”, M ; LXXSy : “ fondations (fondements) ” ; Vg : “ extrémités ”. Cf. Ps 63:9, note.
C.-à-d. dès la matrice de la mère.
Lit. : “ des vains propos ” ; mais il y a personnification.
“ de Cyrus ”, M(héb. : leKhôrèsh)TLXXVg.
“ oui, quand [je] dis ”, M(Sy) ; LXX : “ Celui qui dit ” ; Vg : “ moi qui dis ”.
“ à Jérusalem : ‘ Tu seras rebâtie ’ ”, TLXXVg.
“ à son oint ”. Héb. : limshiḥô ; gr. : khristoï ; syr. : lamshiḥèh ; lat. : christo.
“ à Cyrus ”, M(héb. : leKhôrèsh)TLXXVg.
“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.
M. à m. : “ j’ai créé lui ”. Masc. en héb.
“ et (...) l’homme ”. Héb. : weʼadham.
Ou : “ il renverra ”. Héb. : yeshalléaḥ.
“ de l’Éthiopie ”, Vg ; LXX : “ des Éthiopiens ” ; MTSy : “ de Koush ”.
Lit. : “ hommes de mesure (de dimension) ”.
“ toi ”, fém. en héb., se rapporte à un peuple ou à une ville.
“ Dieu est en union avec toi ”. Lit. : “ en toi [est] Dieu ”. Héb. : bakh ʼÉl.
“ pas d’[autre] Dieu ”. Héb. : ʼèphès ʼÈlohim.
Ou : “ descendance ”.
Ou : “ l’arbre de ”. Héb. : ʽéts.
“ un dieu qui ne peut sauver ”. Héb. : ʼél loʼ yôshiaʽ ; gr. : théous ; lat. : deum.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ un Dieu juste ”. Héb. : ʼÉl-tsaddiq ; lat. : Deus iustus.
“ devant moi tout genou pliera, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement ”, LXX. Voir Rm 14:11.
Ou : “ vous, tout le reste ”.
C.-à-d. : “ fléau de la balance ”.
Lit. : “ et il fait de cela un dieu ”. Héb. : weyaʽaséhou ʼél.
Ou : “ prendre courage ”, KB3, p. 96 ; ST p. 50.
Ou : “ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : ho Théos.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Lit. : “ homme de ”. Héb. : ʼish.
“ mon ”, Mmarge d’après LXX ; 1QIsaM : “ son ”.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ conseils ” ; mais il y a personnification.
“ adorateurs ”. Rendu habituellement par “ diviseurs, ceux qui divisent ”. Voir VT, vol. VII, 1957, p. 183, 184.
C.-à-d. : “ les astrologues ”.
D’après LXXVg ; M : “ provenant des choses qui viendront sur toi ” ; manifestement par une dittographie de lettres.
Lit. : “ de la main ”.
En corrigeant la première lettre ; M : “ marchands, trafiquants ”.
“ entrailles ”, en corrigeant M ; env. 40 mss héb. : “ jours ”.
“ et (...) du Dieu de ”. Héb. : ouvÉʼlohé.
Ou : “ fidélité ”.
“ tenues en réserve ”. Ou : “ qu’on garde ”.
C.-à-d. dès la matrice de la mère.
“ eux ”, 1QIsaMTLXXVg ; Sy et env. 40 mss héb. : “ vous ”.
Ou : “ et ”.
Lit. : “ de tes entrailles ”.
Ou : “ Son nom ”, 1QIsaMTSyVg ; LXX : “ Ton nom ”.
Ou : “ pays côtiers ”.
Ou : “ pointue ”.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay, pl.
“ afin qu’Israël soit réuni auprès de lui ”, 1QIsaMmargeAq ; M : “ et Israël, qu’on ne réunissait pas ”.
Ou : “ pour que tu deviennes mon salut ”, d’après LXXVg.
Ou : “ de toute l’âme, tout à fait ”. Héb. : nèphèsh ; gr. : psukhên ; lat. : animam.
