BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Jérémie 1:1-52:34
  • Jérémie

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Jérémie
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Jérémie

Jérémie*

1 Les paroles de Jérémie*+ le fils de Hilqia*, l’un des prêtres qui étaient à Anathoth+, dans le pays de Benjamin+ ; 2 à qui vint la parole de Jéhovah, aux jours de Yoshiya*+ le fils d’Amôn+, le roi de Juda, dans la treizième année de son règne+. 3 Et elle vint encore [à lui] aux jours de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Tsidqiya*+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem parte en exil, au cinquième mois+.

4 La parole de Jéhovah vint alors à moi, disant : 5 “ Avant que je ne te forme dans le ventre+, je te connaissais+, et avant que tu ne sortes de la matrice, je t’ai sanctifié+. J’ai fait de toi un prophète pour les nations. ”

6 Mais je dis : “ Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Voici que je ne sais vraiment pas parler+, car je ne suis qu’un garçon*+. ”

7 Jéhovah me dit alors : “ Ne dis pas : ‘ Je ne suis qu’un garçon. ’ Mais vers tous ceux vers qui je t’enverrai, tu iras ; et tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras+. 8 N’aie pas peur à cause de leur face+, car ‘ je suis avec toi pour te délivrer+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

9 Alors Jéhovah avança sa main et lui fit toucher ma bouche+. Puis Jéhovah me dit : “ Voici que j’ai mis mes paroles dans ta bouche+. 10 Vois, je t’ai préposé en ce jour sur les nations et sur les royaumes+, pour déraciner et pour abattre, pour détruire et pour démolir+, pour bâtir et pour planter+. ”

11 La parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : “ Que vois-​tu, Jérémie ? ”

Et je dis : “ Un rameau* d’amandier*, c’est ce que je vois. ”

12 Alors Jéhovah me dit : “ Tu as bien vu, car je me tiens éveillé* en ce qui concerne ma parole, afin de l’exécuter+. ”

13 Puis la parole de Jéhovah vint à moi pour la deuxième fois, disant : “ Que vois-​tu ? ”

Et je dis : “ Une marmite à large ouverture sur laquelle on souffle* — voilà ce que je vois —, et son ouverture* [penche] à partir du nord. ”

14 Alors Jéhovah me dit : “ C’est du nord que le malheur se déchaînera contre tous les habitants du pays+. 15 Car ‘ voici que je convoque toutes les familles des royaumes du nord ’, c’est là ce que déclare Jéhovah+ ; ‘ et à coup sûr ils viendront et placeront chacun son trône à l’entrée des portes de Jérusalem+, et contre toutes ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda+. 16 Oui, je prononcerai contre eux mes jugements à propos de toute leur méchanceté+, en ce qu’ils m’ont quitté+ et qu’ils ne cessent de faire de la fumée sacrificielle pour d’autres dieux*+ et de se prosterner devant les œuvres de leurs mains+ ’.

17 “ Et quant à toi, tu ceindras tes hanches+, et tu dois te lever et leur dire tout ce que moi je t’ordonnerai. Ne sois pas terrifié à cause d’eux+, de peur que je ne te terrifie devant eux. 18 Mais quant à moi, voici que j’ai fait de toi aujourd’hui une ville fortifiée, une colonne de fer, des murailles de cuivre+ contre tout le pays+, envers les rois de Juda, envers ses princes, envers ses prêtres et envers le peuple du pays*+. 19 À coup sûr ils combattront contre toi, mais ils ne l’emporteront pas sur toi+, car ‘ je suis avec toi+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ pour te délivrer+ ’. ”

2 La parole de Jéhovah vint alors à moi+, disant : 2 “ Va*, et tu devras crier aux oreilles de Jérusalem, disant : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : “ Je me souviens bien, à propos de toi*, de la bonté de cœur* de ta jeunesse+, de l’amour du temps de tes fiançailles+, de ta marche derrière moi dans le désert, dans une terre non ensemencée+. 3 Israël était chose sainte* pour Jéhovah+, les premiers produits pour Lui*+. ” ’ ‘ Tous ceux qui le dévoraient se rendaient coupables+. Le malheur venait sur eux ’, ce fut là ce que déclara Jéhovah+. ”

4 Entendez la parole de Jéhovah, ô maison de Jacob+, et vous toutes, familles de la maison d’Israël+ ! 5 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Qu’est-​ce que vos pères ont trouvé en moi qui ait été injuste+, pour qu’ils se soient éloignés de moi+ ? Et ils marchaient derrière la vaine idole+ et devenaient eux-​mêmes vains+. 6 Et ils n’ont pas dit : ‘ Où est Jéhovah, Celui qui nous a fait monter du pays d’Égypte+, Celui qui nous a fait marcher par le désert, par une terre de plaines désertiques+ et de fosses, par une terre sans eau+ et d’ombre profonde*+, par une terre par où nul homme* ne passait et où n’habitait nul homme tiré du sol* ? ’

7 “ Je vous ai finalement amenés dans un pays du verger, pour en manger les fruits et les bonnes choses+. Mais vous êtes venus et vous avez souillé mon pays ; et vous avez fait de mon héritage une chose détestable+. 8 Les prêtres n’ont pas dit : ‘ Où est Jéhovah+ ? ’ Et ceux qui manient la loi ne m’ont pas connu+ ; les bergers ont commis des transgressions* contre moi+, et même les prophètes ont prophétisé par Baal+, et ils ont marché derrière ceux qui ne pouvaient apporter aucun profit+.

9 “ ‘ C’est pourquoi je vous combattrai encore+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et je combattrai les fils de vos fils+. ’

10 “ ‘ Mais passez aux pays côtiers* des Kittim+ et voyez. Oui, envoyez même à Qédar+ et faites bien attention, et voyez si pareille chose est arrivée+. 11 Une nation a-​t-​elle échangé des dieux+, oui contre ceux qui ne sont pas des dieux*+ ? Mais mon peuple a échangé ma* gloire contre ce qui ne peut apporter aucun profit+. 12 Regardez cela avec stupeur, ô cieux ; et soyez saisis d’une très grande horreur* ’, c’est là ce que déclare Jéhovah+, 13 ‘ car mon peuple a commis deux choses mauvaises : ils m’ont quitté, moi+, la source d’eau vive+, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui sont incapables de retenir l’eau. ’

14 “ ‘ Israël est-​il un serviteur*+, ou un esclave né dans la maisonnée ? Pourquoi est-​il devenu un objet de pillage ? 15 Contre lui rugissent de jeunes lions à crinière+ ; ils ont fait retentir leur voix+. Puis ils ont fait de son pays un objet de stupéfaction. Ses villes ont été incendiées, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant+. 16 Même les fils de Noph*+ et de Tahpanès*+ te broutaient le crâne+. 17 N’est-​ce pas cela que tu as commencé à te faire parce que tu as quitté Jéhovah ton Dieu+ au temps où [il] te faisait marcher sur le chemin+ ? 18 Et maintenant, qu’as-​tu à t’intéresser au chemin de l’Égypte+, pour boire les eaux de Shihor*+ ? Et qu’as-​tu à t’intéresser au chemin de l’Assyrie+, pour boire les eaux du Fleuve* ? 19 Ta méchanceté devrait te corriger+, et tes actes d’infidélité devraient te reprendre+. Sache donc et vois que c’est une chose mauvaise et amère+ que tu aies quitté Jéhovah ton Dieu, et [cela n’a fait naître] chez toi nul effroi de moi+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain+ Seigneur, Jéhovah des armées.

20 “ ‘ Car autrefois j’ai brisé ton joug+ ; j’ai rompu tes liens. Mais tu as dit : “ Je ne servirai pas ”, car sur toute colline élevée et sous tout arbre luxuriant+ tu t’étalais+, te prostituant+. 21 Quant à moi, je t’avais plantée comme un cépage rouge de choix+, tout entier vraie semence. Comment donc t’es-​tu changée à mon égard en [sarments] dégénérés d’une vigne étrangère+ ? ’

22 “ ‘ Même si tu te lavais avec de l’alcali, [même si] tu utilisais pour toi de grandes quantités de lessive+, oui ta faute serait une tache devant moi+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 23 Comment peux-​tu dire : ‘ Je ne me suis pas souillée+. À la suite des Baals* je n’ai pas marché+ ’ ? Vois ton chemin dans la vallée+. Constate ce que tu as fait. Jeune chamelle rapide qui court çà et là sur ses chemins, à l’aventure ; 24 zèbre+ habitué au désert, [poussé] par l’envie de son âme, humant le vent*+ ; quand [est venu] pour elle le temps de l’accouplement, qui peut la repousser ? Tous ceux qui la cherchent n’auront pas à s’épuiser. En son mois ils la trouveront. 25 Empêche ton pied de [devenir] un pied nu et ton gosier d’[avoir] soif+. Mais tu as dit : ‘ C’est désespéré+ ! Non, mais je suis tombée amoureuse des étrangers+, et à leur suite je marcherai+. ’

26 “ Comme de la honte d’un voleur lorsqu’il est découvert, ainsi ont eu honte ceux de la maison d’Israël+, eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes+. 27 Ils disent à un arbre : ‘ Tu es mon père+ ’, et à une pierre : ‘ C’est toi qui m’as mis au monde. ’ Mais ils ont tourné vers moi la nuque et non la face+. Et au temps de leur malheur ils diront : ‘ Lève-​toi et sauve-​nous+ ! ’

28 “ Mais où sont tes dieux* que tu t’es faits+ ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur+. Car tes dieux sont devenus aussi nombreux que tes villes, ô Juda+ !

29 “ ‘ Pourquoi combattez-​vous sans cesse contre moi+ ? Pourquoi avez-​vous tous commis des transgressions contre moi+ ? ’ c’est là ce que déclare Jéhovah. 30 C’est pour rien que j’ai frappé vos fils+. Ils n’ont pas accepté la discipline+. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion ravageur+. 31 Ô génération, voyez vous-​mêmes la parole de Jéhovah+.

“ Suis-​je devenu un désert pour Israël+, ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi ceux-ci — mon peuple — ont-​ils dit : ‘ Nous avons vagabondé. Nous ne viendrons plus vers toi+ ’ ? 32 Une vierge peut-​elle oublier ses ornements, une épouse ses ceintures* ? Et pourtant mon peuple — ils m’ont oublié depuis des jours sans nombre+.

33 “ Pourquoi, ô femme, arranges-​tu bien ta voie* pour chercher l’amour ? Aussi, même dans les choses mauvaises tu as enseigné tes voies+. 34 En outre, dans les pans* de ton [vêtement] on a trouvé les traces de sang* des âmes*+ des pauvres [qui étaient] innocents+. Je ne les ai pas surpris en flagrant délit d’effraction, mais [elles sont] sur tous ces [pans]+.

35 “ Mais tu dis : ‘ Je suis restée innocente. Oui, sa colère s’en est retournée de [dessus] moi+. ’

“ Voici que j’entre en contestation avec toi parce que tu dis : ‘ Je n’ai pas péché+. ’ 36 Pourquoi considères-​tu que c’est chose sans importance de changer ta voie+ ? De l’Égypte aussi tu prendras honte+, comme tu as pris honte de l’Assyrie+. 37 Pour cette raison également, tu sortiras les mains sur la tête+, car Jéhovah a rejeté les objets de ta confiance, et tu n’auras pas de succès avec eux. ”

3 On dit : “ Si un homme* renvoie sa femme*, si elle part bel et bien de chez lui et devient la propriété d’un autre homme, pourrait-​il encore revenir vers elle+ ? ”

Ce pays* n’a-​t-​il pas été totalement profané+ ?

“ Or toi*, tu t’es livrée à la prostitution avec de nombreux compagnons+ ; et on pourrait revenir vers moi+ ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. 2 “ Lève tes yeux vers les sentiers battus et regarde+. Où n’as-​tu pas été violée*+ ? Au bord des chemins tu t’es assise pour eux, comme un Arabe au désert+ ; et tu ne cesses de profaner le pays par tes actes de prostitution et par ta méchanceté+. 3 Aussi les grosses averses [te] sont-​elles refusées+ et il n’y a même pas eu de pluie printanière+. Tu as le front d’une épouse qui se livre à la prostitution. Tu as refusé de te sentir humiliée+. 4 Est-​ce que, dès maintenant, tu as crié vers moi : ‘ Mon Père+, tu es l’ami intime de ma jeunesse+ ! 5 Peut-​on garder du ressentiment pour des temps indéfinis ou épier [quelque chose] pour toujours+ ? ’ Vois ! Tu as parlé, et tu as continué de faire des choses mauvaises et de l’emporter+. ”

6 Jéhovah me dit alors aux jours de Yoshiya le roi+ : “ ‘ As-​tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël*+ ? Elle va sur toute montagne haute+ et sous tout arbre luxuriant+, pour s’y livrer à la prostitution+. 7 Et après qu’elle a fait toutes ces choses, j’ai continué à dire qu’elle revienne vers moi, mais elle n’est pas revenue+ ; et Juda regardait sa sœur traîtresse+. 8 Quand j’ai vu cela, puisque l’infidèle Israël avait commis l’adultère, je l’ai renvoyée+ et lui ai alors donné son acte de divorce complet+ ; mais la traîtresse Juda sa sœur n’a pas pris peur ; au contraire, elle est allée se livrer, elle aussi, à la prostitution+. 9 Sa prostitution s’est produite à cause de [sa] légèreté ; elle profanait le pays+ et commettait l’adultère avec des pierres et avec des arbres+ ; 10 et même, avec tout cela, sa sœur traîtresse Juda n’est pas revenue vers moi de tout son cœur+, [mais] seulement avec mensonge+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

11 Jéhovah me dit encore : “ L’infidèle Israël a montré que son âme est plus juste que la traîtresse Juda+. 12 Va*, et tu devras proclamer les paroles que voici vers le nord+ et dire :

“ ‘ “ Reviens, ô renégate Israël ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+. ’ ‘ “ Je ne ferai pas tomber [avec colère] ma face sur vous+, car je suis fidèle+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. ’ ‘ “ Je ne garderai pas de ressentiment pour des temps indéfinis+. 13 Seulement, constate ta faute, car c’est contre Jéhovah ton Dieu* que tu* as commis des transgressions+. Et tu as continué de disperser tes voies vers les étrangers+ sous tout arbre luxuriant+, mais ma voix, vous ne l’avez pas écoutée ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. ’ ”

14 “ Revenez, ô fils renégats+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Car moi je suis devenu votre propriétaire-époux+ ; oui, je vous prendrai, l’un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai à Sion+. 15 Oui, je vous donnerai des bergers selon mon cœur+, et à coup sûr ils vous feront paître avec connaissance et perspicacité+. 16 Oui, il arrivera que vous deviendrez nombreux et que vous fructifierez à coup sûr dans le pays*, en ces jours-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+. “ On ne dira plus : ‘ L’arche de l’alliance de Jéhovah+ ! ’ elle ne montera pas au cœur, on ne s’en souviendra pas+, on ne la regrettera pas, on ne la fera plus. 17 En ce temps-​là, on appellera Jérusalem le trône de Jéhovah+ ; et vers elle devront se rassembler toutes les nations+, vers le nom de Jéhovah, à Jérusalem+, et elles ne marcheront plus à la suite de l’obstination de leur cœur mauvais+. ”

18 “ En ces jours-​là, elles marcheront, la maison de Juda côte à côte avec* la maison d’Israël+, et elles viendront ensemble+ du pays du nord dans le pays que j’ai donné en possession héréditaire à vos* ancêtres+. 19 Et moi j’ai dit : ‘ Ah ! comme j’ai entrepris de te* placer parmi les fils et de te donner le pays désirable+, la possession héréditaire de l’ornement des armées des nations ! ’ Puis j’ai dit : ‘ Vous crierez vers moi : “ Mon Père+ ! ” et vous ne vous en retournerez pas de derrière moi. ’ 20 ‘ Oui, [comme] une épouse* a trahi son compagnon en le quittant+, ainsi vous, ô maison d’Israël, vous m’avez trahi+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

21 Sur les sentiers battus on a entendu un bruit : les pleurs, les supplications des fils d’Israël. Car ils ont perverti leur voie+ ; ils ont oublié Jéhovah leur Dieu*+.

22 “ Revenez, fils renégats+ ! Je guérirai votre condition de renégats*+. ”

“ Nous voici ! Nous sommes venus vers toi, car toi, ô Jéhovah, tu es notre Dieu+. 23 Vraiment, c’est au mensonge+ qu’appartiennent les collines ainsi que le tumulte sur les montagnes+. Vraiment, c’est en Jéhovah notre Dieu qu’est le salut d’Israël+. 24 Mais la chose honteuse+ a dévoré le labeur de nos ancêtres depuis notre jeunesse, leur petit bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles. 25 Nous nous couchons dans notre honte+, et notre humiliation continue à nous couvrir+ ; car c’est envers Jéhovah notre Dieu que nous avons péché+, nous et nos pères, depuis notre jeunesse et jusqu’à ce jour+, et nous n’avons pas obéi à la voix de Jéhovah notre Dieu+. ”

4 “ Si tu veux revenir, ô Israël ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ tu peux revenir à moi+. Et si tu ôtes tes choses immondes à cause de moi*+, alors tu ne marcheras pas comme un fugitif. 2 Et [si] vraiment tu jures+ : ‘ Aussi vrai que Jéhovah est vivant avec vérité+, avec équité et avec justice+ ! ’ alors en lui* se béniront bel et bien les nations, et en lui elles se glorifieront+. ”

3 Car voici ce que Jéhovah a dit aux hommes* de Juda et à Jérusalem : “ Labourez pour vous une terre arable, et ne continuez pas à semer parmi* les épines+. 4 Faites-​vous circoncire pour Jéhovah, et ôtez les prépuces de vos cœurs+, hommes* de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle vraiment sans personne pour [l’]éteindre, à cause de la méchanceté de vos manières d’agir+. ”

5 Annoncez[-​le] en Juda, et publiez[-​le] dans Jérusalem+, et dites[-​le], et sonnez du cor* à travers le pays+. Criez à pleine voix* et dites : “ Rassemblez-​vous, et entrons dans les villes fortifiées+. 6 Levez un signal vers Sion. Cherchez un abri. Ne vous arrêtez pas. ” Car c’est un malheur que je fais venir du nord+, oui un grand écroulement. 7 Il est monté comme un lion [qui sort] de son fourré+, et le ravageur des nations est parti+ ; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays un objet de stupéfaction. Tes villes tomberont en ruines, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant+. 8 À cause de cela ceignez-​vous de toiles de sac+. Frappez-​vous la poitrine et hurlez+, car elle ne s’en est pas retournée de [dessus] nous, l’ardente colère de Jéhovah+.

9 “ Oui, il arrivera, en ce jour-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ que le cœur du roi périra+, ainsi que le cœur des princes ; oui, les prêtres seront frappés de stupeur, et les prophètes seront stupéfaits+. ”

10 Je dis alors : “ Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Vraiment tu as bien trompé ce peuple+ et Jérusalem, en disant : ‘ Vous aurez la paix+ ’ — et l’épée a atteint jusqu’à l’âme*. ”

11 En ce temps-​là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : “ Il y a un vent torride des sentiers battus à travers le désert+ [qui est sur] le chemin de la fille de mon peuple+ ; ce n’est pas pour vanner ni pour purifier. 12 Le plein vent vient de ceux-ci jusqu’à moi. Maintenant je vais, moi aussi, prononcer les jugements contre eux+. 13 Voyez ! Il montera comme des nuages de pluie, et ses chars sont comme un ouragan+. Ses chevaux sont plus rapides que des aigles*+. Malheur à nous, car nous avons été pillés ! 14 Lave ton cœur du mal, ô Jérusalem, afin que tu sois sauvée+. Jusqu’à quand logeront-​elles chez toi, tes pensées erronées+ ? 15 Car une voix annonce depuis Dân+ et publie quelque chose de malfaisant depuis la région montagneuse d’Éphraïm+. 16 Faites[-​en] mention, oui aux nations. Publiez[-​le] contre Jérusalem. ”

“ Des observateurs arrivent d’un pays lointain+, et ils feront retentir leur voix contre les villes de Juda. 17 Comme des gardes de la campagne, ils sont contre elle de tous côtés+, parce qu’elle s’est rebellée contre moi+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 18 “ Ta conduite et tes manières d’agir — celles-ci te seront rendues*+. C’est là le malheur [qui est] sur toi, car il est amer ; parce qu’il a atteint jusqu’à ton cœur. ”

19 Ah ! mes intestins, mes intestins ! Je suis en de violentes douleurs dans les parois de mon cœur+. Mon cœur s’agite en moi+. Je ne peux pas garder le silence, car mon âme a entendu le son du cor, le signal d’alarme de la guerre+. 20 Écroulement sur écroulement, voilà ce qu’on a crié, car tout le pays a été pillé+. Soudain mes tentes ont été pillées+, en un instant mes toiles. 21 Jusqu’à quand verrai-​je le signal, entendrai-​je le son du cor+ ? 22 C’est que mon peuple est sot+. Ils n’ont pas fait attention à moi+. Ce sont des fils sans sagesse ; ce ne sont pas des gens qui ont de l’intelligence+. Ils sont sages pour faire le mal, mais pour [ce qui est de] faire le bien, vraiment ils n’ont pas de connaissance+.

23 J’ai regardé le pays*, et, voyez : [il était] vide et désert+ ; vers les cieux, et leur lumière n’était plus+. 24 J’ai regardé les montagnes, et, voyez : elles tremblaient, et toutes les collines étaient secouées+. 25 J’ai regardé, et, voyez : il n’y avait pas un homme tiré du sol*, et toutes les créatures volantes des cieux avaient fui+. 26 J’ai regardé, et, voyez : le verger était un désert, et toutes ses villes avaient été démolies+. C’était à cause de Jéhovah, à cause de son ardente colère.

27 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Une solitude désolée, voilà ce que deviendra tout le pays+, et ne procéderai-​je pas à une extermination*+ ? 28 À cause de cela le pays sera en deuil+ et les cieux, là-haut, s’assombriront à coup sûr+. C’est parce que j’ai parlé, que j’ai réfléchi, et je n’ai pas eu de regret, et je n’en reviendrai pas+. 29 Au bruit des cavaliers et des tireurs à l’arc, toute la ville fuit+. Ils sont entrés dans les fourrés, et ils sont montés dans les rochers*+. Toutes les villes sont abandonnées, et aucun homme* n’y habite. ”

30 Maintenant que tu* es pillée, que vas-​tu faire, étant donné que tu t’habillais d’écarlate, étant donné que tu te parais d’ornements en or, étant donné que tu agrandissais tes yeux avec du fard noir+ ? C’est en vain que tu te faisais belle+. Ils t’ont rejetée, ceux qui éprouvaient du désir pour [toi] ; ils cherchent ton âme, sans relâche+. 31 Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme malade*, l’angoisse comme celle d’une femme mettant au monde son premier enfant+, la voix de la fille de Sion qui continue à suffoquer. Sans cesse elle étend ses paumes+ : “ Ah ! malheur à moi, car mon âme est fatiguée des tueurs+ ! ”

5 Rôdez par les rues de Jérusalem, regardez donc et sachez, et cherchez vous-​mêmes sur ses places publiques si vous pouvez trouver un homme+, s’il existe quelqu’un qui pratique la justice+, quelqu’un qui cherche la fidélité+, et je pardonnerai à la [ville]. 2 Même s’ils disaient : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant ! ” ils jureraient en fait pour le mensonge+.