Ou : “ pour que l’âme méprise, pour que la nation déteste ”, c.-à-d. à celui que l’âme méprise, à celui que la nation déteste.
Ou : “ En un temps agréé ”.
Sy ajoute : “ et comme lumière pour les peuples ”.
Ou : “ à ceux qui sont liés ”.
Ou : “ toutes les collines dénudées ”.
Ou : “ Celui qui leur fait miséricorde ”.
Lit. : “ la mer ”, c.-à-d. la Méditerranée, située à l’ouest de Juda.
“ Sinim ”, M ; syr. : Sènyam ; TVg : “ du sud ” ; LXX : “ des Perses ”.
Ou : “ miséricorde ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Fém. en héb., se rapporte à “ Sion ”.
“ les paumes ”, M ; Sy : “ les paumes de mes mains ” ; LXXVg : “ mes mains ”.
“ emmenée prisonnière ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ mise à l’écart ”.
“ mon signal ”. Héb. : nissi (de nés).
Ou : “ dames nobles ”.
Lit. : “ Nez ”.
Ou : “ Les choses prises [les individus pris] ”.
“ groupe des captifs du tyran ”, en corrigeant le texte ; M : “ groupe juste des captifs ”.
Ou : “ [aucun] homme ”. Héb. : ʼish.
Ou : “ disciples ”.
Ou : “ insultes ”.
Ou : “ me déclare innocent ”.
“ mon adversaire en justice ”. Lit. : “ le propriétaire [héb. : vaʽal, de baʽal] de mon jugement ”.
Ou : “ peut me condamner ? ”
“ sur son Dieu ”. Héb. : bÉʼlohaw.
En corrigeant le texte ; lit. : “ ceignant les étincelles (flèches enflammées) ”.
“ paradis ”, LXXSy.
Ou : “ instruction ”.
“ et ma décision judiciaire comme lumière pour des peuples en un instant ”, en corrigeant légèrement le texte.
“ mortels ”. Héb. : ʼènôsh.
“ la mite ”. Héb. : ʽash.
“ la teigne ”. Héb. : sas.
Lit. : “ pour une génération de générations ”.
“ toi ”, fém. en héb., se rapporte au “ bras ”, fém. en héb.
Ou : “ l’Assaillant ”. Vg : “ l’orgueilleux ”.
“ le dragon ”, Vg.
“ abîme ”. Héb. : tehôm ; LXX : abussou ; Vg : abyssi. Cf. Gn 1:2, note “ eau ”.
“ tu ”, fém. en héb., se rapporte à “ Sion ”.
Ou : “ d’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ ton [masc. sing. en héb.] Dieu [pl. en héb.] ”. Héb. : ʼÈlohèkha.
“ Qui te consolera ? ” 1QIsaLXXSyVg ; M : “ Qui — je te consolerai ” ; T : “ Nul autre que moi ne te consolera ”.
“ ton [fém. sing. en héb.] Seigneur ”. Héb. : ʼAdhonayikh, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer la grandeur et la majesté.
Ou : “ [lui] faisaient pousser des hurlements ”.
“ Ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohayikh.
Lit. : “ La voix de ”.
“ Tes guetteurs ”, ceux de “ Sion ”.
“ sera votre arrière-garde ”. Lit. : “ vous recueillera ”.
“ l’ont ”, TSy ; 1QIsaMLXXVg : “ t’ont ”.
“ que (...) homme ”. Héb. : méʼish.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ à notre rumeur ”.
Ou : “ lui ”.
“ hommes ”. Héb. : ʼishim, pl. de ʼish, “ homme ”, que l’on trouve dans le même v. Cette forme pl. ne se rencontre qu’ici et en Ps 141:4 et Pr 8:4.
Ou : “ lui ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ humilié ”.
Ou : “ comme du petit bétail ”. Héb. : katstsoʼn.
Ou : “ comme un agneau ”. Héb. : kassèh.
Ou : “ l’oppression ”.