3 Ô Jéhovah, tes yeux ne sont-​ils pas [tournés] vers la fidélité+ ? Tu les as frappés+, mais ils ne sont pas tombés malades+. Tu les as exterminés+. Ils ont refusé d’accepter la discipline+. Ils ont rendu leur face plus dure qu’un rocher+. Ils ont refusé de revenir+. 4 Aussi moi j’avais dit : “ Sûrement, ce sont des gens de basse classe. Ils ont agi sottement, car ils n’ont tenu aucun compte de la voie de Jéhovah, du jugement de leur Dieu*+. 5 Moi [donc], je veux aller vers les grands et parler avec eux+ ; car ils ont dû remarquer, eux, la voie de Jéhovah, le jugement de leur Dieu+. Sûrement eux ont dû tous ensemble briser le joug ; ils ont dû rompre les liens+. ”

6 C’est pourquoi un lion venu de la forêt les a frappés, un loup des plaines désertiques ne cesse de les piller+, un léopard se tient éveillé près de leurs villes+. Tous ceux qui en sortent se font déchirer. Car leurs transgressions sont devenues nombreuses ; leurs actes d’infidélité sont devenus multiples+.

7 Comment pourrai-​je te* pardonner cette chose-​là ? Tes fils m’ont quitté, et ils ne cessent de jurer+ par ce qui n’est pas Dieu*+. Et sans relâche je les ai rassasiés+, mais ils ont continué de commettre l’adultère+, et ils vont par bandes à la maison de la prostituée. 8 Des chevaux en rut, pourvus de testicules [vigoureux], voilà ce qu’ils sont devenus. Ils hennissent chacun après la femme de son compagnon+.

9 “ Ne dois-​je pas demander des comptes à cause de ces choses-​là ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah+. “ Ou d’une nation comme celle-là mon âme ne doit-​elle pas se venger+ ? ”

10 “ Montez contre ses rangs* [de ceps de vigne] et causez des ravages+, mais ne faites pas d’extermination+. Ôtez ses sarments luxuriants, car ils n’appartiennent pas à Jéhovah+. 11 Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont vraiment trahi ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+. 12 “ Ils ont renié Jéhovah, et ils ne cessent de dire : ‘ Il n’est pas+. Et sur nous ne viendra aucun malheur, et nous ne verrons ni épée ni famine+. ’ 13 Les prophètes deviennent un vent, et la parole n’est pas en eux+. C’est ainsi qu’il leur sera fait. ”

14 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah, le Dieu des armées : “ Parce que vous dites cette chose, voici que je fais de mes paroles dans ta bouche un feu+, et ce peuple sera du bois, et [ce feu] les dévorera bel et bien+. ”

15 “ Voici que je fais venir sur vous une nation de loin+, ô maison d’Israël ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ C’est une nation durable+. C’est une nation d’autrefois, une nation dont tu ne sais pas la langue et dont tu n’entends pas [avec intelligence] ce qu’elle dit. 16 Son carquois est comme une tombe ouverte ; eux tous sont des hommes forts+. 17 À coup sûr, ils dévoreront aussi ta moisson et ton pain+. Les hommes dévoreront tes fils et tes filles. Ils dévoreront ton petit bétail et ton gros bétail. Ils dévoreront ta vigne et ton figuier+. Ils mettront en pièces par l’épée tes villes fortifiées dans lesquelles tu mets ta confiance. ”

18 “ Et même en ces jours-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ je ne procéderai pas à votre extermination+. 19 Oui, il arrivera que vous direz : ‘ En raison de quoi Jéhovah notre Dieu nous a-​t-​il fait toutes ces choses+ ? ’ Et tu devras leur dire : ‘ De même que vous m’avez quitté et que vous vous êtes mis à servir un dieu étranger* dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre+. ’ ”

20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et publiez-​le dans Juda, en disant : 21 “ Entendez donc ceci, ô peuple sans sagesse, qui est sans cœur*+ : Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas+ ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas+. 22 ‘ Ne me craignez-​vous pas+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ ou bien n’êtes-​vous pas dans de violentes douleurs à cause de moi+, qui ai mis le sable comme frontière à la mer, prescription de durée indéfinie qu’elle ne peut enfreindre ? Ses vagues ont beau se soulever, elles ne peuvent l’emporter ; elles ont beau s’agiter, elles ne peuvent l’enfreindre+. 23 Mais ce peuple a un cœur obstiné et rebelle ; ils se sont écartés et continuent d’aller leur chemin+. 24 Mais ils n’ont pas dit dans leur cœur : “ Craignons donc Jéhovah notre Dieu+, Celui qui donne la pluie torrentielle et la pluie d’automne et la pluie de printemps en son temps+, Celui qui nous garde les semaines prescrites de la moisson+. ” 25 Ce sont vos fautes qui ont fait dévier ces choses, ce sont vos péchés qui vous ont refusé ce qui est bon+.

26 “ ‘ Car parmi mon peuple il s’est trouvé des méchants+. Sans cesse ils épient, comme lorsque s’accroupissent les oiseleurs+. Ils ont tendu un [piège] funeste*. Ce sont des hommes* qu’ils attrapent. 27 De même qu’une cage est pleine de créatures volantes, ainsi leurs maisons sont pleines de tromperie+. C’est pourquoi ils sont devenus grands et ils acquièrent des richesses+. 28 Ils ont engraissé+ ; ils sont devenus luisants. Ils ont également débordé de choses* mauvaises. Ils n’ont pas plaidé de procès+, [pas] même le procès de l’orphelin de père+, pour qu’ils aient du succès+ ; et ils n’ont pas pris en main le jugement des pauvres. ’ ”

29 “ Ne dois-​je pas faire rendre des comptes à cause de ces choses-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ ou d’une nation comme celle-là mon âme ne doit-​elle pas se venger+ ? 30 Une situation stupéfiante, oui une chose horrible, a été causée* dans le pays+ : 31 Vraiment, les prophètes prophétisent avec mensonge+ ; quant aux prêtres, ils s’en vont soumettre selon leurs pouvoirs*+. Et mon peuple a aimé [qu’il en soit] ainsi+ ; mais que ferez-​vous lors de la conclusion de [tout] cela+ ? ”

6 Mettez-​vous à l’abri, ô fils de Benjamin, hors du sein de Jérusalem ; et à Teqoa+ sonnez du cor*+. Sur Beth-Hakkérem+ dressez un signal de feu ; car le malheur a regardé depuis le nord, oui un grand écroulement+. 2 Vraiment, la fille de Sion ressemblait à une femme jolie et raffinée+. 3 Vers elle sont alors arrivés les bergers et leurs troupeaux. Contre elle ils ont dressé [leurs] tentes tout autour+. Ils ont brouté chacun sa part+. 4 Contre elle ils ont sanctifié la guerre+ : “ Levez-​vous, et montons en plein midi+ ! ”

“ Malheur à nous, car le jour a décliné, car les ombres du soir s’allongent ! ”

5 “ Levez-​vous, montons pendant la nuit et supprimons ses tours d’habitation+. ”

6 Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Coupez du bois*+, contre Jérusalem élevez un rempart de siège+. C’est la ville à qui il faut faire rendre des comptes+. Elle n’est qu’oppression en son sein+. 7 Comme une citerne maintient fraîches ses eaux, ainsi elle a maintenu fraîche sa méchanceté. En elle on entend violence et pillage+ ; maladie et plaie sont devant ma face constamment. 8 Laisse-​toi corriger+, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détourne de toi avec dégoût+ ; de peur que je ne te mette comme une solitude désolée, un pays non habité+. ”

9 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ À coup sûr, on grappillera comme une vigne+ le reste d’Israël. Ramène ta main comme un vendangeur sur les vrilles de la vigne. ”

10 “ À qui parlerai-​je et qui avertirai-​je, pour qu’ils entendent ? Voyez ! Leur oreille est incirconcise, de sorte qu’ils ne peuvent faire attention+. Voyez ! La parole même de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre+, ils ne peuvent y* prendre plaisir+. 11 Et je suis devenu plein de la fureur de Jéhovah. Je me suis lassé de [la] contenir+. ”

“ Déverse[-​la] sur l’enfant dans la rue+ et en même temps sur le groupe intime des jeunes gens ; car ils seront aussi capturés, l’homme* avec sa femme*, le vieillard avec celui qui est plein de jours+. 12 Oui, leurs maisons seront livrées à d’autres — en possession — les champs et les femmes en même temps+. Car je tendrai ma main contre les habitants du pays ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+.

13 “ Car du plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand d’entre eux, tous se font un gain injuste+ ; et du prophète jusqu’au prêtre, chacun agit avec déloyauté+. 14 Et ils essaient de guérir l’effondrement* de mon peuple à la légère*+, en disant : ‘ Il y a la paix ! Il y a la paix* ! ’ alors qu’il n’y a pas de paix+. 15 Ont-​ils eu honte d’avoir commis une chose détestable+ ? D’abord, ils n’ont vraiment pas honte ; et puis ils n’ont jamais su ce que c’est que de se sentir humilié+. C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent+ ; au temps où il me faudra leur faire rendre des comptes, ils trébucheront ”, a dit Jéhovah.

16 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Arrêtez-​vous sur les chemins et voyez, et renseignez-​vous sur les routes d’autrefois : Où donc est le bon chemin+ ? Marchez-​y+ et trouvez la tranquillité pour vos âmes+. ” Mais ils disaient : “ Nous n’[y] marcherons pas+. ” 17 “ Et j’ai suscité sur vous* des guetteurs+ : ‘ Faites attention au son du cor+ ! ’ ” Mais ils disaient : “ Nous n’allons pas faire attention+. ” 18 “ C’est pourquoi entendez, ô nations, et sache, ô assemblée, ce qui aura lieu chez eux. 19 Écoute, ô terre ! Voici que je fais venir un malheur sur ce peuple+, le fruit de ses pensées+, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles ; et ma loi — ils la rejetaient, elle aussi+. ”

20 “ Que m’importe que tu fasses venir de Sheba de l’oliban+ et du pays lointain de la bonne canne* ? Vos holocaustes ne procurent aucun plaisir+, et vos sacrifices ne m’ont pas été agréables+. ” 21 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je mets pour ce peuple des obstacles qui font trébucher+ et sur eux ils trébucheront bel et bien, pères et fils ensemble ; le voisin et son compagnon — ils périront+. ”

22 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voyez ! Un peuple arrive du pays du nord, et une grande nation s’éveillera des parties les plus reculées de la terre+. 23 Ils saisiront l’arc et le javelot+. Il* est cruel, et ils n’auront pas de pitié. Leur voix résonnera comme la mer+, et ils seront montés sur des chevaux+. Il est rangé en bataille, comme un homme de guerre, contre toi, ô fille de Sion+ ! ”

24 Nous en* avons entendu la rumeur. Nos mains sont retombées+. L’angoisse nous a saisis, des douleurs comme celles d’une femme qui accouche+. 25 Ne sortez pas* dans la campagne, et ne marchez pas sur le chemin ; car il y a l’épée qui appartient à l’ennemi ; c’est la frayeur de toutes parts+. 26 Ô fille de mon peuple, ceins-​toi d’une toile de sac+ et roule-​toi dans la cendre+. Fais que ton deuil soit [un deuil] de [fils] unique, les lamentations de l’amertume+ ; car soudain le pillard viendra sur nous+.

27 “ J’ai fait de toi* un essayeur de métaux parmi mon peuple, quelqu’un qui scrute bien* ; tu feras attention et tu devras examiner* leur voie+. 28 Eux tous sont des hommes extrêmement obstinés*+, qui circulent en calomniateurs+ — du cuivre et du fer. Eux tous sont funestes+. 29 Le soufflet+ a été brûlé*. De leur feu [sort] du plomb+. On a continué d’affiner à fond, tout simplement pour rien, et les mauvais n’ont pas été séparés+. 30 Argent de rebut, oui c’est ainsi qu’on les appellera+, car Jéhovah les a mis au rebut+. ”

7 La parole qui vint à Jérémie* de la part de Jéhovah, disant : 2 “ Tiens-​toi dans la porte de la maison de Jéhovah, et là tu devras proclamer cette parole+, et tu devras dire : ‘ Entendez la parole de Jéhovah, vous tous, de Juda, qui entrez dans ces portes pour vous prosterner devant Jéhovah ! 3 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu* d’Israël : “ Rendez bonnes vos voies et vos manières d’agir, et vraiment je vous laisserai résider en ce lieu+. 4 Ne placez pas votre confiance dans des paroles trompeuses*+, en disant : ‘ Le temple* de Jéhovah, le temple de Jéhovah, le temple de Jéhovah, c’est ce qu’ils sont ! ’ 5 Car si vraiment vous rendez bonnes vos voies et vos manières d’agir, si vraiment vous exécutez la justice entre un homme* et son compagnon+, 6 si vous n’opprimez pas le résident étranger*, l’orphelin de père et la veuve+, si vous ne versez pas en ce lieu le sang innocent+, et si vous ne marchez pas à la suite d’autres dieux* pour votre malheur+, 7 alors, à coup sûr, je vous laisserai résider en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres, depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis+. ” ’ ”

8 “ Voici que vous placez votre confiance dans des paroles trompeuses — à coup sûr, cela ne servira à rien+. 9 Peut-​on voler+, assassiner+, commettre l’adultère+, prêter de faux serments+, faire de la fumée sacrificielle pour Baal+ et marcher à la suite d’autres dieux que vous ne connaissiez pas+ — 10 et vous faut-​il venir et vous tenir devant moi dans cette maison sur laquelle a été invoqué mon nom+, et vous faut-​il dire : ‘ Oui, nous serons délivrés ’, tout en commettant toutes ces choses détestables ? 11 Est-​elle [donc] devenue à vos yeux une grotte de bandits+, cette maison sur laquelle a été invoqué mon nom+ ? Voici que moi aussi je [l’]ai vu ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+.

12 “ ‘ Mais allez donc à mon lieu qui était à Shilo+, où j’avais d’abord fait résider mon nom+, et voyez ce que je lui ai fait à cause de la méchanceté de mon peuple Israël+. 13 Et maintenant, parce que vous n’avez pas cessé de faire toutes ces œuvres ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ [parce que] je n’ai pas cessé de vous parler, me levant de bonne heure et parlant+, mais que vous n’avez pas écouté+, [parce que] je n’ai pas cessé de vous appeler, mais que vous n’avez pas répondu+, 14 vraiment donc je vais faire à la maison sur laquelle a été invoqué mon nom+, dans laquelle vous mettez votre confiance+, et au lieu que je vous ai donné ainsi qu’à vos ancêtres, comme j’ai fait à Shilo+. 15 Oui, je vous rejetterai de devant ma face+, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la descendance d’Éphraïm+. ’

16 “ Et quant à toi, ne prie pas en faveur de ce peuple, n’élève en leur faveur ni cri suppliant ni prière, n’insiste pas auprès de moi+, car je ne t’écouterai pas+. 17 Ne vois-​tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem+ ? 18 Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu et les femmes* pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux sacrificiels à la ‘ reine* des cieux+ ’ ; et l’on verse* des libations+ à d’autres dieux, afin de m’offenser+. 19 ‘ Est-​ce moi qu’ils offensent ? ’ c’est là ce que déclare Jéhovah+. ‘ N’est-​ce pas eux-​mêmes, pour la honte de leur visage+ ? ’ 20 C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voyez ! Ma colère et ma fureur se déversent sur ce lieu+, sur l’humain* et sur l’animal domestique, sur l’arbre des champs+ et sur le fruit du sol ; elle brûlera réellement, elle ne s’éteindra pas+. ’

21 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu* d’Israël : ‘ Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez de la chair+. 22 Car je n’ai pas parlé avec vos ancêtres et je ne leur ai [rien] ordonné, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, au sujet des choses de l’holocauste et du sacrifice+. 23 Mais cette parole, je la leur ai réellement ordonnée, disant : “ Obéissez à ma voix+, et vraiment je deviendrai votre Dieu+, et vous, vous deviendrez mon peuple ; et vous devrez marcher dans toute la voie+ que je vous ordonnerai, afin que tout aille bien pour vous+. ” ’ 24 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas incliné leur oreille+, mais ils se sont mis à marcher dans les conseils, dans l’obstination de leur cœur mauvais+, si bien qu’ils sont allés en arrière et non en avant+, 25 [et cela] depuis le jour où vos ancêtres sont sortis du pays d’Égypte jusqu’à ce jour+ ; et je n’ai cessé d’envoyer vers vous tous mes serviteurs les prophètes, me levant chaque jour de bonne heure et [les] envoyant+. 26 Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas incliné leur oreille+, mais ils durcissaient leur cou+. Ils ont agi plus mal que leurs ancêtres+ !

27 “ Et tu devras leur dire toutes ces paroles+, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu devras les appeler, mais ils ne te répondront pas+. 28 Et tu devras leur dire : ‘ Voici la nation dont les gens n’ont pas obéi à la voix de Jéhovah son Dieu+, et n’ont pas accepté la discipline+. La fidélité a péri, elle a été retranchée de leur bouche+. ’

29 “ Tonds ta chevelure non coupée* et jette[-​la]+, et sur les collines dénudées profère un chant funèbre+, car Jéhovah a rejeté+ et délaissera la génération contre laquelle il est furieux*+. 30 ‘ Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Ils ont placé leurs choses immondes dans la maison sur laquelle a été invoqué mon nom, afin de la souiller+. 31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth+ qui est dans la vallée du fils de Hinnom*+, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles+, chose que je n’avais pas ordonnée et qui ne m’était pas montée au cœur+. ’

32 “ ‘ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ où l’on ne dira plus [que c’est] Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie+ ; et l’on devra enterrer à Topheth, sans qu’il y ait assez de place*+. 33 Oui, les cadavres de ce peuple deviendront une nourriture pour les créatures volantes des cieux et pour les bêtes de la terre, sans que personne [les] fasse trembler+. 34 Oui, je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse+ ; car le pays ne deviendra qu’un lieu dévasté+. ’ ”

8 “ En ce temps-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ on sortira aussi de leurs tombes les ossements des rois de Juda, les ossements de ses princes, les ossements des prêtres, les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem+. 2 Oui, on les étalera devant le soleil, devant la lune et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis et à la suite desquels ils ont marché+, qu’ils ont cherchés et devant lesquels ils se sont prosternés+. On ne les recueillera pas et on ne les enterrera pas. Ils deviendront comme du fumier sur la face du sol+. ”

3 “ Et vraiment la mort sera préférable à la vie+ pour tout le reste de ceux qui resteront de cette famille mauvaise, dans tous les lieux de ceux qui resteront, où je les aurai dispersés+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées.

4 “ Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Est-​ce qu’ils tomberont sans se relever+ ? Si l’un veut revenir, l’autre ne reviendra-​t-​il pas non plus+ ? 5 Pourquoi ce peuple, Jérusalem, est-​il infidèle d’une infidélité durable ? Ils ont saisi la ruse+ ; ils ont refusé de revenir+. 6 J’ai fait attention+, et j’écoutais+. Ils ne parlaient pas comme il fallait. Pas un homme ne se repentait de sa méchanceté+, en disant : ‘ Qu’ai-​je fait ? ’ Chacun retourne à la voie populaire+, comme un cheval qui s’élance dans la bataille. 7 Même la cigogne dans les cieux — elle connaît bien ses temps fixés+ ; et la tourterelle+ et le martinet et le bulbul — ils observent exactement le temps où chacun doit arriver. Mais mon peuple, lui, n’est pas parvenu à connaître le jugement de Jéhovah+. ” ’

8 “ ‘ Comment pouvez-​vous dire : “ Nous sommes sages, et la loi de Jéhovah est avec nous+ ” ? Vraiment donc, le stylet+ mensonger des secrétaires a opéré dans le mensonge. 9 Les sages sont devenus honteux+. Ils ont été saisis de terreur et seront capturés. Voyez ! Ils ont rejeté la parole de Jéhovah, et quelle sagesse ont-​ils+ ? 10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres hommes, leurs champs à ceux qui prennent possession+ ; car du plus petit jusqu’au plus grand, chacun fait un gain injuste+ ; du prophète jusqu’au prêtre, chacun agit avec déloyauté+. 11 Et ils essaient de guérir l’effondrement* de la fille de mon peuple à la légère*+, en disant : “ Il y a la paix ! Il y a la paix* ! ” alors qu’il n’y a pas de paix+. 12 Ont-​ils eu honte d’avoir commis ce qui est détestable+ ? D’abord, ils n’avaient vraiment pas honte ; et puis ils ne savaient pas ce que c’est que de se sentir humilié+.

“ ‘ C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent. Au temps où l’on s’occupera d’eux+, ils trébucheront ’, a dit Jéhovah+.

13 “ ‘ Quand je ferai la récolte, je les supprimerai* ’, c’est là ce que déclare Jéhovah+. ‘ Il n’y aura pas de raisins à la vigne+, il n’y aura pas de figues au figuier et, à coup sûr, le feuillage se flétrira. Et les choses que je leur donne passeront près d’eux. ’ ”

14 “ Pourquoi restons-​nous tranquilles ? Rassemblez-​vous, et entrons dans les villes fortifiées+, et là taisons-​nous. Car Jéhovah notre Dieu* nous a réduits au silence*+, il nous fait boire de l’eau empoisonnée+, parce que nous avons péché contre Jéhovah. 15 On espérait la paix, mais [il n’est arrivé] rien de bon+ ; un temps de guérison, mais, voyez : l’épouvante+ ! 16 Depuis Dân+ on a entendu s’ébrouer ses chevaux. Au bruit des hennissements de ses étalons, tout le pays s’est mis à trembler+. Ils arrivent et dévorent le pays* et ce qui le remplit, la ville et ses habitants. ”

17 “ Car voici que j’envoie parmi vous des serpents, des serpents venimeux+, pour lesquels il n’y a pas de charme+, et à coup sûr ils vous mordront ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

18 Un chagrin qui est sans remède m’a envahi+. Mon cœur est souffrant. 19 Voici qu’[on entend] le son de l’appel à l’aide de la fille de mon peuple depuis un pays lointain+ : “ Jéhovah n’est-​il pas en Sion+ ? Ou son roi n’y est-​il pas+ ? ”

“ Pourquoi m’ont-​ils offensé avec leurs images taillées, avec leurs vaines divinités étrangères+ ? ”

20 “ La moisson est passée, l’été est fini ; mais nous, nous n’avons pas été sauvés+ ! ”

21 À cause de l’effondrement+ de la fille de mon peuple, je me suis trouvé brisé+. Je me suis attristé. La stupéfaction m’a saisi+. 22 N’y a-​t-​il pas de baume en Guiléad+ ? Ou n’y a-​t-​il là aucun guérisseur+ ? Pourquoi donc le rétablissement+ de la fille de mon peuple n’est-​il pas monté+ ?

9 Ah ! si ma tête était des eaux, si mes yeux étaient une source de larmes+ ! Je pleurerais alors jour et nuit les tués de la fille de mon peuple*+.

2 Ah ! si j’avais au désert un gîte de voyageurs+ ! Je quitterais alors mon peuple et m’en irais loin d’eux, car eux tous sont des adultères*+, une solennelle assemblée de traîtres+ ; 3 ils tendent leur langue, leur arc, dans le mensonge+ ; mais ce n’est pas pour la fidélité qu’ils ont été puissants dans le pays*.

“ Car ils sont sortis de méchanceté en méchanceté, et ils n’ont tenu aucun compte de moi+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

4 “ Gardez-​vous chacun de son compagnon+ et ne placez votre confiance en aucun frère+. Car tout frère veut vraiment supplanter+, et tout compagnon veut circuler en calomniateur+, 5 et sans cesse ils se jouent chacun de son compagnon+ ; ils ne disent pas la vérité. Ils ont enseigné à leur langue à dire le mensonge+. Ils se sont épuisés à faire du tort+.

6 “ Ton siège est au sein de la tromperie+. Par tromperie ils ont refusé de me connaître+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

7 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Voici que je suis en train de les fondre, et je dois les examiner+, car comment puis-​je agir autrement à cause de la fille de mon peuple+ ? 8 Leur langue est une flèche meurtrière*+. Elle a proféré la tromperie. Avec sa bouche, [tel homme] ne cesse de parler de paix avec son compagnon ; mais au fond de lui-​même il tend son embuscade+. ”

9 “ À cause de ces choses-​là ne dois-​je pas leur faire rendre des comptes ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Ou d’une nation comme celle-là mon âme ne doit-​elle pas se venger+ ? 10 Sur les montagnes je ferai retentir pleurs et gémissements+, et sur les terrains de pâture du désert, un chant funèbre ; car ils auront été brûlés+, de sorte qu’aucun homme n’[y] passera et que l’on n’[y] entendra pas le bruit du bétail+. La créature volante des cieux comme la bête auront fui ; elles s’en seront allées+. 11 Oui, je ferai de Jérusalem des tas de pierres+, le repaire des chacals+ ; et des villes de Juda je ferai une solitude désolée, sans habitant+.

12 “ Quel est l’homme qui est sage, pour qu’il comprenne cela, oui [quel est] celui à qui a parlé la bouche de Jéhovah, pour qu’il le révèle+ ? À cause de quoi le pays périrait-​il vraiment, serait-​il vraiment brûlé comme le désert, sans personne qui passe+ ? ”

13 Alors Jéhovah a dit : “ C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais donnée [pour qu’elle soit] devant eux, [c’est parce qu’]ils n’ont pas obéi à ma voix et qu’ils n’ont pas marché en elle*+, 14 mais ils ont continué de marcher à la suite de l’obstination de leur cœur+ et à la suite des images de Baal*+, au sujet desquelles leurs pères les avaient enseignés+ ; 15 c’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu* d’Israël : ‘ Voici que je leur fais manger de l’absinthe+, à ce peuple, et je leur ferai vraiment boire de l’eau empoisonnée+ ; 16 oui, je les disperserai parmi les nations que n’ont connues+ ni eux ni leurs pères ; oui, j’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie exterminés+. ’

17 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Montrez-​vous intelligents, appelez les chanteuses de chants funèbres+, pour qu’elles viennent ; envoyez [chercher] les expertes*, pour qu’elles viennent+ 18 et qu’elles se hâtent de faire retentir sur nous des gémissements. Que nos yeux fondent en larmes et que nos yeux rayonnants ruissellent d’eaux+. 19 Car c’est la voix du gémissement qui a été entendue de Sion+ : “ Comme nous avons été pillés+ ! Comme nous avons eu honte ! Car nous avons quitté le pays ; car ils* ont jeté nos demeures*+. ” 20 Mais entendez, ô femmes, la parole de Jéhovah, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche. Puis enseignez à vos filles des gémissements+ et chaque femme, à sa compagne, un chant funèbre+. 21 Car la mort est montée par nos fenêtres ; elle est entrée dans nos tours d’habitation, pour retrancher de la rue l’enfant, [et] des places publiques les jeunes gens+. ’

22 “ Parle : ‘ Voici ce que déclare Jéhovah : “ Oui, les cadavres des humains* tomberont alors comme du fumier sur la face des champs et comme une rangée de javelles derrière le moissonneur, sans que personne [les] ramasse+. ” ’ ”

23 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Que le sage ne se vante pas de sa sagesse+, et que l’homme fort ne se vante pas de sa force+. Que le riche ne se vante pas de sa richesse+. ”

24 “ Mais que celui qui se vante se vante de ceci : d’être perspicace+ et de me connaître, [de savoir] que je suis Jéhovah+, Celui qui exerce la bonté de cœur, le droit* et la justice sur la terre+ ; car c’est à ces choses que je prends vraiment plaisir+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

25 “ Voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et vraiment je ferai rendre des comptes à tous ceux qui sont circoncis [mais qui sont restés] incirconcis*+, 26 sur l’Égypte+ et sur Juda+, sur Édom+, sur les fils d’Ammôn+ et sur Moab+, ainsi que sur tous ceux dont les cheveux sont coupés aux tempes [et] qui habitent dans le désert+ ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur+. ”

10 Entendez la parole que Jéhovah a prononcée contre vous, ô maison d’Israël ! 2 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ N’apprenez pas la voie des nations+, et ne soyez pas terrifiés devant les signes des cieux, parce que les nations sont terrifiées devant eux+. 3 Car les coutumes* des peuples+ ne sont qu’une vapeur, parce que c’est un simple arbre+ de la forêt qu’on a coupé, le travail des mains de l’artisan, avec la serpe+. 4 D’argent et d’or on l’embellit+. Avec des clous et des marteaux on les fixe, pour qu’aucun ne vacille+. 5 Ils sont comme un épouvantail dans un champ de concombres, et ils ne parlent pas+. On ne manque pas de les porter, car ils ne peuvent faire un pas+. N’ayez pas peur à cause d’eux, car ils ne peuvent faire aucun mal, et faire du bien non plus n’est pas en [leur pouvoir]+. ”

6 Nul n’est comme toi, ô Jéhovah, à aucun égard+. Tu es grand et ton nom est grand en puissance+. 7 Qui ne te craindrait+, ô Roi des nations+, car à toi cela convient ; parce que, parmi tous les sages des nations et parmi toutes leurs royautés, nul n’est comme toi, à aucun égard+. 8 Ils sont tout à la fois dépourvus de raison et stupides+. Un arbre, ce n’est que l’exhortation des vanités+. 9 On fait venir de Tarsis de l’argent martelé en plaques+, et d’Ouphaz* de l’or+, ouvrage de l’artisan et des mains de l’ouvrier en métaux ; leurs vêtements sont de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre. Ils sont tous l’ouvrage de gens experts+.

10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité*+. Il est le Dieu vivant+ et le Roi pour des temps indéfinis+. À cause de son indignation la terre tremblera+, et les nations ne supporteront pas ses invectives+. 11 Voici ce que vous leur direz : “ Les dieux*+ qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là disparaîtront de la terre+ et de dessous ces cieux*. ” 12 Il* est Celui qui a fait la terre par sa force+, Celui qui a solidement établi le sol productif* par sa sagesse+, et Celui qui, par son intelligence, a étendu les cieux+. 13 À [sa] voix il se produit grâce à lui un tumulte d’eaux dans les cieux+, et il fait monter des vapeurs* de l’extrémité* de la terre+. Il a fait des vannes* pour la pluie+, et il fait sortir le vent* de ses magasins+.

14 Tout homme* s’est montré à ce point dépourvu de raison qu’il n’a pas de connaissance+. Oui, tout ouvrier en métaux aura honte à cause de l’image sculptée+ ; car son image en métal fondu est un mensonge+, et il n’y a pas d’esprit* en elles+. 15 Elles sont vanité*, une œuvre de moquerie+. Au temps où l’on s’en occupera, elles périront+.

16 La Part de Jacob+ n’est pas comme ces choses, car il est Celui qui a tout formé+, et Israël est le bâton* de son héritage+. Jéhovah des armées est son nom+.

17 Ramasse à terre tes paquets+, ô femme qui habites dans l’angoisse+ ! 18 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que cette fois-​ci je lance comme avec une fronde les habitants de la terre*+, et vraiment je les mettrai dans la détresse, afin qu’ils trouvent+. ”

19 Malheur à moi, à cause de mon effondrement+ ! Mon coup est devenu pernicieux*. Et moi j’ai dit : “ Oui, c’est là ma maladie, et je la porterai+. 20 Ma tente a été pillée, et toutes mes cordes ont été rompues+. Mes fils sont sortis de chez moi, et ils ne sont plus+. Il n’y a personne qui tende encore ma tente ou qui dresse mes toiles. 21 Car les bergers se sont montrés dépourvus de raison+, et ils n’ont pas cherché Jéhovah+. C’est pourquoi ils n’ont pas agi avec perspicacité, et toutes les bêtes qu’ils faisaient paître ont été dispersées+. ”

22 Écoute ! Une rumeur ! Voici qu’elle est arrivée, ainsi qu’un grand martèlement venant du pays du nord+, pour faire des villes de Juda une solitude désolée, le repaire des chacals+.

23 Je sais bien, ô Jéhovah, qu’à l’homme tiré du sol* n’appartient pas sa voie. Il n’appartient pas à l’homme* qui marche de diriger son pas+. 24 Corrige-​moi, ô Jéhovah, mais avec jugement+ ; non dans ta colère+, de peur que tu ne me réduises à rien+. 25 Déverse ta fureur sur les nations+ qui n’ont tenu aucun compte de toi*+, et sur les familles qui n’ont pas invoqué ton nom+. Car elles ont dévoré Jacob+. Oui, elles l’ont dévoré, et elles continuent à l’exterminer+ ; et elles ont désolé sa demeure+.

11 La parole qui vint à Jérémie* de la part de Jéhovah, disant : 2 “ Entendez les paroles de cette alliance.

“ Et tu devras les dire+ aux hommes* de Juda et aux habitants de Jérusalem, 3 et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “ Maudit est l’homme* qui n’écoute pas les paroles de cette alliance+, 4 que j’ai ordonnées à vos ancêtres le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte+, du four à fondre le fer+, en disant : ‘ Obéissez à ma voix, et vous devrez faire les choses selon tout ce que je vous ordonne+ ; et vraiment vous deviendrez mon peuple, et moi je deviendrai votre Dieu*+, 5 afin d’accomplir le serment que j’ai juré à vos ancêtres+, de leur donner le pays ruisselant de lait et de miel+, comme en ce jour. ’ ” ’ ”

Alors je répondis et dis : “ Amen*, ô Jéhovah ! ”

6 Jéhovah me dit encore : “ Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem+, en disant : ‘ Entendez les paroles de cette alliance, et vous devrez les pratiquer+. 7 Car j’ai averti solennellement vos ancêtres le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte+, et jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et avertissant, en disant : “ Obéissez à ma voix+. ” 8 Or ils n’ont pas écouté ni incliné leur oreille+, mais ils marchaient chacun dans l’obstination de leur cœur mauvais+ ; et ainsi j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que je [leur] avais ordonné de pratiquer, mais qu’ils n’ont pas pratiquées. ’ ”

9 Puis Jéhovah me dit : “ Il s’est trouvé une conspiration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem+. 10 Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres+, les premiers, qui ont refusé d’obéir à* mes paroles, mais qui eux [aussi] ont marché à la suite d’autres dieux* pour les servir+. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais conclue avec leurs ancêtres+. 11 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que je fais venir sur eux un malheur+ dont ils ne pourront sortir+ ; oui, ils m’appelleront à l’aide, mais je ne les écouterai pas+. 12 Et il faudra que les villes de Juda et les habitants de Jérusalem aillent appeler à l’aide les dieux* pour lesquels ils font de la fumée sacrificielle+, mais qui ne leur apporteront nullement le salut au temps de leur malheur+. 13 Car tes dieux sont devenus aussi nombreux que tes villes, ô Juda+ ; et vous avez mis pour la chose honteuse+ des autels aussi nombreux que les rues de Jérusalem, des autels pour faire de la fumée sacrificielle pour Baal+. ’

14 “ Et quant à toi, ne prie pas en faveur de ce peuple, n’élève en leur faveur ni cri suppliant ni prière+, car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur*+.

15 “ Qu’est-​ce que mon bien-aimé a [donc] à faire dans ma maison+, pour que beaucoup d’entre eux fassent cette chose+, le projet [mauvais]+ ? Et avec de la chair sainte [la] feront-​ils passer de dessus toi+, quand [viendra] ton malheur ? À cette époque-​là exulteras-​tu+ ? 16 ‘ Olivier luxuriant, beau par le fruit [et] par la forme ’, c’est le nom dont t’a appelée Jéhovah+. Au bruit des grands cris, il a allumé un incendie contre elle, et ils ont brisé ses branches+.

17 “ Et Jéhovah des armées lui-​même, Celui qui t’*a plantée+, a prononcé contre toi un malheur, à cause du mal que la maison d’Israël+ et la maison de Juda ont commis chez elles pour m’offenser, en faisant de la fumée sacrificielle pour Baal+. ”

18 Et Jéhovah lui-​même m’a renseigné pour que je [le] sache. À cette époque-​là tu m’as fait voir leurs manières d’agir+. 19 Et j’étais comme un agneau, un intime, qui est mené à l’abattage+, et je ne savais pas que c’était contre moi qu’ils méditaient des projets+ : “ Supprimons l’arbre avec sa nourriture, et retranchons-​le du pays des vivants+, pour qu’on ne se souvienne plus de son nom. ” 20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice+ ; il examine les reins* et le cœur+. Oh ! que je voie ta vengeance sur eux, car c’est à toi que j’ai révélé mon procès+ !

21 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah contre les hommes d’Anathoth+ qui cherchent ton âme*, en disant : “ Tu ne dois pas prophétiser au nom de Jéhovah+, afin de ne pas mourir de notre main ” ; 22 c’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Voici que je m’occupe d’eux. Les jeunes gens mourront par l’épée+. Leurs fils et leurs filles mourront par la famine+. 23 Et pour eux il n’y aura pas même un reste, car je ferai venir le malheur sur les hommes d’Anathoth+, l’année où l’on s’occupera d’eux+. ”

12 Tu es juste+, ô Jéhovah, quand je t’adresse ma plainte, oui quand je parle avec toi de choses concernant le jugement. Pourquoi la voie des méchants a-​t-​elle réussi+, [pourquoi] sont-​ils sans souci, tous ceux qui commettent la trahison ? 2 Tu les as plantés ; ils ont même pris racine. Ils continuent d’aller de l’avant ; ils ont même produit du fruit. Tu es [tout] près dans leur bouche, mais loin de leurs reins*+. 3 Et toi, ô Jéhovah, tu me connais bien+ ; tu me vois, et tu as examiné mon cœur en union avec toi+. Mets-​les de côté comme des moutons pour l’abattage+, et mets-​les à part* pour le jour de la tuerie. 4 Jusqu’à quand le pays se flétrira-​t-​il+ et la végétation de toute la campagne se desséchera-​t-​elle+ ? À cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, les bêtes et les créatures volantes ont été supprimées+. Car ils ont dit : “ Il ne voit pas notre avenir. ”

5 Parce que tu as couru avec des piétons — et ils t’épuisaient — comment dès lors pourras-​tu lutter de vitesse avec des chevaux+ ? Et dans le pays de paix es-​tu sûr de toi*+ ? Comment donc agiras-​tu parmi les orgueilleux [fourrés] le long du Jourdain+ ? 6 En effet, même tes frères et la maisonnée de ton père, même eux t’ont trahi+. Même eux ont crié à pleine voix derrière toi. N’aie pas foi en eux, simplement parce qu’ils te disent de bonnes choses+.

7 “ J’ai quitté ma maison+ ; j’ai délaissé mon héritage+ ; j’ai livré la bien-aimée de mon âme en la paume de ses ennemis+. 8 Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt. Elle a fait retentir sa voix contre moi. C’est pourquoi je l’ai haïe+. 9 Mon héritage+ est pour moi comme un oiseau de proie bigarré ; les oiseaux de proie sont sur lui, tout autour+. Venez, rassemblez-​vous, vous toutes, bêtes sauvages des champs ; faites[-​les] venir pour dévorer+. 10 De nombreux bergers+ ont ravagé ma vigne+ ; ils ont piétiné ma part+. Ils ont changé ma part désirable+ en un désert de solitude désolée. 11 On en a fait une solitude désolée+ ; elle s’est flétrie* ; elle est désolée devant moi+. Tout le pays a été désolé, parce que pas un homme* n’a pris [la chose] à cœur+. 12 Sur tous les sentiers battus à travers le désert sont arrivés les pillards. Car l’épée qui appartient à Jéhovah dévore d’un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays+. Il n’y a de paix pour aucune chair. 13 Ils ont semé du blé, mais ce sont des épines qu’ils ont moissonnées+. Ils se sont rendus malades ; ils ne serviront à rien+. Oui, ils auront* honte de vos produits, à cause de l’ardente colère de Jéhovah. ”

14 Voici ce qu’a dit Jéhovah contre tous mes mauvais voisins*+, qui touchent à la possession héréditaire que j’ai fait posséder à mon peuple, oui à Israël+ : “ Voici que je les déracine de dessus leur sol+ ; et je déracinerai du milieu d’eux la maison de Juda+. 15 Et voici ce qui arrivera à coup sûr : après que je les aurai déracinés, vraiment j’aurai de nouveau pitié d’eux+ et je les ramènerai chacun dans sa possession héréditaire et chacun dans son pays+. ”

16 “ Oui, voici ce qui arrivera : si vraiment ils apprennent les voies de mon peuple en jurant par mon nom+ : ‘ Aussi vrai que Jéhovah est vivant ! ’ comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal+, alors ils seront bâtis au milieu de mon peuple+. 17 Mais s’ils n’obéissent pas, alors je déracinerai bel et bien cette nation, [la] déracinant et [la] détruisant+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

13 Voici ce que m’a dit Jéhovah : “ Va*, et tu devras te procurer une ceinture de lin et la mettre sur tes hanches, mais tu ne devras la tremper dans aucune eau. ” 2 Je me procurai donc la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes hanches. 3 Alors la parole de Jéhovah vint à moi, une deuxième fois, disant : 4 “ Prends la ceinture que tu t’es procurée, celle qui est sur tes hanches ; lève-​toi, va vers l’Euphrate+ et là, cache-​la dans une fente du rocher. ” 5 J’allai donc et je la cachai près de l’Euphrate, comme Jéhovah me l’avait ordonné.

6 Mais il arriva, au bout de nombreux jours, que Jéhovah me dit alors : “ Lève-​toi, va vers l’Euphrate et prends de là la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. ” 7 J’allai donc vers l’Euphrate, je creusai et je pris la ceinture de l’endroit où je l’avais cachée, et, voyez : la ceinture s’était abîmée ; elle n’était plus bonne à rien.

8 Alors la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 9 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ C’est de la même manière que j’abîmerai l’orgueil de Juda+ et l’abondant orgueil de Jérusalem. 10 Ce peuple mauvais qui refuse d’obéir à mes paroles+, qui marche dans l’obstination de son cœur+ et qui continue à marcher à la suite d’autres dieux* pour les servir et pour se prosterner devant eux+, [ce peuple] deviendra alors comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien. ’ 11 ‘ Car tout comme une ceinture s’attache aux hanches d’un homme*, ainsi j’avais amené toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda à s’attacher à moi+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ afin de devenir pour moi un peuple+, et un nom+, et une louange, et quelque chose de magnifique ; mais ils n’ont pas obéi+. ’

12 “ Et tu devras leur dire cette parole : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu* d’Israël : “ Toute grande jarre est quelque chose qui se remplit de vin+. ” ’ Et à coup sûr ils te diront : ‘ Est-​ce que nous ne savons pas parfaitement que toute grande jarre est quelque chose qui se remplit de vin ? ’ 13 Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je remplis d’ivresse+ tous les habitants de ce pays, et les rois qui siègent pour David+ sur son trône, et les prêtres, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. 14 Oui, je les mettrai en pièces l’un contre l’autre, les pères et les fils à la fois+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Je n’aurai pas compassion, je n’aurai pas de regret et je n’aurai pas pitié, [rien ne m’empêchera] de les supprimer+. ” ’

15 “ Entendez et prêtez l’oreille. Ne soyez pas orgueilleux+, car Jéhovah lui-​même a parlé+. 16 Rendez gloire à Jéhovah votre Dieu*+, avant qu’il ne produise des ténèbres+ et avant que vos pieds ne s’entrechoquent sur les montagnes, au crépuscule+. Oui, vous espérerez la lumière+, et il en fera réellement une ombre profonde+ ; il [la] changera en obscurité épaisse+. 17 Et si vous ne voulez pas [l’]entendre+, dans des cachettes mon âme pleurera à cause de l’orgueil, oui elle versera des larmes ; et mon œil fondra en larmes+, parce que le troupeau+ de Jéhovah aura été emmené captif.

18 “ Dis au roi et à la grande dame+ : ‘ Asseyez-​vous dans un lieu [qui est] bas+, car, à coup sûr, elle tombera de votre tête*, votre couronne de beauté+. ’ 19 Les villes du sud* ont été fermées, de sorte qu’il n’y a personne qui [les] ouvre. Juda tout entier a été emmené en exil. Il a été emmené en exil complètement+.

20 “ Lève tes* yeux* et vois ceux qui viennent du nord+. Où est le troupeau qu’on t’*a donné, ton magnifique petit bétail+ ? 21 Que diras-​tu quand on* s’occupera de toi+, alors que toi-​même tu les as enseignés comme des amis intimes auprès de toi, au début+ ? Les douleurs ne te saisiront-​elles pas, comme celles d’une femme qui accouche+ ? 22 Et quand tu diras dans ton cœur+ : ‘ Pourquoi ces choses me sont-​elles arrivées+ ? ’ — c’est à cause de l’abondance de ta faute que les pans de ton [vêtement], ce qui te couvrait, ont été retirés+ ; tes talons ont été traités avec violence.