“ Il a été enlevé à l’oppression et au jugement ”, Vg ; LXX : “ Durant son humiliation le jugement lui a été enlevé ”. Voir Ac 8:33.
Ou : “ [aux détails de] sa manière de vivre ”.
“ il a été frappé à mort ”, en corrigeant M d’après LXX.
Ou : “ on ”.
Lit. : “ donnera, produira ”.
Lit. : “ un riche ”.
“ son âme ”. Héb. : naphshô ; gr. : psukhê ; lat. : animam. Voir App. 4A.
“ il verra ”, MVg ; LXX : “ [il] lui montrer[a] la lumière ”.
Ou : “ Par la connaissance [qu’on aura] de lui ”.
“ que l’on tende ”, M ; 1QIsa : “ qu’elle tende ” ; LXXSyVg : “ tends ”.
“ tabernacle grandiose ”. Lit. : “ tabernacles ”, pl. sans doute pour exprimer la magnificence.
Lit. : “ semence ”.
“ ton veuvage constant ”. Lit. : “ tes veuvages ”, pl. pour exprimer la durée.
“ ton Grand Auteur ”. Lit. : “ tes Auteurs ”, pl. pour exprimer la grandeur ou l’excellence.
“ propriétaire-époux ”, pl. dans M pour exprimer la grandeur ou l’excellence ; correspond à “ Grand Auteur ”.
“ le Dieu de toute la terre ”. Héb. : ʼÈlohé khol-haʼarèts.
Ou : “ comme si tu étais une épouse ”. Héb. : kheʼishshah.
“ Pour un petit instant ”, MLXXVg ; TSy : “ Avec un peu de colère ”.
Ou : “ mais avec un amour fidèle ”. Héb. : ouveḥèsèdh.
Ou : “ des disciples ”. Cf. 8:16, note “ disciples ”.
Lit. : “ Sois loin ”. Impératif en héb.
Ou : “ tu la déclareras coupable ”.
Ou : “ de toute la bonté de cœur, de tout l’amour fidèle ”.
Ou : “ durables, solidement établies ”.
Ou : “ les populations, les masses ”. LXX : “ nations ”.
“ tu ”, masc. en héb., se rapporte à Jacob ou Israël.
“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohèkha.
Ou : “ une renommée, une réputation ”. Lit. : “ un nom ”.
Ou : “ jugement ”.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ le fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Lit. : “ une main ”. Voir 1S 15:12 ; 2S 18:18.
“ leur ”, 1QIsaTLXXSyVg ; M : “ lui ; [donnerai] à chacun ”.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
“ ta part ”, celle de Sion ou Jérusalem.
“ ton mémorial ”, M(héb. : zikhrônékh)LXXSyVg ; T : “ mémorial de tes idoles ”. Certains font dériver ce mot héb. de zakhar, “ mâle ”, et pensent que zikhrônékh désigne un symbole phallique.
“ le membre viril ”. Lit. : “ main ”. Héb. : yadh.
Ou : “ le roi ”.
Lit. : “ main ”.
“ tu ”, fém. en héb., se rapporte à Sion ou Jérusalem.
“ et ne cachais pas les choses ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ oui depuis les temps anciens ”.
Sans doute : “ tes masses (d’idoles) ”, BDB, p. 868 ; ST p. 628.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémos ; lat. : ventus.
“ Et ils diront ”, LXXSy ; Vg : “ Et je dirai ”.
“ esprit ”. Héb. : rouaḥ.
Lit. : “ les souffles ”. Cf. Ps 150:6, note “ respire ”.
Lit. : “ paix, paix ”.
“ mon Dieu ”, 1QIsaMTSyVg ; LXXVgc : “ Jéhovah Dieu ” ; env. 50 mss héb. : “ Jéhovah ”.
Ou : “ shophar ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Et tes fils ”, en corrigeant le texte.
Ou : “ dévastés pour des temps indéfinis ”.
Ou : “ routes en vue de l’habitat ”, c.-à-d. vers le pays.
“ votre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohékhèm.
“ pillage et effondrement sont sur leurs grandes routes ”, M ; LXX : “ ruine et malheur sont sur leurs chemins ”. Voir Rm 3:16.
“ y marche ”, TSyVgc et un ms. héb. ; “ marche sur elle (ou sur cela) ”, 1QIsaM.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
Ou : “ pays côtiers ”.
Ou : “ la détresse viendra comme un fleuve ”.
Ou : “ vent, souffle ”. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ et vers ceux qui (...) se détournent de la transgression ”, MVg ; LXX : “ et il détournera les pratiques impies ” ; Sy : “ et vers ceux qui détournent l’injustice ”.
“ toi ”, masc. en héb.
Lit. : “ semence ”.
“ ô femme ”, parce qu’en héb. la personne désignée par “ toi ” et les vb. sont au fém. sing. TLXXVgc : “ ô Jérusalem ”.
“ les yeux ”, ceux de la “ femme ” ; voir v. 60:1.
“ verras ”, 1QIsaMTLXXSyVg ; au moins 15 mss héb. : “ craindras ”.
“ ils te serviront (seront tes serviteurs) ”. Héb. : yeshorthounèkh ; lat. : ministrabunt.
“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohayikh.
Lit. : “ fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Voir v. 60:7, note.
“ tes portes, oui on les tiendra (...) ouvertes ”, en corrigeant le texte d’après TLXXSyVg ; 1QIsaM : “ ouvre (...) tes portes ”.
Ou : “ que moi je suis Jéhovah ton Sauveur et ton Racheteur, le Puissant de Jacob ”.
Lit. : “ ta surveillance ”.
“ et ton Dieu ”. Héb. : wÉʼlohayikh.
“ ma plantation ”, TSyVg et au moins 14 mss héb. ; 1QIsa : “ la plantation de Jéhovah ” ; M : “ sa plantation ”.
Ou : “ la libération, l’affranchissement [des esclaves] ”.
“ de la part de notre Dieu ”. Héb. : lÉʼlohénou.
Héb. : zarim.
Lit. : “ fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”. Héb. : ouvené nékhar.
“ les ministres de ”. Héb. : meshorthé ; gr. : léïtourgoï ; lat. : ministri.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
“ avec l’injustice ”, en modifiant légèrement la vocalisation de M d’après LXX et cinq mss héb. ; Sy : “ et l’injustice ” ; MVg : “ en holocauste ”.
Ou : “ vérité ”.
Lit. : “ semence ”.
“ le Souverain Seigneur Jéhovah ”. Héb. : ʼAdhonay Yehwih ; 1QIsaTSyVg : “ Jéhovah Dieu ” ; LXX : “ Jéhovah ”. Voir App. 1E.
On a mis “ ô femme ” entre crochets parce que “ ta justice ” traduit un vocable héb. fém. se rapportant à “ Jérusalem ”.
“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohayikh.
“ Mon plaisir est en elle ”. Ou : “ Hephtsibah ”. Héb. : Ḥèphtsi-vah.
Ou : “ Possédée par un mari ” ; ou encore : “ Beoula ”. Héb. : Beʽoulah.
“ ton grain ”, on s’adresse à Sion ou Jérusalem.
Lit. : “ fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
“ signal ”. Héb. : nés ; lat. : signum.
“ Recherchée ”. Héb. : Dheroushah, fém. sing.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ j’ai entrepris de les mettre en pièces ”, quelques mss héb. et éd. anciennes imprimées.
Ou : “ actes d’amour fidèle ”.
Selon Mmarge et 17 mss héb. ; M : “ Durant toute leur détresse, il n’a pas été un adversaire ”.
Lit. : “ Et le messager de sa face ”.
Ou : “ Il ”.
“ son serviteur ”, Sy et quelques mss héb. ; 1QIsaMVg : “ [et de] son peuple ”.
“ bergers ”, 1QIsaMVg ; sing. dans TLXXSy et 11 mss héb.