23 “ Un Koushite*+ peut-​il changer sa peau ? ou un léopard ses taches+ ? [Alors] vous aussi, vous pourriez faire du bien, vous qui êtes des gens à qui on a enseigné à faire du mal+. 24 Je les disperserai+ donc comme le chaume qui passe sous le vent du désert+. 25 C’est là ton lot, la portion qui t’est mesurée de par moi+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ parce que tu m’as oublié+ et que tu continues à placer ta confiance dans le mensonge+. 26 Et moi aussi, je relèverai les pans de ton [vêtement] par-​dessus ton visage, et vraiment ton déshonneur se verra+, 27 tes actes d’adultère+ et tes hennissements+, ta conduite déréglée dans la prostitution. Sur les collines, dans la campagne, j’ai vu tes choses immondes+. Malheur à toi, ô Jérusalem ! Tu ne peux pas être pure+ — après combien de temps encore+ ? ”

14 [Voici] ce qui vint comme la parole de Jéhovah à Jérémie* au sujet des choses concernant les sécheresses+ : 2 Juda s’est mis en deuil+, et ses portes ont dépéri+. Elles se sont trouvées abattues jusqu’à terre+, et la clameur de Jérusalem est montée+. 3 Leurs majestueux ont envoyé leurs gens insignifiants* chercher de l’eau+. Ils sont arrivés aux fossés. Ils n’ont pas trouvé d’eau+. Ils sont revenus avec leurs récipients vides. Ils ont été couverts de honte+ et ont été déçus, et ils se sont voilé la tête+. 4 À cause du sol qui s’est brisé parce qu’il n’y a pas eu de pluie torrentielle sur le pays+, les cultivateurs sont devenus honteux ; ils se sont voilé la tête+. 5 Car même la biche dans la campagne a mis bas, mais a quitté* [sa portée], parce qu’il n’y avait pas d’herbe tendre. 6 Les zèbres+ se sont arrêtés sur les collines dénudées ; ils ont humé le vent comme les chacals ; leurs yeux se sont épuisés, parce qu’il n’y a pas de végétation+. 7 Même si nos fautes témoignent contre nous, ô Jéhovah, agis à cause de ton nom+ ; car nos actes d’infidélité sont devenus nombreux+ ; c’est contre toi que nous avons péché+.

8 Ô toi, l’espoir d’Israël*+, son Sauveur+ au temps de la détresse+, pourquoi deviens-​tu comme un résident étranger dans le pays, comme un voyageur qui a fait un détour pour passer la nuit+ ? 9 Pourquoi deviens-​tu comme un homme* frappé de stupeur, comme un homme fort* qui est incapable de sauver+ ? Pourtant, toi, tu es au milieu de nous+, ô Jéhovah, et c’est sur nous qu’a été invoqué ton nom+. Ne nous délaisse pas.

10 Voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet de ce peuple : “ Ainsi ils ont aimé errer çà et là+ ; ils n’ont pas retenu leurs pieds+. Et Jéhovah, lui, n’a pas pris plaisir en eux+. Maintenant il va se souvenir de leur faute et s’occuper de leurs péchés+. ”

11 Alors Jéhovah me dit : “ Ne prie pas en faveur de ce peuple, pour le bien+. 12 Quand ils jeûnent, je n’écoute pas leur cri suppliant+ ; quand ils offrent l’holocauste et l’offrande de grain, je ne prends pas plaisir en eux+ ; car par l’épée, par la famine et par la peste, moi je les supprime+. ”

13 Mais je dis : “ Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Voici que les prophètes leur disent : ‘ Vous ne verrez pas l’épée et il ne vous surviendra aucune famine, mais c’est une paix véritable* que je vous donnerai en ce lieu+. ’ ”

14 Jéhovah me dit encore : “ C’est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom+. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai [rien] ordonné, je ne leur ai pas parlé+. Vision mensongère, divination, chose sans valeur+, ruse de leur cœur, [voilà ce qu’]ils vous disent prophétiquement+. 15 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom et que je n’ai pas envoyés, et qui disent qu’il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : ‘ C’est par l’épée et par la famine que ces prophètes-​là disparaîtront+. 16 Et les gens à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, par suite de la famine et de l’épée, sans qu’il y ait personne pour les enterrer — eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles+. Oui, je déverserai sur eux leur malheur+. ’

17 “ Et tu devras leur dire cette parole : ‘ Que mes yeux fondent en larmes nuit et jour et qu’ils ne se taisent pas+, car c’est par un grand écroulement qu’a été brisée la vierge, fille de mon peuple+, par un coup extrêmement pernicieux+. 18 Oui, si je sors dans la campagne, eh bien, voyez : les gens tués par l’épée+ ! Oui, si j’entre dans la ville, alors, voyez : les maladies dues à la famine+ ! Car le prophète comme le prêtre sont allés çà et là vers un pays qu’ils n’ont pas connu+. ’ ”

19 As-​tu entièrement rejeté Juda+, ou ton âme a-​t-​elle vraiment Sion en aversion+ ? Pourquoi nous as-​tu frappés, si bien qu’il n’y a pas de guérison pour nous+ ? On espérait la paix, mais [il n’est arrivé] rien de bon ; un temps de guérison, et, voyez : l’épouvante+ ! 20 Oui, nous reconnaissons, ô Jéhovah, notre méchanceté, la faute de nos ancêtres+, car nous avons péché contre toi+. 21 Ne [nous] traite pas sans respect à cause de ton nom+ ; ne méprise pas ton trône glorieux+. Souviens-​toi. Ne romps pas ton alliance avec nous+. 22 Parmi les vaines idoles+ des nations, en existe-​t-​il une qui fasse pleuvoir, ou les cieux peuvent-​ils donner les grosses averses+ ? N’est-​ce pas toi, ô Jéhovah notre Dieu+ ? Et nous espérons en toi, car c’est toi qui as fait toutes ces choses+.

15 Alors Jéhovah me dit : “ Si Moïse+ et Samuel+ se tenaient devant moi, mon âme ne [se tournerait] pas vers ce peuple+. On les renverrait de devant ma face, pour qu’ils sortent+. 2 Et voici ce qui devra arriver s’ils te disent : ‘ Nous sortirons [pour aller] où ? ’ alors il faudra que tu leur dises : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Qui est pour la plaie meurtrière, à la plaie meurtrière ! Qui est pour l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine+ ! Qui est pour la captivité, à la captivité+ ! ” ’

3 “ ‘ Oui, je vais préposer sur eux quatre familles+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah : ‘ l’épée pour tuer, les chiens pour traîner, les créatures volantes des cieux+ et les bêtes de la terre pour dévorer et pour supprimer. 4 Oui, je les donnerai en tremblement à tous les royaumes de la terre+, à cause de Manassé le fils de Hizqiya*, le roi de Juda, pour ce qu’il a fait dans Jérusalem+. 5 Car qui aura pitié de toi, ô Jérusalem, et qui te plaindra+, et qui fera un détour pour s’informer de ton bien-être ? ’

6 “ ‘ C’est toi qui m’as délaissé+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Tu continues d’aller en arrière+. Je tendrai ma main contre toi et je te supprimerai+. Je me suis fatigué d’avoir du regret+. 7 Je les vannerai avec une fourche+ dans les portes du pays. Oui, je [les] priverai d’enfants+. Oui, je détruirai mon peuple, [puisqu’]ils ne sont pas revenus de leurs voies+. 8 Pour moi, leurs* veuves sont devenues plus nombreuses que les grains de sable des mers. Oui, je ferai venir pour eux, sur mère, jeune homme, le pillard en plein midi+. Oui, je ferai soudain tomber sur eux* l’agitation et les troubles+. 9 Elle a dépéri, la femme qui en avait mis au monde sept ; son âme a été haletante+. Son soleil s’est couché quand il fait encore jour+ ; il est devenu honteux et s’est senti confus. ’ ‘ Et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

10 Malheur à moi+, ô ma mère, parce que tu m’as mis au monde, [moi qui suis] un homme exposé à la querelle et un homme exposé à la dispute avec toute la terre+. Je n’ai pas prêté, on ne m’a pas prêté. Eux* tous appellent le mal sur moi+.

11 Jéhovah a dit : “ Vraiment, je veux te servir pour le bien+. Vraiment, je veux intercéder pour toi au temps du malheur+ et au temps de la détresse, contre l’ennemi+. 12 Peut-​on briser le fer, le fer [qui vient] du nord, et le cuivre ? 13 Tes ressources et tes trésors, je les livrerai au pillage+, non pas pour un prix, mais pour tous tes péchés, oui dans tous tes territoires+. 14 Je [les] ferai bel et bien passer avec tes ennemis dans un pays que tu n’as pas connu+. Car un feu s’est allumé dans ma colère+. Contre vous il est embrasé. ”

15 Toi, tu as su+. Ô Jéhovah, souviens-​toi de moi+, occupe-​toi de moi et venge-​moi de mes persécuteurs+. Dans ta lenteur [à te mettre en] colère, ne m’enlève pas+. Constate que je porte l’opprobre à cause de toi+. 16 Tes paroles ont été trouvées, et j’ai entrepris de les manger+ ; ta parole devient pour moi l’allégresse+ et la joie de mon cœur+ ; car ton nom a été invoqué sur moi+, ô Jéhovah Dieu des armées+ ! 17 Je ne me suis pas assis dans le groupe intime de ceux qui plaisantent+ pour me mettre à exulter+. À cause de ta main, je me suis assis solitaire+, car tu m’as rempli d’invectives+. 18 Pourquoi ma douleur est-​elle devenue permanente+, mon coup incurable+ ? Il a refusé de se guérir. Tu deviens bel et bien pour moi comme une chose trompeuse+, comme des eaux auxquelles on ne peut se fier+.

19 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Si tu reviens, alors je te ramènerai+. Devant moi tu te tiendras+. Et si tu fais sortir ce qui est précieux [du milieu] de choses sans valeur, tu deviendras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu ne reviendras pas vers eux. ”

20 “ Et j’ai fait de toi pour ce peuple une muraille de cuivre fortifiée+ ; à coup sûr ils combattront contre toi, mais ils ne l’emporteront pas sur toi+. Car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 21 “ Oui, je te délivrerai de la main des mauvais+ ; oui, je te rachèterai de la paume des tyranniques. ”

16 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Tu ne dois pas prendre de femme pour toi, et tu ne dois pas avoir de fils et de filles dans ce lieu+. 3 Car voici ce que Jéhovah a dit au sujet des fils et au sujet des filles qui naissent en ce lieu, au sujet de leurs mères qui les mettent au monde et au sujet de leurs pères qui les engendrent dans ce pays+ : 4 ‘ De mort par maladie ils mourront+. On ne se lamentera pas sur eux+ et on ne les enterrera pas+. Ils deviendront comme du fumier sur la surface du sol+ ; par l’épée et par la famine ils disparaîtront+, et vraiment leurs cadavres serviront de nourriture aux créatures volantes des cieux et aux bêtes de la terre+. ’

5 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ N’entre pas dans la maison où se tient un festin funèbre, ne va pas te lamenter, ne les plains pas+. ’

“ ‘ Car j’ai retiré ma paix à ce peuple ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ oui la bonté de cœur* et les miséricordes+. 6 À coup sûr ils mourront, les grands et les petits, dans ce pays. On ne les enterrera pas+, on ne se frappera pas la poitrine pour eux, et nul ne se fera d’incisions+ ni ne se rendra chauve pour eux+. 7 On ne leur offrira pas de pain à cause du deuil, pour consoler quelqu’un au sujet du mort+ ; on ne leur fera pas non plus boire la coupe de consolation à cause d’un père et à cause d’une mère+. 8 Et tu ne dois pas entrer dans une maison de banquet, pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire+. ’

9 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu* d’Israël : ‘ Voici que je fais cesser en ce lieu, sous vos yeux et dans vos jours, la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse+. ’

10 “ Et voici ce qui devra arriver : lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles et qu’ils ne manqueront pas de te dire : ‘ À cause de quoi Jéhovah a-​t-​il prononcé contre nous tout ce grand malheur, et quelle est notre faute, et quel est notre péché par lequel nous avons péché contre Jéhovah notre Dieu+ ? ’ 11 alors il faudra que tu leur dises : ‘ “ C’est parce que vos pères m’ont quitté+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et ils allaient à la suite d’autres dieux*, ils les servaient et se prosternaient devant eux+. Mais moi, ils m’ont quitté, et ma loi, ils ne l’ont pas gardée+. 12 Et vous, par vos actions, vous avez agi plus mal que vos pères+, et voici que vous marchez chacun à la suite de l’obstination+ de son cœur mauvais en ne m’obéissant pas+. 13 Oui, je vous lancerai hors de ce pays+ dans le pays que vous n’avez pas connu+, ni vous ni vos pères, et là il vous faudra servir d’autres dieux+ jour et nuit, parce que je ne vous donnerai pas de faveur. ” ’

14 “ ‘ C’est pourquoi*, voyez : des jours viennent+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ où l’on ne dira plus : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte+ ! ” 15 mais : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui a fait monter les fils d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait dispersés ! ” et à coup sûr je les ramènerai sur leur sol que j’avais donné à leurs ancêtres+. ’

16 “ ‘ Voici que j’envoie chercher de nombreux pêcheurs ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et à coup sûr ils les pêcheront ; et après cela j’enverrai chercher de nombreux chasseurs+, et à coup sûr ils les chasseront sur toute montagne, sur toute colline et dans les fentes des rochers+. 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies. Elles n’ont pas été dissimulées de devant moi, et leur faute n’a pas été cachée de devant mes yeux+. 18 Et d’abord je veux payer le prix complet* de leur faute+ et de leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays+. Avec les cadavres de leurs choses immondes et de leurs choses détestables, ils avaient rempli mon héritage+. ’ ”

19 Ô Jéhovah ma force et ma forteresse, le lieu où je peux fuir au jour de la détresse+, vers toi les nations viendront des extrémités de la terre*+, et elles diront : “ Oui, nos ancêtres n’ont possédé que mensonge+, vanité et choses dans lesquelles il n’y avait rien d’utile+. ” 20 L’homme tiré du sol peut-​il se faire des dieux, alors que ce ne sont pas des dieux+ ?

21 “ C’est pourquoi voici que je leur fais connaître ; cette fois-​ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance+, et à coup sûr ils sauront que mon nom c’est Jéhovah+. ”

17 “ Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer+. Avec une pointe de diamant il est gravé sur la tablette de leur cœur+, et sur les cornes de leurs* autels+, 2 quand leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs poteaux sacrés* à côté d’un arbre luxuriant, sur les collines élevées+, 3 [sur] les montagnes dans la campagne. Tes ressources, tous tes trésors, je les livrerai au pillage+ — tes hauts lieux à cause du péché dans tous tes territoires+. 4 Et tu te dessaisis, oui de toi-​même, de ta possession héréditaire que je t’avais donnée+. Vraiment, je te ferai aussi servir tes ennemis dans le pays que tu n’as pas connu+, car, comme un feu, vous avez été allumés dans ma colère+. Pour des temps indéfinis il restera embrasé. ”

5 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Maudit est l’homme robuste* qui place sa confiance dans l’homme tiré du sol*+, qui fait vraiment de la chair son bras+ et dont le cœur se détourne de Jéhovah lui-​même+. 6 À coup sûr, il deviendra comme un arbre solitaire dans la plaine désertique et ne verra pas quand le bien arrivera+ ; mais il devra résider en des lieux arides*, au désert, dans une terre salée qui n’est pas habitée+. 7 Béni est l’homme robuste qui place sa confiance en Jéhovah, et dont Jéhovah est devenu l’assurance*+. 8 À coup sûr, il deviendra comme un arbre planté près des eaux, qui envoie ses racines près du cours d’eau ; et il ne verra pas quand la chaleur arrivera, mais son feuillage sera bel et bien luxuriant+. Dans l’année de la sécheresse+, il ne s’inquiétera pas, et il ne cessera pas de produire du fruit.

9 “ Traître est le cœur, plus que toute autre chose, et il est extrêmement mauvais+. Qui peut le connaître ? 10 Moi, Jéhovah, je scrute le cœur+, j’examine les reins*+, oui pour rendre à chacun selon ses voies*+, selon le fruit de ses manières d’agir+. 11 [Telle] la perdrix qui a réuni* ce qu’elle n’a pas pondu, [tel] est celui qui fait de la richesse, mais non avec justice+. Au milieu de ses jours il la quittera+ et, sur sa fin, il sera un insensé+. ”

12 Il y a le trône glorieux là-haut dès le début+ ; c’est le lieu de notre sanctuaire+. 13 Ô Jéhovah, l’espoir d’Israël+, tous ceux qui te quittent seront couverts de honte+. Ceux qui, apostasiant, m’abandonnent+ seront inscrits dans la terre, parce qu’ils ont quitté la source d’eau vive, Jéhovah+. 14 Guéris-​moi, ô Jéhovah, et je serai guéri+. Sauve-​moi, et vraiment je serai sauvé+ ; car tu es ma louange+.

15 Voyez ! Il y a ceux qui me disent : “ Où est la parole de Jéhovah+ ? Qu’elle arrive, s’il te plaît. ” 16 Mais quant à moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être berger à ta suite, et je n’ai pas manifesté de désir ardent pour le jour extrêmement mauvais. Toi, tu connais bien la déclaration de mes lèvres ; elle s’est faite devant ta face. 17 Ne deviens pas pour moi une chose terrifiante+. Tu es mon refuge au jour du malheur+. 18 Que mes persécuteurs soient couverts de honte+, mais que moi, je ne sois pas couvert de honte+. Qu’ils soient terrifiés, eux, mais que moi, je ne sois pas terrifié. Fais venir sur eux le jour du malheur+, et brise-​les d’un double effondrement+.

19 Voici ce que m’a dit Jéhovah : “ Va*, et tu devras te tenir dans la porte des fils du peuple, par où entrent les rois de Juda et par où ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem+. 20 Et tu devras leur dire : ‘ Entendez la parole de Jéhovah, rois de Juda et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes+ ! 21 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Prenez garde à vos âmes*+, et le jour du sabbat ne portez pas de charge que vous devez faire entrer par les portes de Jérusalem+. 22 Vous ne devez pas faire sortir de charge de vos maisons le jour du sabbat, et vous ne devez faire aucun travail+. Vous devez sanctifier le jour du sabbat, comme je l’ai ordonné à vos ancêtres+ ; 23 mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas incliné leur oreille+ ; ils ont alors durci leur cou+ pour ne pas entendre et pour ne pas recevoir la discipline+. ” ’

24 “ ‘ “ Et voici ce qui arrivera sans faute : si vous m’obéissez strictement+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ pour ne pas faire entrer de charge par les portes de cette ville le jour du sabbat+ et pour sanctifier le jour du sabbat en ne faisant en lui aucun travail+, 25 alors, à coup sûr, entreront par les portes de cette ville des rois avec des princes+, siégeant sur le trône de David+, montant sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes* de Juda et les habitants de Jérusalem ; et à coup sûr cette ville sera habitée pour des temps indéfinis. 26 Oui, on viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin+, du bas-pays*+, de la région montagneuse+ et du Négueb*+, apportant holocauste+ et sacrifice+, offrande de grain+ et oliban+, et apportant sacrifice d’action de grâces à la maison de Jéhovah+.

27 “ ‘ “ Mais si vous ne m’obéissez pas, en sanctifiant le jour du sabbat et en ne portant pas de charge+, mais si l’on entre [avec des charges] par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors, vraiment, j’allumerai un incendie dans ses portes+ et, à coup sûr, il dévorera les tours d’habitation de Jérusalem+ et il ne s’éteindra pas+. ” ’ ”

18 La parole qui vint à Jérémie* de la part de Jéhovah, disant : 2 “ Lève-​toi, et tu dois descendre à la maison du potier+, et là je te ferai entendre mes paroles. ”

3 Je descendis donc à la maison du potier, et voici qu’il faisait du travail sur les roues* du potier. 4 Et le récipient qu’il était en train de faire avec l’argile fut abîmé sous la main du potier ; il revint, puis en fit un autre récipient, comme il paraissait juste aux yeux du potier* de le faire+.

5 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 6 “ ‘ Ne suis-​je pas capable d’agir envers vous comme ce potier, ô maison d’Israël ? ’ c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Voyez ! Comme l’argile dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, ô maison d’Israël+ ! 7 Quel que soit le moment où je viens à parler contre une nation et contre un royaume pour [la] déraciner, pour [l’]abattre et pour [la] détruire+, 8 oui [si] cette nation revient de sa méchanceté contre laquelle j’avais parlé+, alors vraiment je regretterai le malheur que j’avais pensé exécuter sur elle+. 9 Mais quel que soit le moment où je viens à parler au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume pour [la] bâtir et pour [la] planter+, 10 oui [si cette nation] fait ce qui est mauvais à mes yeux en n’obéissant pas à ma voix+, alors vraiment je regretterai le bien que je [m’étais] dit que je ferais pour son bien. ’

11 “ Et maintenant, s’il te plaît, dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que, contre vous, je suis en train de donner forme à un malheur et que je pense contre vous une pensée+. Revenez, s’il vous plaît, chacun de sa voie mauvaise, rendez bonnes vos voies et vos manières d’agir+. ” ’ ”

12 Et ils ont dit : “ C’est désespéré+ ! Car c’est à la suite de nos pensées que nous marcherons et nous allons exécuter chacun l’obstination de son cœur mauvais+. ”

13 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : “ S’il vous plaît, informez-​vous parmi les nations. Qui a entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a fait avec excès une chose horrible+. 14 Disparaîtra-​t-​elle du rocher de la campagne, la neige du Liban ? Ou bien seront-​elles asséchées, les eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ? 15 Car mon peuple m’a oublié+, en ce qu’ils font de la fumée sacrificielle pour ce qui n’est que néant+, et en ce qu’ils font trébucher des hommes dans leurs voies+, les sentiers d’autrefois+, pour marcher sur des routes, une voie non remblayée, 16 afin de faire de leur pays un objet de stupéfaction+, de sifflement pour des temps indéfinis+. Tous ceux qui passeront près de lui regarderont avec stupeur et hocheront la tête+. 17 Comme par un vent d’est je les disperserai devant l’ennemi+. C’est le dos et non la face+ que je leur ferai voir au jour de leur désastre. ”

18 Ils ont dit alors : “ Venez et méditons contre Jérémie quelques pensées+, car la loi ne disparaîtra pas de chez le prêtre+, ni le conseil de chez le sage ni la parole de chez le prophète+. Venez et frappons-​le avec la langue+, et ne prêtons attention à aucune de ses paroles. ”

19 Prête-​moi attention, ô Jéhovah, et écoute la voix de mes adversaires*+. 20 Doit-​on rendre le mal pour le bien+ ? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme+. Souviens-​toi que je me suis tenu devant toi pour dire du bien à leur sujet, pour faire s’en retourner de [dessus] eux ta fureur+. 21 C’est pourquoi livre leurs fils à la famine+, et abandonne-​les au pouvoir* de l’épée+ ; et que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves+. Et que leurs hommes soient tués par la plaie meurtrière ; que leurs jeunes gens soient abattus par l’épée dans la bataille+. 22 Qu’on entende un cri [sortir] de leurs maisons, lorsque soudain tu feras venir sur eux une bande de maraudeurs+. Car ils ont creusé une fosse pour me capturer, et ils ont caché des pièges pour mes pieds+.

23 Mais toi, ô Jéhovah, tu connais bien tout leur conseil contre moi, pour [ma] mort+. Ne couvre pas* leur faute, et n’efface pas leur péché de devant toi ; mais qu’ils trébuchent devant toi+. Au temps de ta colère agis contre eux+.

19 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Va*, et tu devras te procurer un flacon de potier+ en terre cuite et [prendre avec toi] quelques-uns des anciens du peuple et quelques-uns des anciens des prêtres. 2 Et tu devras sortir vers la vallée du fils de Hinnom*+, qui est à l’entrée de la Porte des Tessons*. Et là tu devras proclamer les paroles que je te dirai+. 3 Et tu devras dire : ‘ Entendez la parole de Jéhovah, ô rois de Juda et vous, habitants de Jérusalem+ ! Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées+, le Dieu* d’Israël :

“ ‘ “ Voici que je fais venir sur ce lieu un malheur [tel] que quiconque l’apprendra, les oreilles lui tinteront+ ; 4 parce qu’ils m’ont quitté+ et qu’ils ont entrepris de rendre ce lieu méconnaissable+ et d’y faire de la fumée sacrificielle pour d’autres dieux* que n’avaient connus+ ni eux, ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda ; et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents+. 5 Et ils ont bâti les hauts lieux du Baal pour brûler leurs fils dans le feu, en holocaustes au Baal+, chose que je n’avais pas ordonnée, et dont je n’avais pas parlé+, et qui ne m’était pas montée au cœur+. ” ’

6 “ ‘ “ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ où ce lieu ne sera plus appelé Topheth+ et la vallée du fils de Hinnom+, mais la vallée de la tuerie. 7 Oui, je rendrai vain* le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu+, oui je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur âme+. Oui, je livrerai leurs cadavres en nourriture aux créatures volantes des cieux et aux bêtes de la terre+. 8 Oui, je ferai de cette ville un objet de stupéfaction et de sifflement+. Tous ceux qui passeront près d’elle regarderont avec stupeur et siffleront sur toutes ses plaies+. 9 Oui, je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils mangeront chacun la chair de son semblable, par suite de la détresse et par suite de l’angoisse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur âme+. ” ’

10 “ Et tu devras briser le flacon sous les yeux des hommes qui vont avec toi. 11 Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ C’est de cette façon que je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le récipient du potier, de sorte qu’il ne peut plus être réparé+ ; et à Topheth+ on enterrera jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place* pour enterrer+. ” ’

12 “ ‘ C’est ainsi que je ferai à ce lieu ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et à ses habitants, oui pour rendre cette ville comme Topheth+. 13 Et vraiment les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda deviendront comme le lieu de Topheth+, impures, c’est-à-dire toutes les maisons sur les toits desquelles on faisait de la fumée sacrificielle pour toute l’armée des cieux+ et où l’on versait des libations à d’autres dieux*+. ’ ”

14 Jérémie revint alors de Topheth+, où Jéhovah l’avait envoyé prophétiser, puis il se tint dans la cour de la maison de Jéhovah et il dit à tout le peuple+ : 15 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu* d’Israël : ‘ Voici que je fais venir sur cette ville et sur toutes ses villes tout le malheur que j’ai prononcé contre elle, parce qu’ils ont durci leur cou pour ne pas obéir à mes paroles+. ’ ”

20 Or Pashhour le fils d’Immer+, le prêtre, qui était aussi le commissaire en chef dans la maison de Jéhovah+, écoutait Jérémie prophétisant ces paroles. 2 Alors Pashhour frappa Jérémie le prophète+ et le mit aux ceps+ qui se trouvaient dans la Porte Supérieure de Benjamin, qui était dans la maison de Jéhovah. 3 Mais il arriva, le lendemain, que Pashhour fit sortir Jérémie des ceps+, et Jérémie lui dit alors :

“ Jéhovah ne t’a pas appelé du nom+ de Pashhour, mais bien Frayeur de toutes parts*+. 4 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que je fais de toi une frayeur pour toi-​même et pour tous ceux qui t’aiment* ; oui, ils tomberont par l’épée de leurs ennemis+, tandis que tes yeux regarderont+ ; et tout Juda, je le livrerai en la main du roi de Babylone ; il les emmènera bel et bien en exil à Babylone et les abattra avec l’épée+. 5 Oui, je livrerai toutes les réserves de cette ville, toute sa production, toutes ses choses précieuses ; et tous les trésors des rois de Juda, je vais les livrer en la main de leurs ennemis+. Et à coup sûr ils les pilleront, les prendront et les feront venir à Babylone*+. 6 Quant à toi, ô Pashhour, et à tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité+ ; à Babylone tu arriveras, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous ceux qui t’aiment+, parce que tu leur as prophétisé dans le mensonge+. ’ ”

7 Tu m’as dupé, ô Jéhovah, si bien que j’ai été dupé. Tu as employé ta force contre moi, si bien que tu l’as emporté+. Je suis devenu un objet de rire tout au long du jour ; tout le monde se moque de moi+. 8 Car toutes les fois que je parle, je crie. Violence et pillage, c’est ce que je clame+. Car la parole de Jéhovah est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de raillerie tout au long du jour+. 9 Et j’ai dit : “ Je ne vais pas faire mention de lui, je ne parlerai plus en son nom+. ” Mais c’était dans mon cœur comme un feu brûlant, enfermé dans mes os ; et je me fatiguais de [le] contenir, et je ne pouvais pas [le supporter]*+. 10 Car j’ai entendu les mauvais propos de beaucoup+. C’était la frayeur de toutes parts*. “ Rapportez, pour que nous puissions rapporter sur son compte+. ” Tous les mortels qui me disent “ Paix* ! ” — ils guettent [pour voir si] je boite+. “ Peut-être sera-​t-​il dupé+, afin que nous l’emportions sur lui et nous vengions sur lui. ” 11 Mais Jéhovah était avec moi+ comme un homme fort et terrifiant+. C’est pourquoi ceux qui me persécutent trébucheront et ne l’emporteront pas+. Oui, ils deviendront tout honteux, car ils n’auront pas réussi. [Leur] humiliation — de durée indéfinie — ne sera pas oubliée+.

12 Mais toi, ô Jéhovah des armées, tu examines le juste+ ; tu vois les reins* et le cœur+. Que je voie ta vengeance sur eux+, car c’est à toi que j’ai révélé mon procès+.

13 Chantez pour Jéhovah ! Louez Jéhovah ! Car il a délivré l’âme du pauvre de la main des malfaiteurs+.

14 Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit pas béni+ ! 15 Maudit soit l’homme* qui porta de bonnes nouvelles à mon père, disant : “ Il t’est né un fils, un mâle ! ” Il l’a vraiment réjoui+. 16 Oui, que cet homme devienne comme les villes que Jéhovah a renversées sans qu’Il ait eu du regret+. Il devra entendre une clameur au matin et un signal d’alarme au temps de midi+.

17 Oui, pourquoi ne m’a-​t-​il pas carrément mis à mort dès la matrice, afin que ma mère devienne pour moi ma tombe et que sa matrice reste grosse pour des temps indéfinis+ ? 18 Pourquoi suis-​je sorti de la matrice+ pour voir le dur travail et le chagrin+, et pour que mes jours s’achèvent dans la honte+ ?

21 La parole+ qui vint à Jérémie de la part de Jéhovah, lorsque le roi Tsidqiya*+ envoya vers lui Pashhour+ le fils de Malkiya et Tsephania+ le fils de Maaséïa, le prêtre, pour [lui] dire : 2 “ S’il te plaît, interroge pour nous Jéhovah+, car Neboukadretsar le roi de Babylone fait la guerre contre nous+. Peut-être Jéhovah agira-​t-​il à notre égard selon toutes ses œuvres prodigieuses, si bien que celui-ci se retirera de chez nous+. ”

3 Alors Jérémie leur dit : “ Voici ce que vous direz à Tsidqiya : 4 ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “ Voici que je retourne les armes de guerre qui sont en votre main, avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone+ et les Chaldéens+ qui vous assiègent à l’extérieur de la muraille, et vraiment je vais les réunir au milieu de cette ville+. 5 Oui, je combattrai moi-​même contre vous+, à main tendue et à bras fort, avec colère, avec fureur et avec une grande indignation+. 6 Oui, je frapperai les habitants de cette ville, l’homme* comme la bête. Ils mourront d’une grande peste+. ” ’

7 “ ‘ “ Et après cela ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ je livrerai Tsidqiya le roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui resteront dans cette ville, [ceux qui auront échappé] à la peste, à l’épée et à la famine, en la main de Neboukadretsar le roi de Babylone, oui en la main de leurs ennemis et en la main de ceux qui cherchent leur âme, et à coup sûr il les frappera du tranchant* de l’épée+. Il ne s’apitoiera pas sur eux ; il n’aura pas compassion, il n’aura pas pitié+. ” ’

8 “ Et à ce peuple tu diras : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort+. 9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine et par la peste+ ; mais celui qui sortira et qui passera* vraiment aux Chaldéens qui vous assiègent, celui-là restera en vie ; oui, il aura son âme pour butin+. ” ’

10 “ ‘ “ Car j’ai tourné ma face contre cette ville pour le malheur et non pour le bien+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Elle sera livrée en la main du roi de Babylone+, et à coup sûr il la brûlera par le feu+. ”

11 “ ‘ Et en ce qui concerne la maisonnée du roi de Juda, entendez la parole de Jéhovah+. 12 Ô maison de David+, voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Chaque matin+ rendez sentence avec justice+, et délivrez celui qu’on dépouille de la main du spoliateur+, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu+, qu’elle ne brûle vraiment et qu’il n’y ait personne pour éteindre, à cause de la méchanceté de vos manières d’agir+. ” ’

13 “ ‘ Voici que je suis contre toi, ô habitante de la basse plaine+, ô rocher du plat pays ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Quant à vous qui dites : “ Qui descendra contre nous ? Et qui entrera dans nos demeures+ ? ” 14 oui je ferai également rendre des comptes contre vous+, selon le fruit de vos manières d’agir+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Oui, j’allumerai un incendie dans sa forêt+, et vraiment il dévorera toutes les choses qui sont autour d’elle+. ’ ”

22 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Descends à la maison du roi de Juda, et là tu devras prononcer cette parole. 2 Tu devras dire : ‘ Entends la parole de Jéhovah, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David+, toi avec tes serviteurs et ton peuple, ceux qui entrent par ces portes+. 3 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Pratiquez le droit et la justice, et délivrez celui qu’on dépouille de la main du spoliateur ; ne maltraitez pas le résident étranger*, l’orphelin de père et la veuve+. Ne [leur] faites pas violence+. Et ne versez pas de sang innocent dans ce lieu+. 4 Car si vraiment vous exécutez cette parole, alors, à coup sûr, entreront par les portes de cette maison les rois siégeant pour David sur son trône+, montant sur des chars et sur des chevaux, lui avec ses serviteurs et son peuple+. ” ’

5 “ ‘ Mais si vous n’obéissez pas à ces paroles, oui je jure par moi-​même+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ que cette maison deviendra un lieu dévasté+. ’

6 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet de la maison du roi de Juda : ‘ Tu es pour moi comme Guiléad, la tête* du Liban+. Vraiment, je ferai de toi un désert+ ; quant aux villes, pas une ne sera habitée+. 7 Oui, je sanctifierai contre toi des ravageurs+, chacun* avec ses armes+ ; ils devront couper les meilleurs de tes cèdres+ et les faire tomber dans le feu+. 8 Oui, de nombreuses nations passeront près de cette ville et se diront l’une à l’autre : “ À cause de quoi Jéhovah a-​t-​il agi ainsi à l’égard de cette grande ville+ ? ” 9 Et l’on devra dire : “ C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Jéhovah leur Dieu+ et qu’ils se sont alors prosternés devant d’autres dieux* et les ont servis+. ” ’

10 “ Ne pleurez pas le mort+, et ne le plaignez pas. Pleurez abondamment celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, non il ne reverra pas le pays de sa parenté. 11 Car voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet de Shalloum*+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda qui règne à la place de Yoshiya son père+, qui est sorti de ce lieu : ‘ Il n’y reviendra plus. 12 Car dans le lieu où on l’a emmené en exil, là il mourra, et ce pays-​ci, il ne le reverra plus+. ’

13 “ Malheur à celui qui bâtit sa maison+, mais non avec justice, et ses chambres hautes, mais non avec équité, en exploitant son semblable qui sert pour rien et à qui il ne donne pas son salaire+ ; 14 celui qui dit : ‘ Je vais me bâtir une maison vaste et des chambres hautes spacieuses+ ; mes fenêtres pour elle devront être agrandies, les lambris seront de cèdre+ et enduits de vermillon+. ’ 15 Continueras-​tu à régner parce que tu rivalises en employant du cèdre ? Quant à ton père, n’a-​t-​il pas mangé et bu, exécuté le droit et la justice+ ? Alors tout allait bien pour lui+. 16 Il a défendu le droit de l’affligé et du pauvre+. Alors tout allait bien. ‘ N’est-​ce pas cela, me connaître ? ’ c’est là ce que déclare Jéhovah. 17 ‘ Vraiment, tes yeux et ton cœur ne sont [fixés] que sur ton gain injuste+ et sur le sang de l’innocent, afin de [le] verser+, et sur la spoliation et sur l’extorsion, afin de [les] pratiquer. ’

18 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda : ‘ On ne se lamentera pas pour lui : “ Hélas ! mon frère ! Et hélas ! [ma] sœur ! ” On ne se lamentera pas pour lui : “ Hélas ! ô maître ! Et hélas ! sa dignité+ ! ” 19 D’un enterrement d’âne il sera enterré+, on le traînera et on le jettera au-delà des portes de Jérusalem+. ’

20 “ Monte au Liban+ et crie, et sur Bashân+ fais retentir ta voix*. Crie depuis Abarim*+, car ils ont été brisés, tous ceux qui t’aimaient intensément+. 21 Je t’ai parlé au temps où tu vivais sans souci+. Tu as dit : ‘ Je n’obéirai pas+. ’ Telle est ta voie depuis ta jeunesse, car tu n’as pas obéi à ma voix+. 22 Tous tes bergers, un vent les fera paître+ ; quant à ceux qui t’aiment intensément, ils iront en captivité+. Car à cette époque tu seras honteuse, oui tu te sentiras humiliée à cause de tout ton malheur+. 23 Ô toi qui habites au Liban+, qui es nichée dans les cèdres+, comme tu soupireras vraiment quand te viendront les souffrances+, les douleurs comme celles d’une femme qui accouche+ ! ”

24 “ ‘ Aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ même si Konia*+ le fils de Yehoïaqim+, le roi de Juda, était l’anneau à cachet+ [fixé] à ma main droite, je t’arracherais de là+ ! 25 Oui, je te* livrerai en la main de ceux qui cherchent ton âme+, en la main de ceux dont tu as peur, en la main de Neboukadretsar le roi de Babylone et en la main des Chaldéens+. 26 Oui, je te lancerai, toi et ta mère+ qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez+. 27 Et dans le pays vers lequel ils élèveront leur âme* pour [y] retourner, là ils ne retourneront pas+. 28 Est-​ce une forme méprisée, mise en pièces+, que cet homme*, Konia+, ou un récipient dans lequel il n’y a aucun plaisir+ ? Pourquoi doivent-​ils être jetés à bas, lui et sa descendance, et lancés dans le pays qu’ils n’ont pas connu+ ? ’

29 “ Ô terre, terre, terre, entends la parole de Jéhovah+. 30 Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Inscrivez cet homme comme sans enfant+, comme un homme robuste qui n’aura pas de succès en ses jours ; car de sa descendance pas un seul n’aura de succès+, siégeant sur le trône de David+ et dominant encore en Juda. ’ ”

23 “ Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent les brebis de mon pâturage+ ! ” c’est là ce que déclare Jéhovah.

2 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël contre les bergers qui font paître mon peuple : “ C’est vous qui avez dispersé mes brebis ; et vous les disséminiez, et vous ne vous êtes pas occupés d’elles+. ”

“ Voici que je m’occupe de vous pour la méchanceté de vos manières d’agir+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

3 “ Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays où je les avais disséminées+ ; oui, je les ramènerai sur leur terrain de pâture+ et, à coup sûr, elles seront fécondes et deviendront nombreuses+. 4 Oui, je susciterai sur elles des bergers qui les feront vraiment paître+ ; elles n’auront plus peur, elles ne seront plus terrifiées+, et il n’en manquera aucune ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

5 “ Voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et vraiment je susciterai à David un germe juste+. Oui, un roi régnera+ et agira avec prudence et exécutera le droit et la justice dans le pays+. 6 En ses jours Juda sera sauvé+, et Israël résidera en sécurité+. Et voici son nom, celui dont on l’appellera : Jéhovah est notre justice*+. ”

7 “ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et l’on ne dira plus : ‘ Jéhovah est vivant, lui qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte+ ’, 8 mais : ‘ Jéhovah est vivant, lui qui a fait monter et qui a fait venir la descendance* de la maison d’Israël du pays du nord et de tous les pays où je les ai disséminés ’, et à coup sûr ils habiteront sur leur sol+. ”

9 En ce qui concerne les prophètes, mon cœur en moi s’est brisé. Tous mes os se sont mis à trembler. Je suis devenu comme un homme* qui est ivre+, comme un homme robuste* qui a été vaincu par le vin, à cause de Jéhovah et à cause de ses paroles saintes. 10 Car le pays est devenu plein d’adultères*+. Car, à cause de l’imprécation*, le pays s’est mis en deuil+, les terrains de pâture du désert se sont desséchés+ ; leur conduite est mauvaise, et leur force n’est pas juste.

11 “ Car le prophète comme le prêtre se sont profanés+. Jusque dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 12 “ C’est pourquoi leur voie deviendra pour eux comme des lieux glissants+ dans l’obscurité ; ils y seront poussés et tomberont à coup sûr+. ”

“ Car je ferai venir sur eux un malheur, l’année où l’on s’occupera d’eux+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 13 “ Et chez les prophètes de Samarie+ j’ai vu de l’indécence*. Ils se sont conduits en prophètes [poussés] par Baal+, et ils continuent à faire errer mon peuple, oui Israël+. 14 Et chez les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles+ : commettre l’adultère+ et marcher dans le mensonge+ ; ils ont fortifié les mains des malfaiteurs, de peur qu’ils ne reviennent+ chacun de sa méchanceté. Eux tous sont devenus pour moi comme Sodome+, et les habitants de la [ville], comme Gomorrhe+. ”

15 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées contre les prophètes : “ Voici que je leur fais manger de l’absinthe ; oui, je leur ferai boire de l’eau empoisonnée+. Car, venant des prophètes de Jérusalem, l’apostasie+ est sortie vers tout le pays. ”

16 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent+. Ils vous font devenir vains+. La vision de leur propre cœur, voilà ce qu’ils disent+ — non [ce qui sort] de la bouche de Jéhovah+. 17 Sans arrêt ils disent à ceux qui se montrent irrespectueux à mon égard : ‘ Jéhovah a parlé : “ C’est la paix que vous aurez+. ” ’ Et [à] tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur+, ils ont dit : ‘ Aucun malheur ne viendra sur vous+. ’ 18 Car qui s’est tenu dans le groupe des intimes+ de Jéhovah pour voir et entendre sa parole+ ? Qui a prêté attention à sa parole pour l’entendre+ ? 19 Voyez ! La tempête de vent de Jéhovah, la fureur, sortira à coup sûr, oui une tempête tourbillonnante+. Sur la tête des méchants elle tourbillonnera+. 20 La colère de Jéhovah ne s’en retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté+ et jusqu’à ce qu’il ait réalisé les idées de son cœur+. Dans la période finale des jours, vous prêterez attention à cela avec intelligence+.

21 “ Je n’ai pas envoyé les prophètes, [et] pourtant ils ont couru. Je ne leur ai pas parlé, [et] pourtant ils ont prophétisé+. 22 Mais s’ils s’étaient tenus dans le groupe de mes intimes+, alors ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la méchanceté de leurs manières d’agir+. ”

23 “ Suis-​je un Dieu* proche ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et non un Dieu lointain+ ? ”

24 “ Ou un homme* peut-​il être caché dans des cachettes sans que moi je le voie+ ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah.

“ Est-​ce que, vraiment, moi je ne remplis pas les cieux et la terre+ ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. 25 “ J’ai entendu ce qu’ont dit les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge+, en disant : ‘ J’ai fait un rêve ! J’ai fait un rêve+ ! ’ 26 Jusqu’à quand cela existera-​t-​il dans le cœur des prophètes qui prophétisent le mensonge et qui sont des prophètes de la ruse de leur cœur+ ? 27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple au moyen de leurs rêves qu’ils ne cessent de se raconter l’un à l’autre+, comme leurs pères ont oublié mon nom par le moyen de Baal+. 28 Le prophète chez qui il y a un rêve, qu’il raconte le rêve ; mais celui chez qui il y a ma parole, qu’il dise ma parole selon la vérité+. ”

“ Qu’est-​ce que la paille a [donc] à faire avec le grain+ ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah.

29 “ Ma parole n’est-​elle pas aussi comme un feu+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et comme un marteau de forge qui brise le rocher+ ? ”

30 “ C’est pourquoi me voici contre les prophètes+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ ceux qui se volent mes paroles, chacun à son compagnon+. ”

31 “ Me voici contre les prophètes ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ ceux qui utilisent leur langue pour dire : ‘ Déclaration*+ ! ’ ”

32 “ Me voici contre les prophètes [qui prophétisent] des rêves mensongers ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ qui les racontent et font errer mon peuple à cause de leurs mensonges+ et à cause de leur vantardise+. ”

“ Mais moi je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai [rien] ordonné. Ils ne serviront donc absolument à rien à ce peuple+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

33 “ Et quand ce peuple, ou le prophète, ou le prêtre t’interrogera en disant : ‘ Quel est le fardeau* de Jéhovah+ ? ’ alors tu devras leur dire : ‘ “ Vous êtes, vous — ah ! quel fardeau*+ ! Oui, je vous abandonnerai+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. ’ 34 Quant au prophète, ou au prêtre, ou au peuple qui dit : ‘ Le fardeau de Jéhovah ! ’ oui je m’occuperai aussi de cet homme* et de sa maisonnée+. 35 Voici ce que vous continuez à dire, chacun à son compagnon et chacun à son frère : ‘ Qu’a répondu Jéhovah ? Et qu’a dit Jéhovah+ ? ’ 36 Mais du fardeau+ de Jéhovah ne faites plus mention+, car le fardeau devient pour chacun sa propre parole+, et vous avez changé les paroles du Dieu vivant*+, Jéhovah des armées, notre Dieu.