Ou : “ à travers les abîmes d’eau ”. Héb. : battehomôth.
Ou : “ miséricordes, [qui] se sont contenues envers moi ? ”
“ Notre Racheteur (Rédempteur) ”. Par extension : “ Notre Vengeur ”. Héb. : goʼalénou ; lat. : redemptor noster. Voir Jb 19:25 et Ps 19:14, notes.
Dans MLXX, le chap. 63 se termine ici, ce v. faisant partie du v. 19.
“ un Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ nos fautes ”, 1QIsaTLXXSyVg et 13 mss héb. ; sing. dans AlCaL et de nombreux mss héb.
Ou : “ Celui qui nous a donné forme ”.
Selon LXXSy et trois mss héb.
“ J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ”, LXXBagster. Voir Rm 10:20.
“ qui n’invoquait pas ”, en modifiant légèrement la vocalisation d’après TSyVg ; M : “ qui n’était pas appelée par ”.
P.-ê. le dallage de l’endroit où l’on offrait les sacrifices, ou bien des tuiles.
“ parmi les rochers ”, en corrigeant le texte ; LXXSy : “ dans les grottes ”.
“ à coup sûr je deviendrai saint à ton égard ”, M.
“ Quant à ceux-là, leur colère est comme une fumée devant moi ; leur punition sera dans Gehinnam (géhenne) où le feu brûle tout le jour ”, T. Voir App. 4C.
“ mais je leur verserai la punition de leurs transgressions et je livrerai leurs corps à la deuxième mort ”, T.
“ leurs ”, AqLXXSymThSy ; MTVg : “ vos ”.
“ serviteurs ”, MTSyVg ; sing. dans LXX et sept mss héb.
Lit. : “ semence ”.
Fém. sing. en héb., se rapporte à la possession héréditaire.
“ pour le dieu de la Chance ”. Héb. : laggadh ; LXX : “ le démon ” ; lat. : Fortunae. Cf. Gn 30:11, notes.
Ou : “ pour le dieu du Sort ”. Héb. : lamni ; gr. : têï tukhêï.
C.-à-d. une imprécation.
“ mourir ”, M ; T : “ mourir de la deuxième mort ”.
“ [vous] (...) individuellement ”. Lit. : “ toi ”, masc. sing., pour montrer le côté individuel.
“ par le Dieu de ”. Héb. : bÉʼ-lohé.
Ou : “ fidélité ”, en modifiant la vocalisation pour lire ʼémoun ; héb. : ʼamén, “ amen, certainement ! ”
Ou : “ useront ”.
“ ont paru ”, MT ; LXXSy : “ sont à moi ”.
“ tremble à ”. Ou : “ est angoissé pour ”.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
Ou : “ bénit des choses magiques ”.
Ou : “ en un instant ”.
“ ton [fém. sing. en héb.] Dieu ”, celui de “ Sion ” ou “ Jérusalem ”. Héb. : ʼÈlohayikh.
Ou : “ le sein de ses consolations ”.
“ Comme un homme ”. Héb. : keʼish.
“ quelqu’un ”, masc. dans M, mais fém. dans Mmarge et dans 13 mss héb.
Ou : “ la gerboise ”.
“ signe ”. Héb. : ʼôth ; lat. : signum.
“ Poul ”, 1QIsaMSy ; LXX : “ Pout ”.
“ ceux qui bandent l’arc ”, 1QIsaMSy ; LXX : “ Méshek ”.
Ou : “ pays côtiers ”.
“ montagne ”, 1QIsaMTSyVg ; LXX : “ ville ”.
“ pour les Lévites ”, 1QIsaM ; TLXXSyVg et quelques mss héb. : “ et pour les Lévites ”.
Lit. : “ semence ”.
Ou : “ de mois en mois ”.
Ou : “ de semaine en semaine ”.
“ des hommes ”. Héb. : haʼanashim, pl. de ʼish.
Lit. : “ leur ver ”.