37 “ Voici ce que tu diras au prophète : ‘ Quelle réponse t’a faite Jéhovah ? Et qu’a dit Jéhovah+ ? 38 Et si vous continuez à dire : “ Le fardeau de Jéhovah ! ” — à cause de cela, voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Parce que vous dites : ‘ Cette parole est le fardeau même de Jéhovah ’, alors que je n’ai cessé d’envoyer vous dire : ‘ Vous ne devez pas dire : “ Le fardeau de Jéhovah ! ” ’ 39 à cause de cela, me voici ! Oui, je vous laisserai à l’abandon, [et cela] définitivement+ ; oui, je vous délaisserai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres — de devant moi+. 40 Oui, je mettrai sur vous un opprobre pour des temps indéfinis, une humiliation pour des temps indéfinis, qui ne s’oubliera pas+. ” ’ ”

24 Et Jéhovah me fit voir, et voici : deux corbeilles de figues posées devant le temple de Jéhovah, après que Neboukadretsar le roi de Babylone eut emmené en exil Yekonia*+ le fils de Yehoïaqim+, le roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les artisans+ et les bâtisseurs de remparts — de Jérusalem pour les faire venir à Babylone+. 2 Quant à l’une des corbeilles, les figues étaient très bonnes, comme des figues précoces+ ; quant à l’autre corbeille, les figues étaient très mauvaises, si bien qu’on ne pouvait les manger à cause de [leur] mauvaise qualité.

3 Jéhovah me dit alors : “ Que vois-​tu, Jérémie ? ” Et je dis : “ Des figues ; les bonnes figues sont très bonnes et les mauvaises très mauvaises, si bien qu’on ne peut les manger à cause de [leur] mauvaise qualité+. ”

4 Alors la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 5 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Comme ces bonnes figues, ainsi je considérerai en bien+ les exilés de Juda que je renverrai vraiment de ce lieu vers le pays des Chaldéens+. 6 Oui, je fixerai mon œil sur eux en bien+ et à coup sûr je les ferai revenir dans ce pays+. Oui, je les bâtirai, et je ne démolirai pas ; oui, je les planterai, et je ne déracinerai pas+. 7 Oui, je leur donnerai un cœur pour me connaître+, [pour savoir] que je suis Jéhovah ; et ils devront devenir mon peuple+, et moi je deviendrai leur Dieu, car ils reviendront vers moi de tout leur cœur+.

8 “ ‘ Et comme les mauvaises figues qu’on ne peut manger à cause de [leur] mauvaise qualité+, oui voici ce qu’a dit Jéhovah : “ C’est ainsi que je donnerai Tsidqiya+ le roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui restent dans ce pays+ et ceux qui habitent au pays d’Égypte+ — 9 oui je les donnerai alors en tremblement, au malheur, dans tous les royaumes de la terre+, en opprobre et en parole proverbiale, en raillerie+ et en malédiction+, dans tous les lieux où je les disperserai+. 10 Oui, j’enverrai contre eux l’épée+, la famine+ et la peste+, jusqu’à ce qu’ils disparaissent de dessus le sol que j’ai donné à eux et à leurs ancêtres+. ” ’ ”

25 La parole qui vint à Jérémie au sujet de tout le peuple de Juda en la quatrième année de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda, c’est-à-dire la première année de Neboukadretsar le roi de Babylone ; 2 que Jérémie le prophète a prononcée au sujet de tout le peuple de Juda et au sujet de tous les habitants de Jérusalem, en disant :

3 “ Depuis la treizième année de Yoshiya+ le fils d’Amôn, le roi de Juda, et jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah est venue à moi, et je vous ai parlé sans relâche, me levant de bonne heure et parlant, mais vous n’avez pas écouté+. 4 Et Jéhovah a envoyé vers vous tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et [les] envoyant, mais vous n’avez pas écouté+ et vous n’avez pas incliné votre oreille pour écouter+, 5 lorsqu’ils disaient : ‘ Revenez, s’il vous plaît, chacun de sa voie mauvaise et de la méchanceté de vos manières d’agir+, et habitez sur le sol que Jéhovah vous a donné, à vous et à vos ancêtres, depuis les temps anciens et pour un long temps à venir+. 6 Et ne marchez pas à la suite d’autres dieux* afin de les servir et de vous prosterner devant eux, pour ne pas m’offenser par l’œuvre de vos mains, et pour que je ne vous cause pas de malheur+.

7 “ ‘ Mais vous ne m’avez pas écouté ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ afin de m’offenser par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur+. ’

8 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ “ Parce que vous n’avez pas obéi à mes paroles, 9 voici : j’envoie et vraiment je prendrai toutes les familles du nord+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ oui [j’envoie] vers Neboukadretsar le roi de Babylone, mon serviteur+, et vraiment je les ferai venir contre ce pays+, contre ses habitants et contre toutes ces nations d’alentour+ ; et vraiment je les vouerai à la destruction et j’en ferai un objet de stupéfaction et de sifflement+, des lieux dévastés pour des temps indéfinis+. 10 Oui, je détruirai chez eux le son de l’allégresse et le son de la joie+, la voix de l’époux et la voix de l’épouse+, le bruit du moulin à bras+ et la lumière de la lampe+. 11 Oui, tout ce pays deviendra un lieu dévasté, un objet de stupéfaction, et ces nations devront servir le roi de Babylone soixante-dix ans+. ” ’

12 “ ‘ Et il arrivera à coup sûr, lorsque soixante-dix ans se seront accomplis+, que je m’en prendrai — contre le roi de Babylone et contre cette nation+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah — ‘ à leur faute — oui contre le pays des Chaldéens+ dont je ferai bel et bien des solitudes désolées pour des temps indéfinis+. 13 Oui, je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai prononcées contre lui, c’est-à-dire tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations+. 14 Car, eux aussi, des nations nombreuses et de grands rois+ les ont exploités comme serviteurs+ ; oui, je leur rendrai selon leur action et selon l’œuvre de leurs mains+. ’ ”

15 Car voici ce que m’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “ Prends de ma main cette coupe du vin de la fureur, et tu devras le faire boire à toutes les nations vers lesquelles je t’envoie+. 16 Oui, elles boiront et oscilleront et se comporteront comme des hommes pris de folie, à cause de l’épée que j’envoie parmi elles+. ”

17 Alors je pris la coupe de la main de Jéhovah et je fis boire toutes les nations vers lesquelles m’avait envoyé Jéhovah+, 18 c’est-à-dire Jérusalem et les villes de Juda — ses rois, ses princes —, pour en faire un lieu dévasté, un objet de stupéfaction+, de sifflement, et une malédiction, comme en ce jour+ ; 19 Pharaon le roi d’Égypte, ses serviteurs, ses princes et tout son peuple+ ; 20 ainsi que tout le peuple mêlé, tous les rois du pays d’Outs+, tous les rois du pays des Philistins+, Ashqelôn+, Gaza+, Éqrôn+ et ce qui reste d’Ashdod+ ; 21 Édom+, Moab+ et les fils d’Ammôn+ ; 22 tous les rois de Tyr+, tous les rois de Sidon+ et les rois de l’île* qui est dans la région de la mer ; 23 Dedân+, Téma+, Bouz et tous ceux dont les cheveux sont coupés aux tempes+ ; 24 tous les rois des Arabes+ et tous les rois du peuple mêlé, ceux qui résident dans le désert ; 25 tous les rois de Zimri, tous les rois d’Élam+ et tous les rois des Mèdes+ ; 26 tous les rois du nord, ceux qui sont près et ceux qui sont loin, l’un après l’autre, et tous les [autres] royaumes de la terre qui sont à la surface du sol ; et le roi de Shéshak*+ boira après eux.

27 “ Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu* d’Israël : “ Buvez, enivrez-​vous et vomissez, et tombez sans pouvoir vous relever+, à cause de l’épée que j’envoie parmi vous+. ” ’ 28 Et il devra arriver ceci : s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, alors il faudra que tu leur dises : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Vous boirez à coup sûr+. 29 En effet, voyez : c’est sur la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le malheur+, et vous, vous pourriez rester impunis+ ? ” ’

“ ‘ Vous ne resterez pas impunis, car j’appelle une épée contre tous les habitants de la terre ’, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées.

30 “ Et quant à toi, tu leur prophétiseras toutes ces paroles, et tu devras leur dire : ‘ Jéhovah lui-​même rugira+ d’en haut, et de sa demeure sainte il fera retentir sa voix+. À coup sûr, il rugira sur* son habitation. Il entonnera un cri — comme celui des fouleurs [au pressoir] — contre tous les habitants de la terre+. ’

31 “ ‘ À coup sûr, un vacarme parviendra jusqu’à la partie la plus lointaine* de la terre, car Jéhovah a un différend avec les nations+. Oui, il se mettra en jugement avec toute chair+. Quant aux méchants, il les livrera bel et bien à l’épée+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah.

32 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Voyez ! Un malheur sort de nation en nation+, et une grande tempête se réveillera des parties les plus reculées de la terre+. 33 Oui, les gens tués par Jéhovah en ce jour-​là seront d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre*+. On ne se lamentera pas sur eux ; on ne les recueillera pas et on ne les enterrera pas+. Ils deviendront comme du fumier à la surface du sol+. ’

34 “ Hurlez, bergers, et criez+ ! Roulez-​vous [par terre]+, majestueux du troupeau+, car vraiment vos jours sont accomplis pour l’abattage+ et pour vos dispersions* ; oui, vous tomberez comme un récipient désirable+ ! 35 Un lieu où ils pouvaient fuir a disparu loin des bergers, et un moyen d’échapper, loin des majestueux du troupeau+. 36 Écoutez ! La clameur des bergers et le hurlement des majestueux du troupeau, car Jéhovah pille leur pâturage. 37 Les demeures paisibles sont devenues [des demeures] sans vie* à cause de l’ardente colère de Jéhovah+. 38 Il a quitté son fourré comme un jeune lion à crinière+, car leur pays est devenu un objet de stupéfaction, à cause de l’épée* cruelle et à cause de son ardente colère+. ”

26 Au commencement du règne de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda, cette parole vint de la part de Jéhovah, disant : 2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Tiens-​toi dans la cour de la maison de Jéhovah+, et tu devras dire au sujet de toutes les villes de Juda qui viennent pour se prosterner dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que je t’aurai ordonné de leur dire+. Ne retranche pas une parole+. 3 Peut-être écouteront-​ils et reviendront-​ils chacun de sa voie mauvaise+, et il me faudra regretter le malheur que je pense exécuter sur eux à cause de la méchanceté de leurs manières d’agir+. 4 Et tu devras leur dire : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Si vous ne m’écoutez pas, en marchant dans ma loi+ que j’ai mise devant vous+, 5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous envoie, oui me levant de bonne heure et [les] envoyant, eux que vous n’avez [cependant] pas écoutés+, 6 [alors] moi, de mon côté, je rendrai bel et bien cette maison comme celle de Shilo+, et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nations de la terre+. ’ ” ’ ”

7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendaient Jérémie dire ces paroles dans la maison de Jéhovah+. 8 Et voici ce qui arriva : quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah [lui] avait ordonné de dire à tout le peuple, alors les prêtres, les prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : “ Tu mourras à coup sûr+. 9 Pourquoi as-​tu prophétisé au nom de Jéhovah, en disant : ‘ Cette maison deviendra comme celle de Shilo+, et cette ville sera dévastée, si bien qu’elle sera sans habitant ’ ? ” Et tout le peuple se rassemblait autour de Jérémie dans la maison de Jéhovah.

10 Par la suite, les princes de Juda entendirent ces paroles ; ils montèrent alors de la maison du roi à la maison de Jéhovah+ et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de Jéhovah+. 11 Et les prêtres et les prophètes se mirent à dire aux princes et à tout le peuple : “ Pour cet homme*, le jugement de mort+, car il a prophétisé au sujet de cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles+. ”

12 Mais Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : “ C’est Jéhovah qui m’a envoyé pour prophétiser au sujet de cette maison et au sujet de cette ville toutes les paroles que vous avez entendues+. 13 Et maintenant rendez bonnes vos voies et vos manières d’agir+, et obéissez à la voix de Jéhovah votre Dieu, et Jéhovah regrettera le malheur qu’il a prononcé contre vous+. 14 Quant à moi, me voici en votre main+. Faites-​moi selon ce qui est bon et selon ce qui est droit à vos yeux+. 15 Seulement vous devez bien savoir que, si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous mettez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants+, car en vérité Jéhovah m’a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles+. ”

16 Les princes+ et tout le peuple dirent alors aux prêtres et aux prophètes : “ Pas de jugement de mort pour cet homme*+, car c’est au nom de Jéhovah notre Dieu qu’il nous a parlé+. ”

17 En outre, quelques-uns* des anciens du pays se levèrent et se mirent à dire à toute l’assemblée du peuple+ : 18 “ Mika*+ de Morésheth*+ prophétisait aux jours de Hizqiya* le roi de Juda+, et il dit à tout le peuple de Juda : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Sion sera labourée comme un champ+, et Jérusalem deviendra des tas de ruines+, et la montagne de la Maison sera en hauts lieux de forêt+. ” ’ 19 Hizqiya le roi de Juda et tous ceux de Juda ont-​ils jamais tenté de le faire mourir ? N’a-​t-​il pas craint Jéhovah et ne s’est-​il pas mis à adoucir la face de Jéhovah+, de sorte que Jéhovah regrettait le malheur qu’il avait prononcé contre eux+ ? Ainsi nous suscitons un grand malheur contre nos âmes*+.

20 “ Et il y eut aussi un homme* qui prophétisait au nom de Jéhovah, Ouriya* le fils de Shemaïa* de Qiriath-Yéarim+. Et il prophétisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie. 21 Or le roi Yehoïaqim+, tous ses hommes forts et tous les princes entendirent ses paroles, et le roi cherchait à le faire mourir+. Quand Ouriya [l’]apprit, aussitôt il prit peur+, il s’enfuit et arriva en Égypte. 22 Mais le roi Yehoïaqim envoya des hommes en Égypte, Elnathân le fils d’Akbor+ et d’autres hommes avec lui, en Égypte. 23 Ils entreprirent de faire sortir Ouriya d’Égypte et l’amenèrent au roi Yehoïaqim, qui le frappa alors de l’épée+ et jeta son cadavre au cimetière des fils du peuple. ”

24 En outre, la main d’Ahiqam+ le fils de Shaphân+ était avec Jérémie, afin de ne pas le livrer en la main du peuple pour le faire mourir+.

27 Au commencement du règne de Yehoïaqim* le fils de Yoshiya+, le roi de Juda, cette parole vint à Jérémie* de la part de Jéhovah, disant : 2 “ Voici ce que m’a dit Jéhovah : ‘ Fais-​toi des liens et des barres de joug+, et tu devras les mettre sur ton cou+. 3 Et tu devras les envoyer au roi d’Édom+, au roi de Moab+, au roi des fils d’Ammôn+, au roi de Tyr+ et au roi de Sidon+, par la main des messagers qui viennent à Jérusalem, vers Tsidqiya* le roi de Juda. 4 Tu devras leur donner un ordre pour leurs maîtres*, en disant :

“ ‘ “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël+ ; voici ce que vous direz à vos maîtres : 5 ‘ C’est moi qui ai fait la terre+, les humains*+ et les bêtes+ qui sont sur la surface de la terre, par ma grande force+ et par mon bras tendu+ ; et je l’ai donnée à qui il a paru juste à mes yeux+ [de la donner]. 6 Et maintenant, moi j’ai donné tous ces pays en la main de Neboukadnetsar* le roi de Babylone*+, mon serviteur+ ; même les bêtes sauvages des champs, je les lui ai données pour qu’elles le servent+. 7 Et toutes les nations devront le servir+, lui, son fils et son petit-fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays+, et des nations nombreuses et de grands rois l’exploiteront bel et bien comme serviteur+. ’

8 “ ‘ “ ‘ Et il arrivera sans faute que la nation et le royaume qui ne le serviront pas, lui, Neboukadnetsar le roi de Babylone, et celle qui ne mettra pas son cou sous le joug du roi de Babylone, c’est par l’épée+, par la famine+ et par la peste+ que je m’occuperai de cette nation ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ jusqu’à ce que je les aie supprimés par sa main+. ’

9 “ ‘ “ ‘ Quant à vous, n’écoutez pas vos prophètes+, vos devins, vos rêveurs*+, vos magiciens et vos sorciers+, eux qui vous disent : “ Vous ne servirez pas le roi de Babylone+. ” 10 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, afin de vous faire emmener loin de votre sol ; et je devrai vous disperser, et vous devrez périr+.

11 “ ‘ “ ‘ Quant à la nation qui fera venir son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira vraiment, moi, oui, je la laisserai en repos sur son sol ’, c’est là ce que déclare Jéhovah ; ‘ oui, elle le cultivera et y habitera+. ’ ” ’ ”

12 Même à Tsidqiya*+ le roi de Juda j’ai parlé selon toutes ces paroles+, en disant : “ Faites venir vos cous sous le joug du roi de Babylone et servez-​le, lui et son peuple, et restez en vie+. 13 Pourquoi devriez-​vous mourir, toi et ton peuple, par l’épée+, par la famine+ et par la peste+, selon ce que Jéhovah a dit à la nation qui ne sert pas le roi de Babylone ? 14 Et n’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : ‘ Vous ne servirez pas le roi de Babylone+ ’, car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent+.

15 “ ‘ Car je ne les ai pas envoyés ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ mais eux prophétisent mensongèrement en mon nom, afin que je vous disperse+, et vous devrez périr+, vous et les prophètes qui vous prophétisent+. ’ ”

16 Et aux prêtres et à tout ce peuple j’ai parlé, en disant : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant : “ Voyez ! Les ustensiles de la maison de Jéhovah sont ramenés de Babylone, maintenant, bientôt+ ! ” Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent+. 17 Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et restez en vie+. Pourquoi cette ville deviendrait-​elle un lieu dévasté+ ? 18 Mais s’ils sont des prophètes et si la parole de Jéhovah existe vraiment chez eux — s’il vous plaît, qu’ils insistent auprès de Jéhovah des armées+ pour que les ustensiles qui restent dans la maison de Jéhovah, dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem n’arrivent pas à Babylone. ’

19 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées au sujet des colonnes+, au sujet de la mer+, au sujet des chariots+ et au sujet du reste des ustensiles qui restent dans cette ville+, 20 que n’avait pas pris Neboukadnetsar le roi de Babylone lorsqu’il emmena en exil, de Jérusalem à Babylone, Yekonia*+ le fils de Yehoïaqim, le roi de Juda, avec tous les nobles de Juda et de Jérusalem+ ; 21 car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu* d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Jéhovah, dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem+ : 22 ‘ “ C’est à Babylone qu’on les fera venir+, et là ils resteront jusqu’au jour où je m’occuperai d’eux+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Et vraiment je les ferai remonter et revenir en ce lieu+. ” ’ ”

28 Puis il arriva en cette année-​là, au commencement du règne de Tsidqiya*+ le roi de Juda, dans la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania+ le fils d’Azzour, le prophète qui était de Guibéôn+, me dit dans la maison de Jéhovah, sous les yeux des prêtres et de tout le peuple : 2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Oui, je briserai le joug du roi de Babylone+. 3 Dans un délai d’encore deux années entières, je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Jéhovah que Neboukadnetsar le roi de Babylone+ a pris de ce lieu pour les faire venir à Babylone. ’ ” 4 “ ‘ Et Yekonia+ le fils de Yehoïaqim+, le roi de Juda, et tous les exilés de Juda qui sont arrivés à Babylone+, je les fais revenir en ce lieu ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ car je briserai le joug+ du roi de Babylone. ’ ”

5 Alors Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète sous les yeux des prêtres et sous les yeux de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de Jéhovah+, 6 oui Jérémie le prophète dit alors : “ Amen*+ ! Ainsi fasse Jéhovah ! Que Jéhovah réalise tes paroles que tu as prophétisées, en faisant revenir les ustensiles de la maison de Jéhovah et tous les exilés, de Babylone en ce lieu-​ci+. 7 Mais entends, s’il te plaît, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple+. 8 Pour ce qui est des prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, depuis les temps anciens+, eux aussi prophétisaient au sujet de nombreux pays et au sujet de grands royaumes, la guerre, le malheur* et la peste+. 9 Pour ce qui est du prophète qui prophétise la paix+, c’est quand se réalisera la parole de ce prophète que se fera connaître le prophète que Jéhovah a véritablement envoyé+. ”

10 Alors Hanania le prophète prit la barre de joug de dessus le cou de Jérémie le prophète et la brisa+. 11 Puis Hanania+ dit sous les yeux de tout le peuple : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : ‘ C’est de cette façon que, dans un délai d’encore deux années entières, je briserai le joug de Neboukadnetsar le roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations+. ’ ” Alors Jérémie le prophète s’en alla par son chemin+.

12 Mais la parole de Jéhovah vint à Jérémie+ — après que Hanania le prophète eut brisé la barre de joug de dessus le cou de Jérémie le prophète — disant : 13 “ Va*, et tu devras dire à Hanania : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Ce sont des barres de joug+ en bois que tu as brisées, mais tu devras faire à leur place des barres de joug en fer+. ” 14 Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ Oui, c’est un joug de fer que je mettrai sur le cou de toutes ces nations, pour servir Neboukadnetsar le roi de Babylone+ ; et elles devront le servir+. Et même les bêtes sauvages des champs, oui je les lui donnerai+. ” ’ ”

15 Jérémie le prophète dit encore à Hanania+ le prophète : “ Écoute, s’il te plaît, ô Hanania ! Jéhovah ne t’a pas envoyé, mais toi, tu as amené ce peuple à se fier au mensonge+. 16 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Vois ! Je te renvoie de dessus la surface du sol. Cette année tu mourras à coup sûr+, car tu as proféré la révolte contre Jéhovah+. ’ ”

17 Et Hanania le prophète mourut en cette année-​là, au septième mois+.

29 Et voici les termes de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem à ce qui restait des anciens parmi les exilés, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Neboukadnetsar avait emmenés en exil de Jérusalem à Babylone+, 2 après que furent sortis de Jérusalem Yekonia+ le roi, la grande dame+, les fonctionnaires de la cour, les princes de Juda et de Jérusalem+, les artisans et les bâtisseurs de remparts+. 3 Cela se fit par la main d’Élasa le fils de Shaphân+ et de Guemaria le fils de Hilqia, que Tsidqiya+ le roi de Juda envoyait à Babylone, vers Neboukadnetsar le roi de Babylone ; c’était pour dire :

4 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai fait aller en exil+ de Jérusalem à Babylone : 5 ‘ Bâtissez des maisons et habitez[-​les] ; plantez des jardins et mangez-​en les fruits+. 6 Prenez des femmes et devenez pères de fils et de filles+ ; prenez des femmes pour vos fils et donnez vos filles à des maris, pour qu’elles mettent au monde des fils et des filles ; et devenez nombreux là, ne devenez pas peu nombreux. 7 Cherchez en outre la paix de la ville où je vous ai fait aller en exil et priez Jéhovah en sa faveur, car dans sa paix il y aura la paix pour vous+. 8 Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous trompent pas+, et n’écoutez pas leurs* rêves qu’ils rêvent*+. 9 Car ‘ c’est dans le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai pas envoyés+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ” ’ ”

10 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Conformément à l’accomplissement des soixante-dix ans à Babylone, je m’occuperai de vous+, et vraiment je réaliserai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu+. ’

11 “ ‘ Car moi je connais bien les pensées que je pense à votre égard+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ pensées de paix et non de malheur+, pour vous donner un avenir et un espoir+. 12 Oui, vous m’appellerez, vous viendrez, vous me prierez, et je vous écouterai+. ’

13 “ ‘ Vous me chercherez vraiment et vous [me] trouverez+, car vous me rechercherez de tout votre cœur+. 14 Oui, je me laisserai trouver par vous+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Oui, je regrouperai le groupe de vos captifs et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai dispersés+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Oui, je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait partir en exil+. ’

15 “ Mais vous avez dit : ‘ Jéhovah nous a suscité des prophètes à Babylone. ’

16 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah au roi qui siège sur le trône de David+ et à tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas sortis avec vous en exil+ : 17 ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Voici que j’envoie contre eux l’épée+, la famine+ et la peste+, et vraiment je les rendrai pareils aux figues éclatées qu’on ne peut manger à cause de [leur] mauvaise qualité+. ” ’

18 “ ‘ Oui, je les poursuivrai par l’épée, par la famine et par la peste, et je les donnerai en tremblement à tous les royaumes de la terre+, en imprécation, comme objet de stupéfaction et de sifflement, en opprobre, parmi toutes les nations où je les disperserai bel et bien+, 19 parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ que je leur ai envoyées avec mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant+. ’

“ ‘ Mais vous n’avez pas écouté+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah.

20 “ Et quant à vous, entendez la parole de Jéhovah, vous tous, les exilés+, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone+. 21 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël, au sujet d’Ahab le fils de Qolaïa, et à Tsidqiya le fils de Maaséïa, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom+ : ‘ Voici que je les livre en la main de Neboukadretsar le roi de Babylone, et il devra les abattre sous vos yeux+. 22 Et à coup sûr on tirera d’eux une malédiction parmi tout le groupe des exilés de Juda qui est à Babylone, en disant : “ Que Jéhovah te rende comme Tsidqiya et comme Ahab+, que le roi de Babylone a rôtis au feu+ ! ” 23 parce qu’ils se sont livrés à la folie en Israël+ ; sans cesse ils commettent l’adultère avec les femmes de leurs compagnons+ et prononcent mensongèrement en mon nom la parole que je ne leur ai pas ordonnée+.

“ ‘ “ Et moi je suis Celui qui sait et je suis témoin+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. ’ ”

24 “ Et à Shemaïa*+ de Néhélam tu diras : 25 ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ Parce que toi, tu as envoyé en ton nom des lettres+ à tout le peuple qui est à Jérusalem, ainsi qu’à Tsephania+ le fils de Maaséïa, le prêtre, et à tous les prêtres, pour dire : 26 ‘ Jéhovah lui-​même t’a fait prêtre à la place de Yehoïada le prêtre, afin de devenir le grand surveillant* de la maison de Jéhovah+ envers tout homme* dément+ et se comportant comme un prophète, et tu dois le mettre aux ceps et au pilori+ ; 27 maintenant donc, pourquoi n’as-​tu pas réprimandé Jérémie d’Anathoth+, qui se comporte en prophète pour vous+ ? 28 Car c’est à cause de cela qu’il nous a envoyé [un message] à Babylone, pour dire : “ Cela* se prolonge ! Bâtissez des maisons et habitez[-​les] ; plantez des jardins et mangez-​en les fruits+, ... ” ’ ” ’ ”

29 Et Tsephania+ le prêtre se mit à lire cette lettre aux oreilles de Jérémie le prophète.

30 Alors la parole de Jéhovah vint à Jérémie, disant : 31 “ Envoie [un message] à tous les exilés+ pour dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet de Shemaïa de Néhélam : “ Parce que Shemaïa vous a prophétisé, alors que moi je ne l’ai pas envoyé, et qu’il a voulu vous amener à vous fier au mensonge+, 32 à cause de cela voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que je m’occupe de Shemaïa+ de Néhélam, ainsi que de sa descendance+. ’

“ ‘ “ ‘ Il n’aura pas d’homme qui habitera au milieu de ce peuple+ ; et il ne contemplera pas le bien que je fais pour mon peuple+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ car il a proféré la révolte contre Jéhovah+. ’ ” ’ ”

30 La parole qui vint à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : 2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’aurai dites+. 3 Car, “ voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et vraiment je regrouperai les captifs de mon peuple, Israël et Juda+, a dit Jéhovah ; oui, je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres et, à coup sûr, ils en reprendront possession+ ”. ’ ”

4 Et voici les paroles que Jéhovah a dites à Israël et à Juda. 5 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Nous avons entendu le bruit du tremblement, l’effroi+, et il n’y a pas de paix. 6 Demandez, s’il vous plaît, et voyez si un mâle accouche. Pourquoi ai-​je vu tout homme robuste les mains sur les reins comme une femme qui accouche+ ? [Pourquoi] tous les visages sont-​ils devenus livides+ ? 7 Hélas ! Car il est grand, ce jour-​là+, si bien qu’il n’y en a pas d’autre comme lui+ ; c’est le temps de la détresse pour Jacob+. Mais il en sera sauvé. ”

8 “ Oui, il arrivera en ce jour-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, “ que je briserai le joug de dessus ton cou et que je romprai tes liens+, et les étrangers ne l’exploiteront plus comme serviteur. 9 Et à coup sûr ils serviront Jéhovah leur Dieu et David leur roi+, que je susciterai pour eux+. ”

10 “ Et quant à toi, n’aie pas peur, ô mon serviteur Jacob ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et ne sois pas terrifié, ô Israël+ ! Car voici que je te sauve de loin et ta descendance du pays de leur captivité+. Oui, Jacob reviendra, il vivra dans le calme, il sera tranquille, et il n’y aura personne qui [le] fasse trembler+. ”

11 “ Car je suis avec toi ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ pour te sauver+ ; mais je ferai une extermination parmi toutes les nations où je t’ai dispersé+. Mais en ce qui te concerne, je ne ferai pas d’extermination+. Il me faudra te corriger dans une juste mesure, car en aucun cas je ne te laisserai impuni+. ”

12 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ On ne peut porter remède à ton effondrement*+. Ton coup est inguérissable+. 13 Il n’y a personne qui plaide ta cause, pour [ton] ulcère+. Pour toi il n’y a pas de remèdes, pas de cicatrisation+. 14 Tous ceux qui t’aimaient intensément t’ont oubliée+. Ce n’est [plus] toi qu’ils continuent à rechercher. Car c’est par le coup d’un ennemi que je t’ai frappée+, par le châtiment de quelqu’un qui est cruel+, à cause de l’abondance de ta faute+ ; tes péchés sont devenus nombreux+. 15 Pourquoi cries-​tu à cause de ton effondrement+ ? Ta douleur est incurable à cause de l’abondance de ta faute ; tes péchés sont devenus nombreux+. Je t’ai fait ces choses. 16 C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront eux-​mêmes dévorés+ ; quant à tous tes adversaires, ils iront en captivité, eux tous+. Oui, ceux qui te* saccagent deviendront un objet de saccage, et tous ceux qui te pillent, je les livrerai au pillage+. ”

17 “ Car je ferai monter le rétablissement pour toi, et de tes coups je te guérirai+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Car on t’a appelée femme chassée+ : ‘ C’est Sion, que personne ne recherche+. ’ ”

18 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je regroupe les captifs des tentes de Jacob+, et j’aurai pitié de ses tabernacles. La ville sera réellement rebâtie sur son tell+ ; la tour d’habitation se trouvera à l’endroit qui lui revient de droit+. 19 Et vraiment il en sortira l’action de grâces et le bruit de ceux qui rient+. Oui, je les multiplierai, et ils ne deviendront pas peu nombreux+ ; oui, je les rendrai importants par le nombre*, et ils ne deviendront pas insignifiants+. 20 À coup sûr, ses fils deviendront comme autrefois, et son assemblée sera solidement établie devant moi+. Oui, je m’occuperai de tous ses oppresseurs+. 21 Et vraiment son majestueux sera issu de lui+, et son chef sortira du milieu de lui+ ; oui, je le ferai approcher et il devra s’avancer vers moi+. ”

“ Car qui est donc celui-ci qui a mis en gage son cœur pour s’avancer vers moi+ ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. 22 “ À coup sûr, vous deviendrez mon peuple+, et moi je deviendrai votre Dieu+. ”

23 Voyez ! Une tempête de vent de Jéhovah, la fureur, est sortie, une tempête qui fonce*+. Sur la tête des méchants elle tourbillonnera+. 24 L’ardente colère de Jéhovah ne s’en retournera pas jusqu’à ce qu’il ait exécuté et jusqu’à ce qu’il ait réalisé les idées de son cœur+. Dans la période finale des jours vous prêterez attention à cela+.

31 “ En ce temps-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ je deviendrai Dieu pour toutes les familles d’Israël ; et elles, elles deviendront mon peuple+. ”

2 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Le peuple des survivants de l’épée a trouvé faveur dans le désert+, quand Israël marchait* pour obtenir son repos+. ” 3 De loin Jéhovah lui-​même m’est apparu, [disant :] “ Je t’*ai aimée d’un amour pour des temps indéfinis+. C’est pourquoi je t’ai attirée avec bonté de cœur*+. 4 Encore je te rebâtirai et tu seras réellement rebâtie+, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins et vraiment tu sortiras dans la danse de ceux qui rient+. 5 Tu planteras encore des vignes dans les montagnes de Samarie+. Oui, les planteurs planteront et commenceront à en profiter+. 6 Car il existe un jour où les guetteurs dans la région montagneuse d’Éphraïm crieront réellement : ‘ Levez-​vous et montons à Sion, vers Jéhovah notre Dieu+. ’ ”

7 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Criez avec force vers Jacob, dans la joie ; poussez des cris stridents, à la tête des nations+. Publiez[-​le]+. Louez et dites : ‘ Sauve, ô Jéhovah, ton peuple, le reste d’Israël+. ’ 8 Voici que je les fais venir du pays du nord+ ; oui, je les rassemblerai des parties les plus reculées de la terre+. Parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui accouche, tous ensemble+. C’est comme une grande assemblée qu’ils reviendront ici+. 9 Ils arriveront en pleurs+, et c’est avec [leurs] demandes de faveur que je les amènerai. Je les ferai marcher vers des ouadis d’eau+, par un chemin — le bon [chemin] — où ils ne trébucheront pas. Car je suis devenu un Père pour Israël+ ; et Éphraïm, lui, est mon premier-né+. ”

10 Entendez la parole de Jéhovah, ô nations, et annoncez[-​la] dans les îles* au loin+, et dites : “ Celui qui a dispersé Israël le rassemblera+ ; oui, il le gardera comme un berger son troupeau+. 11 Car vraiment Jéhovah rachètera Jacob+ et le revendiquera de la main de celui qui est plus fort que lui+. 12 Oui, ils viendront, ils pousseront des cris de joie sur la hauteur de Sion+ et deviendront radieux au sujet de la bonté de Jéhovah*+, au sujet du grain, du vin nouveau+ et de l’huile, au sujet des petits* du menu bétail et des bovins+. Leur âme deviendra comme un jardin bien arrosé+, et ils ne recommenceront plus à languir+. ”

13 “ À cette époque la vierge se réjouira dans la danse, ainsi que les jeunes gens et les vieillards, tous ensemble+. Oui, je changerai leur deuil en allégresse ; oui, je les consolerai et les réjouirai, [les délivrant] de leur chagrin+. 14 Oui, je saturerai de graisse+ l’âme des prêtres et mon peuple se rassasiera de ma bonté*+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

15 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ À Rama+ on entend une voix, des gémissements et des pleurs amers+ ; c’est Rachel+ qui pleure sur ses fils+. Elle a refusé d’être consolée au sujet de ses fils+, parce qu’ils ne sont plus+. ’ ”

16 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ ‘ Empêche ta voix* de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes+, car il existe une récompense pour ton action ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et à coup sûr ils reviendront du pays de l’ennemi+. ’

17 “ ‘ Et il existe un espoir+ pour ton avenir ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et à coup sûr les fils reviendront dans leur territoire+. ’ ”

18 “ J’ai parfaitement entendu Éphraïm qui pleure sur lui-​même+ : ‘ Tu m’as corrigé, pour que je sois corrigé+, comme un veau qui n’a pas été dressé+. Fais-​moi revenir et je reviendrai volontiers+, car tu es Jéhovah mon Dieu+. 19 Car, après être revenu, j’ai éprouvé du regret+ ; et après qu’on m’a fait savoir, je me suis frappé sur la cuisse+. J’ai été pris de honte et je me suis aussi senti humilié+, car j’avais porté l’opprobre de ma jeunesse+. ’ ”

20 “ Éphraïm est-​il pour moi un fils précieux, ou un enfant choyé+ ? Car dans la mesure où je parlerai contre lui, à coup sûr je me souviendrai encore de lui+. Voilà pourquoi mes intestins se sont agités pour lui+. Vraiment j’aurai pitié de lui+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

21 “ Dresse pour toi* des repères routiers. Place pour toi des poteaux indicateurs+. Fixe ton cœur sur la grande route, la voie par où il te faudra aller*+. Reviens, ô vierge d’Israël ! Reviens vers ces villes qui sont tiennes+. 22 Jusqu’à quand tourneras-​tu de-ci de-là+, ô fille infidèle+ ? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre : une simple femelle se pressera autour d’un homme robuste*. ”

23 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes, quand je regrouperai leurs captifs : ‘ Que Jéhovah te* bénisse+, ô demeure de justice+, ô montagne sainte+ ! ’ 24 Oui, en lui* habiteront Juda et toutes ses villes, tous ensemble, les cultivateurs et ceux qui sont partis avec le troupeau+. 25 Car vraiment je saturerai l’âme fatiguée, et toute âme languissante, oui je la remplirai+. ”

26 Là-dessus je me suis réveillé et j’ai commencé à voir ; quant à mon sommeil, il avait été agréable pour moi.

27 “ Voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et vraiment j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda avec la semence de l’homme et avec la semence de l’animal domestique+. ”

28 “ Oui, il arrivera que, de même que je suis resté vigilant à leur égard+ pour déraciner, pour abattre et pour démolir, pour détruire et pour causer du dommage+, ainsi je resterai vigilant à leur égard pour bâtir et pour planter+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 29 “ En ces jours-​là on ne dira plus : ‘ Ce sont les pères qui ont mangé le raisin vert, mais ce sont les dents des fils qui ont été agacées*+. ’ 30 Mais chacun mourra pour sa propre faute+. Tout homme qui mangera le raisin vert, ses propres dents en seront agacées. ”

31 “ Voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et vraiment je conclurai* avec la maison d’Israël+ et avec la maison de Juda+ une alliance nouvelle*+ ; 32 non pas [une alliance] comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres, au jour où j’ai saisi leur main pour les faire sortir du pays d’Égypte+, ‘ mon alliance qu’eux ont rompue+, et pourtant* moi j’étais leur propriétaire-époux*+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

33 “ Car voici l’alliance+ que je conclurai avec la maison d’Israël après ces jours-​là+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Oui, je mettrai ma loi au-dedans d’eux+, et dans leur cœur je l’écrirai*+. Oui, je deviendrai leur Dieu, et eux deviendront mon peuple+. ”

34 “ Et ils n’enseigneront plus chacun son compagnon et chacun son frère+, en disant : ‘ Connaissez Jéhovah+ ! ’ car eux tous me connaîtront, du plus petit d’entre eux au plus grand d’entre eux+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Car je pardonnerai leur faute, et de leur péché je ne me souviendrai plus+. ”

35 Voici ce qu’a dit Jéhovah, Celui qui donne le soleil pour lumière pendant le jour+, les ordonnances+ de* la lune+ et des étoiles pour lumière pendant la nuit+, Celui qui soulève la mer pour que ses vagues s’agitent+, Celui dont le nom est Jéhovah des armées+ : 36 “ ‘ Si ces prescriptions pouvaient être ôtées de devant moi+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ ceux qui sont la semence d’Israël pourraient également cesser d’être une nation devant moi, toujours+. ’ ”

37 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ ‘ Si les cieux en haut pouvaient être mesurés et si les fondements de la terre en bas pouvaient être scrutés+, alors moi je pourrais rejeter toute la semence d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

38 “ Voyez : des jours viennent* ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et à coup sûr la ville sera bâtie+ pour Jéhovah depuis la Tour de Hananel+ jusqu’à la Porte de l’Angle+. 39 Oui, le cordeau de mesure+ sortira encore tout droit jusqu’à la colline de Gareb, puis il tournera bel et bien vers Goa. 40 Et toute la basse plaine des cadavres+ et des cendres grasses+, et toutes les terrasses jusqu’au ouadi de Qidrôn+, jusqu’à l’angle de la Porte des Chevaux+ vers le levant, seront chose sainte pour Jéhovah+. Cela ne sera pas déraciné et cela ne sera plus démoli, pour des temps indéfinis+. ”

32 La parole qui vint à Jérémie de la part de Jéhovah, dans la dixième année de Tsidqiya le roi de Juda+, c’est-à-dire la dix-huitième année de Neboukadretsar+. 2 À cette époque les forces militaires du roi de Babylone assiégeaient Jérusalem+ ; quant à Jérémie le prophète, il était emprisonné dans la Cour de la Garde+ qui est dans la maison du roi de Juda ; 3 car Tsidqiya le roi de Juda l’avait emprisonné+, en disant :

“ Pourquoi prophétises-​tu+, en disant : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je livre cette ville en la main du roi de Babylone et, à coup sûr, il s’en emparera+ ; 4 même Tsidqiya le roi de Juda n’échappera pas à la main des Chaldéens, car vraiment il sera livré en la main du roi de Babylone ; et sa bouche parlera bel et bien avec la bouche de celui-là, et ses yeux verront les yeux de celui-là+ ” ’ ; 5 ‘ et c’est à Babylone qu’il emmènera Tsidqiya, et c’est là qu’il restera jusqu’à ce que je m’occupe de lui+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah ; ‘ vous avez beau continuer de faire la guerre contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas+ ’ ? ”

6 Jérémie dit alors : “ La parole de Jéhovah est venue à moi, disant : 7 ‘ Voici que Hanamel le fils de Shalloum ton oncle paternel vient vers toi pour dire : “ Achète pour toi mon champ qui est à Anathoth+, car le droit de rachat t’appartient pour [l’]acheter+. ” ’ ”

8 Par la suite, Hanamel le fils de mon oncle paternel vint vers moi, selon la parole de Jéhovah, dans la Cour de la Garde+, puis il me dit : “ S’il te plaît, achète* mon champ qui est à Anathoth+, qui est au pays de Benjamin+, car à toi est le droit de possession héréditaire, et à toi est le droit de rachat. Achète[-​le] pour toi. ” Alors je sus que c’était bien la parole de Jéhovah+.

9 J’ai donc acheté à Hanamel+ le fils de mon oncle paternel le champ qui est à Anathoth+. Et je me suis mis à lui peser l’argent+ : sept sicles* et dix pièces d’argent. 10 Puis j’ai écrit sur un acte+, j’ai apposé le sceau+ et j’ai pris des témoins+ tandis que je pesais+ l’argent dans la balance. 11 J’ai pris ensuite l’acte d’acquisition, celui qui était scellé selon le commandement et les prescriptions+, et celui qui était resté ouvert ; 12 enfin j’ai donné l’acte d’acquisition à Barouk+ le fils de Néria+ le fils de Mahséïa, sous les yeux de Hanamel [le fils de] mon oncle paternel et sous les yeux des témoins, ceux qui avaient écrit sur l’acte d’acquisition+, [et] sous les yeux de tous les Juifs qui étaient assis dans la Cour de la Garde+.

13 J’ai alors donné ordre à Barouk sous leurs yeux, en disant : 14 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Prends ces actes, cet acte d’acquisition, oui celui qui est scellé, ainsi que l’autre acte qui est resté ouvert+, et tu devras les mettre dans un récipient de terre, afin qu’ils durent de longs jours. ’ 15 Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays+. ’ ”

16 Et je me suis mis à prier+ Jéhovah après avoir donné l’acte d’acquisition à Barouk+ le fils de Néria+ — en disant : 17 “ Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah+ ! Voici que toi, tu as fait les cieux et la terre par ta grande force+ et par ton bras tendu+. Toute cette chose n’est pas trop prodigieuse pour toi+, 18 Celui qui use de bonté de cœur envers des milliers+ et qui paie la faute des pères dans le sein de leurs fils après eux+, le [vrai] Dieu*, le Grand+, le Fort*+, Jéhovah des armées+ est son nom+, 19 grand en conseil+ et abondant en actes+, toi dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes*+, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses manières d’agir+ ; 20 toi qui as mis des signes et des miracles dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour et en Israël et parmi les hommes*+, pour te faire un nom, comme en ce jour+. 21 Et tu as entrepris de faire sortir ton peuple, Israël, du pays d’Égypte+, par des signes et par des miracles+, à main forte et à bras tendu, et avec une grande et terrifiante puissance+.

22 “ Par la suite, tu leur as donné ce pays que tu avais juré à leurs ancêtres de leur donner+, un pays ruisselant de lait et de miel+. 23 Alors ils y sont entrés et en ont pris possession+, mais ils n’ont pas obéi à ta voix, et ils n’ont pas marché dans ta loi+. Toutes les choses que tu leur avais ordonné de faire, ils ne les ont pas faites+, si bien que tu as fait que tout ce malheur leur arrive+. 24 Vois ! Avec des remparts de siège+ on est venu jusqu’à la ville pour s’en emparer+ et, à coup sûr, la ville sera livrée en la main des Chaldéens qui combattent contre elle+, à cause de l’épée+ et de la famine+ et de la peste+ ; et ce que tu as dit est arrivé, et voici que tu [le] vois+. 25 Pourtant tu m’as dit, ô Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Achète-​toi le champ à prix d’argent+ et prends des témoins+ ’, bien que la ville doive être livrée en la main des Chaldéens+. ”

26 Alors la parole de Jéhovah vint à Jérémie, disant : 27 “ Me voici, moi, Jéhovah, le Dieu de toute chair+. Y a-​t-​il quelque chose qui soit trop prodigieux pour moi+ ? 28 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que je livre cette ville en la main des Chaldéens et en la main de Neboukadretsar le roi de Babylone ; à coup sûr, il s’en emparera+. 29 Oui, les Chaldéens qui combattent contre cette ville [y] entreront, ils incendieront cette ville par le feu et la brûleront+, ainsi que les maisons sur les toits desquelles on a fait de la fumée sacrificielle pour Baal et versé des libations à d’autres dieux*, afin de m’offenser+. ’

30 “ ‘ Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait que ce qui est mauvais à mes yeux, depuis leur jeunesse+ ; car les fils d’Israël n’ont fait que m’offenser par l’œuvre de leurs mains+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. 31 ‘ Car cette ville, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour, n’a été qu’une source de colère en moi+ et une source de fureur en moi, afin de l’ôter de devant ma face+, 32 à cause de tout le mal que les fils d’Israël+ et les fils de Juda+ ont fait pour m’offenser+, eux, leurs rois+, leurs princes+, leurs prêtres+ et leurs prophètes+, les hommes* de Juda et les habitants de Jérusalem. 33 Sans cesse ils m’ont tourné le dos et non la face+ ; et pourtant on les enseignait, se levant de bonne heure et enseignant, mais aucun d’eux n’écoutait pour recevoir la discipline+. 34 Et ils ont mis leurs choses immondes dans la maison sur laquelle a été invoqué mon nom, afin de la souiller+. 35 Ils ont en outre bâti les hauts lieux de Baal+ qui sont dans la vallée du fils de Hinnom*+, pour faire passer par [le feu] leurs fils et leurs filles+, pour Molek+, chose que je ne leur avais pas ordonnée+, et il ne m’est pas non plus monté au cœur de faire cette chose détestable+, afin de faire pécher Juda+. ’

36 “ Et maintenant donc, voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle sera à coup sûr livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, par la famine et par la peste+ : 37 ‘ Voici que je les rassemble de tous les pays où je les aurai dispersés dans ma colère, dans ma fureur et dans une grande indignation+ ; oui, je les ramènerai dans ce lieu-​ci et je les ferai habiter en sécurité+. 38 À coup sûr, ils deviendront mon peuple+, et moi je deviendrai leur Dieu+. 39 Oui, je leur donnerai un seul cœur+ et une seule voie, pour me craindre, toujours*, pour leur bien et [le bien] de leurs fils après eux+. 40 Oui, je conclurai avec eux une alliance de durée indéfinie+, que je ne m’en retournerai pas de derrière eux, pour que je leur fasse du bien+ ; et la crainte de moi, je la mettrai dans leur cœur, afin qu’ils ne s’écartent pas de moi+. 41 Oui, j’exulterai à leur sujet pour leur faire du bien+ ; oui, je les planterai dans ce pays+, avec fidélité*, de tout mon cœur et de toute mon âme. ’ ”

42 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ De même que j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand malheur, de même je fais venir sur eux tout le bien que je prononce à leur sujet+. 43 À coup sûr, on achètera des champs* dans ce pays+ dont vous direz : “ C’est une solitude désolée+, sans homme* ni animal domestique. Il a été livré en la main des Chaldéens+. ” ’

44 “ ‘ On achètera des champs à prix d’argent, on inscrira sur l’acte+, on [le] scellera, on prendra des témoins+ au pays de Benjamin+ et aux alentours de Jérusalem+, dans les villes de Juda+, dans les villes de la région montagneuse, dans les villes du bas-pays*+ et dans les villes du sud*+, car je ramènerai leurs captifs+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

33 Et la parole de Jéhovah vint à Jérémie pour la deuxième fois, alors qu’il était encore enfermé dans la Cour de la Garde+ — disant : 2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah, Celui qui a fait+ [la terre]*, Jéhovah, Celui qui l’a formée+ pour l’établir solidement+, Jéhovah est son nom+ : 3 ‘ Appelle-​moi et je te* répondrai+, je t’annoncerai volontiers des choses grandes et incompréhensibles, que tu ne connaissais pas+. ’ ”

4 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël au sujet des maisons de cette ville et au sujet des maisons des rois de Juda, qui sont abattues à cause des remparts de siège et à cause de l’épée+ ; 5 [au sujet de] ceux qui viennent pour combattre contre les Chaldéens et pour remplir des endroits avec les cadavres des hommes* que j’ai abattus dans ma colère et dans ma fureur+, et à cause de tous ceux dont la méchanceté a fait que j’ai caché ma face à cette ville+ : 6 ‘ Voici que je fais monter pour elle le rétablissement et la santé+ ; oui, je les guérirai et leur révélerai une abondance de paix et de vérité+. 7 Oui, je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël+ et je les bâtirai comme au début+. 8 Oui, je les purifierai de toute leur faute par laquelle ils ont péché contre moi+ ; oui, je pardonnerai toutes leurs fautes par lesquelles ils ont péché contre moi et par lesquelles ils ont commis des transgressions contre moi+. 9 Et à coup sûr elle deviendra pour moi un nom d’allégresse+, une louange et une beauté envers toutes les nations de la terre qui apprendront tout le bien que je leur fais+. Et vraiment elles seront dans l’effroi+ et seront agitées+ à cause de tout le bien et à cause de toute la paix que je fais pour elle+. ’ ”

10 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Dans ce lieu dont vous direz qu’il est désert, sans homme* et sans animal domestique, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem qui sont désolées+, sans homme et sans habitant et sans animal domestique, on entendra encore+ 11 le son de l’allégresse et le son de la joie+, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui disent : “ Louez Jéhovah des armées, car Jéhovah est bon+ ; car sa bonté de cœur* est pour des temps indéfinis+ ! ” ’

“ ‘ Ils apporteront un sacrifice d’action de grâces à la maison de Jéhovah+, car je ramènerai les captifs du pays, comme au début+ ’, a dit Jéhovah. ”

12 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Dans ce lieu désert, sans homme ni animal domestique+, et dans toutes ses villes, il y aura encore le terrain de pâture des bergers qui font coucher le troupeau+. ’

13 “ ‘ Dans les villes de la région montagneuse, dans les villes du bas-pays+, dans les villes du sud+, dans le pays de Benjamin+ et aux alentours de Jérusalem+, et dans les villes de Juda+, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui fait le compte+ ’, a dit Jéhovah. ”

14 “ ‘ Voyez : des jours viennent+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et à coup sûr je réaliserai la bonne parole que j’ai prononcée+ au sujet de la maison d’Israël+ et au sujet de la maison de Juda. 15 En ces jours-​là et en ce temps-​là, je ferai germer pour David un germe juste+, et à coup sûr il exécutera le droit et la justice dans le pays*+. 16 En ces jours-​là, Juda sera sauvé+ et Jérusalem résidera en sécurité+. Et voici comment on l’appellera : Jéhovah est notre justice*+. ’ ”

17 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Il ne sera pas retranché, en ce qui concerne David, un homme pour siéger* sur le trône de la maison d’Israël+. 18 Et en ce qui concerne les prêtres, les Lévites*, il ne sera pas retranché un homme de devant moi pour offrir l’holocauste, pour faire de la fumée avec l’offrande de grain et pour faire le sacrifice, toujours*+. ’ ”

19 Et la parole de Jéhovah vint encore à Jérémie, disant : 20 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Si vous pouviez rompre mon alliance du jour et mon alliance de la nuit, afin que le jour et la nuit ne paraissent pas en leur temps+, 21 [alors] mon alliance avec David mon serviteur+ pourrait également être rompue, pour qu’il n’ait pas de fils régnant sur son trône+ ; [et] aussi avec les Lévites, les prêtres, mes ministres+. 22 De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux ni mesurer le sable de la mer+, de même je multiplierai la semence de David mon serviteur et les Lévites qui me servent+. ’ ”

23 Et la parole de Jéhovah vint encore à Jérémie, disant : 24 “ N’as-​tu pas vu ce que les gens de ce peuple ont dit — disant : ‘ Les deux familles qu’a choisies Jéhovah+, il les rejettera aussi ’ ? Et mon peuple, ils ne cessent de le traiter sans respect+, pour qu’il ne continue plus d’être une nation devant eux.

25 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ S’il n’était vrai que j’ai établi mon alliance du jour et de la nuit+, les ordonnances du ciel et de la terre+, 26 alors aussi je rejetterais la semence de Jacob et de David mon serviteur+, pour que je ne prenne pas de sa semence* des chefs sur la semence d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Car je regrouperai leurs captifs+ et j’aurai pitié d’eux+. ’ ”

34 La parole qui vint à Jérémie de la part de Jéhovah — alors que Neboukadretsar le roi de Babylone+ et toutes ses forces militaires+, ainsi que tous les royaumes de la terre, l’empire sous sa main+, et tous les peuples combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes+ — disant :

2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Va*, et tu devras dire à Tsidqiya le roi de Juda+, oui tu devras lui dire : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que je livre cette ville en la main du roi de Babylone+, et à coup sûr il la brûlera par le feu+. 3 Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car tu seras bel et bien capturé et tu seras livré en sa main+. Et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone+, et sa bouche parlera avec ta bouche, et à Babylone tu viendras. ’ 4 Toutefois, entends la parole de Jéhovah, ô Tsidqiya roi de Juda+ : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah à ton sujet : “ Tu ne mourras pas par l’épée. 5 Tu mourras en paix+ ; et comme dans les combustions pour tes pères, les anciens rois qui ont paru avant toi+, ainsi on fera une combustion+ pour toi, et on dira pour toi en gémissant+ : ‘ Hélas ! ô maître+ ! ’ car ‘ moi, j’ai prononcé la parole ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ” ’ ” ’ ”

6 Jérémie le prophète dit alors à Tsidqiya le roi de Juda toutes ces paroles+, à Jérusalem, 7 tandis que les forces militaires du roi de Babylone combattaient contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient+, contre Lakish+ et contre Azéqa+ ; car celles-ci, les villes fortifiées+, étaient celles qui restaient parmi les villes de Juda+.

8 La parole qui vint à Jérémie de la part de Jéhovah, après que le roi Tsidqiya eut conclu une alliance avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur proclamer la liberté*+, 9 pour que chacun laisse partir libre son serviteur, et chacun sa servante, l’Hébreu+ et l’Hébreue, afin de ne pas les employer comme serviteurs, c’est-à-dire un Juif, qui est son frère+. 10 Tous les princes+ donc obéirent, ainsi que tout le peuple qui était entré dans l’alliance pour laisser partir libres chacun son serviteur et chacun sa servante, afin de ne plus les employer comme serviteurs ; ils obéirent alors et [les] laissèrent partir+. 11 Mais, après cela, ils firent volte-face+ et se mirent à faire revenir les serviteurs et les servantes qu’ils avaient laissé partir libres, et ils les réduisirent à l’état de serviteurs et de servantes+. 12 Alors la parole de Jéhovah vint à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :

13 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Moi j’ai conclu une alliance avec vos ancêtres+, au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte+, de la maison des serviteurs*+, en disant : 14 “ Au bout de sept* ans, vous laisserez partir chacun son frère+, un Hébreu+, qui s’est trouvé vendu à toi+ et qui t’a servi six ans ; tu dois le laisser partir libre de chez toi. ” Mais vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas non plus incliné leur oreille+. 15 Et vous, vous revenez aujourd’hui et vous faites ce qui est droit à mes yeux en proclamant la liberté chacun à son compagnon, et vous concluez une alliance devant moi+ dans la maison sur laquelle a été invoqué mon nom+. 16 Puis vous revenez en arrière+, et vous profanez mon nom+, et vous faites revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez laissé partir libres au gré de leur âme*, et vous les réduisez à redevenir vos serviteurs et vos servantes+. ’

17 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Vous ne m’avez pas obéi, vous, en continuant à proclamer la liberté+ chacun à son frère et chacun à son compagnon. Voici que je proclame pour vous une liberté+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ [en vous laissant] à l’épée+, à la peste+ et à la famine+ ; oui, je vous donnerai en tremblement à tous les royaumes de la terre+. 18 Oui, je livrerai les hommes* qui transgressent mon alliance+, en ce qu’ils n’ont pas exécuté les paroles de l’alliance qu’ils ont conclue* devant moi [au moyen du] veau qu’ils ont coupé en deux+ pour passer entre ses morceaux+ ; 19 [c’est-à-dire] les princes de Juda et les princes de Jérusalem+, les fonctionnaires de la cour, les prêtres et tout le peuple du pays* qui ont passé entre les morceaux du veau — 20 oui, je les livrerai en la main de leurs ennemis et en la main de ceux qui cherchent leur âme+ ; et vraiment leurs cadavres deviendront une nourriture pour les créatures volantes des cieux et pour les bêtes de la terre+. 21 Et Tsidqiya le roi de Juda+, ainsi que ses princes, je les livrerai en la main de leurs ennemis, en la main de ceux qui cherchent leur âme et en la main des forces militaires du roi de Babylone+ qui se retirent de chez vous+. ’

22 “ ‘ Voici que je donne ordre ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et à coup sûr je les ramènerai vers cette ville+ ; oui, ils combattront contre elle, ils s’en empareront et la brûleront par le feu+ ; et des villes de Juda je ferai une solitude désolée, sans habitant+. ’ ”

35 La parole qui vint à Jérémie de la part de Jéhovah aux jours de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda, disant : 2 “ Va* à la maison des Rékabites+, et tu devras parler avec eux et les amener dans la maison de Jéhovah, dans une des salles à manger ; et tu devras leur donner du vin à boire. ”

3 Je pris donc Yaazania le fils de Yirmeya le fils de Habatsinia, ainsi que ses frères, tous ses fils et toute la maisonnée des Rékabites, 4 et je les amenai dans la maison de Jéhovah, dans la salle à manger+ des fils de Hanân le fils de Yigdalia*, un homme du [vrai] Dieu*, [salle] qui était à côté de la salle à manger des princes, qui était au-dessus de la salle à manger de Maaséïa* le fils de Shalloum+ le portier*. 5 Puis je mis devant les fils de la maison des Rékabites des coupes pleines de vin et des calices, et je leur dis : “ Buvez du vin. ”

6 Mais ils dirent : “ Nous ne boirons pas de vin, car Yonadab le fils de Rékab+, notre ancêtre, c’est lui qui nous a imposé l’ordre, en disant : ‘ Vous ne devez pas boire de vin, ni vous ni vos fils, pour des temps indéfinis+. 7 Vous ne devez pas bâtir de maison et vous ne devez pas semer de semence ; vous ne devez pas planter de vigne, et cela ne doit pas devenir vôtre. Mais vous habiterez sous des tentes durant tous vos jours, afin que vous viviez de longs jours sur la surface du sol où vous résidez comme étrangers+. ’ 8 Nous continuons donc d’obéir à la voix de Yehonadab* le fils de Rékab, notre ancêtre, en tout ce qu’il nous a ordonné+, en ne buvant pas de vin durant tous nos jours, nous, nos femmes, nos fils et nos filles+, 9 et en ne bâtissant pas de maisons pour y habiter, afin que ni vigne, ni champ, ni semence ne deviennent nôtres. 10 Nous continuons d’habiter sous des tentes, nous continuons d’obéir et de faire selon tout ce que nous a ordonné Yonadab+ notre ancêtre+. 11 Mais il est arrivé ceci : quand Neboukadretsar le roi de Babylone est monté contre le pays+, alors nous avons dit : ‘ Venez, et entrons dans Jérusalem à cause des forces militaires des Chaldéens et à cause des forces militaires des Syriens*, et habitons dans Jérusalem+. ’ ”

12 Alors la parole de Jéhovah vint à Jérémie, disant : 13 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Va, et tu devras dire aux hommes* de Juda et aux habitants de Jérusalem : “ N’avez-​vous pas reçu, continuellement, des exhortations [vous incitant] à obéir à mes paroles+ ? ” c’est là ce que déclare Jéhovah. 14 “ On a exécuté les paroles de Yehonadab le fils de Rékab+, qu’il a commandées à ses fils, de ne pas boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, car ils ont obéi au commandement de leur ancêtre+. Quant à moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant+, mais vous ne m’avez pas obéi+. 15 Et je n’ai cessé de vous envoyer tous mes serviteurs les prophètes+, me levant de bonne heure et [les] envoyant, pour dire : ‘ Revenez, s’il vous plaît, chacun de sa voie mauvaise+, rendez bonnes vos manières d’agir+ et ne marchez pas à la suite d’autres dieux pour les servir+. Et continuez d’habiter sur le sol que je vous ai donné, à vous et à vos ancêtres+. ’ Mais vous n’avez pas incliné votre oreille et vous ne m’avez pas écouté+. 16 Mais les fils de Yehonadab le fils de Rékab+ ont exécuté le commandement de leur ancêtre, ce qu’il leur avait commandé+ ; mais ce peuple, lui, ne m’a pas écouté+. ” ’ ”

17 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Voici que je fais venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur que j’ai prononcé contre eux+, parce que je leur ai parlé, mais ils n’ont pas écouté, j’ai continué de les appeler, mais ils n’ont pas répondu+. ’ ”

18 Et Jérémie dit à la maisonnée des Rékabites : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Parce que vous avez obéi au commandement de Yehonadab+ votre ancêtre et que vous continuez de garder tous ses commandements et de faire selon tout ce qu’il vous a ordonné+, 19 à cause de cela voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ Il ne sera pas retranché de chez Yonadab le fils de Rékab un homme pour se tenir*+ devant moi, toujours*+. ” ’ ”

36 Or il arriva, dans la quatrième année de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda, que cette parole vint à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : 2 “ Procure-​toi un rouleau de livre+, et tu devras y écrire toutes les paroles+ que je t’ai dites contre Israël, contre Juda+ et contre toutes les nations+, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Yoshiya, jusqu’à ce jour+. 3 Peut-être ceux de la maison de Juda écouteront-​ils tout le malheur que je pense leur faire+, afin qu’ils reviennent chacun de sa voie mauvaise+ et que je pardonne réellement leur faute et leur péché+. ”

4 Alors Jérémie appela Barouk*+ le fils de Néria, pour que Barouk écrive, de la bouche de Jérémie, sur le rouleau du livre toutes les paroles de Jéhovah, celles qu’Il lui avait dites+. 5 Puis Jérémie donna ordre à Barouk, en disant : “ Je suis enfermé. Je ne peux pas entrer dans la maison de Jéhovah+. 6 Tu devras entrer toi-​même et lire à haute voix, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles de Jéhovah+ aux oreilles du peuple, dans la maison de Jéhovah, le jour du jeûne+ ; et tu les liras aussi à haute voix aux oreilles de tous ceux de Juda qui arrivent de leurs villes+. 7 Peut-être leur demande de faveur tombera-​t-​elle devant Jéhovah+ et reviendront-​ils chacun de sa voie mauvaise+, car grande est la colère et la fureur que Jéhovah a exprimée contre ce peuple+. ”

8 Alors Barouk+ le fils de Néria fit selon tout ce que Jérémie le prophète lui avait ordonné, pour lire à haute voix dans le livre+ les paroles de Jéhovah, dans la maison de Jéhovah+.

9 Or il arriva, dans la cinquième année de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda, au neuvième mois+, que tout le peuple à Jérusalem et tout le peuple qui arrivait des villes de Juda à Jérusalem proclamèrent un jeûne devant Jéhovah+. 10 Et Barouk se mit à lire à haute voix dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de Jéhovah, dans la salle à manger+ de Guemaria*+ le fils de Shaphân+ le copiste+, dans la cour supérieure, à l’entrée de la porte neuve de la maison de Jéhovah+, aux oreilles de tout le peuple.

11 Or Mikaïa* le fils de Guemaria le fils de Shaphân+ entendit toutes les paroles de Jéhovah, [tirées] du livre. 12 Il descendit alors à la maison du roi, à la salle à manger du secrétaire, et, voyez : là siégeaient tous les princes, Élishama+ le secrétaire, Delaïa*+ le fils de Shemaïa*, Elnathân+ le fils d’Akbor+, Guemaria+ le fils de Shaphân+, Tsidqiya le fils de Hanania* et tous les autres princes. 13 Et Mikaïa+ leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues quand Barouk lisait à haute voix dans le livre aux oreilles du peuple+.

14 Alors tous les princes envoyèrent à Barouk+ Yehoudi+ le fils de Nethania* le fils de Shélémia* le fils de Koushi, pour dire : “ Le rouleau dans lequel tu as lu à haute voix aux oreilles du peuple — prends-​le dans ta main et viens. ” Barouk le fils de Néria* prit donc le rouleau dans sa main et vint chez eux+. 15 Alors ils lui dirent : “ Assieds-​toi, s’il te plaît, et lis-​le à haute voix à nos oreilles. ” Barouk+ donc lut à haute voix à leurs oreilles.

16 Or il arriva ceci : dès qu’ils entendirent toutes les paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi ; puis ils dirent à Barouk : “ Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles+. ” 17 Et ils questionnèrent Barouk, en disant : “ Indique-​nous, s’il te plaît, comment tu as écrit toutes ces paroles de sa bouche+. ” 18 Alors Barouk leur dit : “ De sa bouche il me faisait connaître toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre+. ” 19 Finalement les princes dirent à Barouk : “ Va, cache-​toi, toi et Jérémie, de sorte que personne ne saura où vous êtes+. ”

20 Puis ils vinrent vers le roi, dans la cour+, et ils laissèrent le rouleau en dépôt dans la salle à manger+ d’Élishama+ le secrétaire ; et ils se mirent à rapporter aux oreilles du roi toutes les paroles.

21 Alors le roi envoya Yehoudi+ chercher le rouleau. Il alla donc le prendre dans la salle à manger d’Élishama+ le secrétaire+. Et Yehoudi se mit à le lire à haute voix aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les princes qui se tenaient debout auprès du roi. 22 Le roi était assis dans la maison d’hiver+, au neuvième mois*+, et un brasero+ brûlait devant lui. 23 Il arriva alors ceci : dès que Yehoudi eut lu trois ou quatre pages-colonnes, il se mit à le déchirer avec le couteau du secrétaire et à [le] jeter dans le feu qui était dans le brasero, jusqu’à ce que tout le rouleau ait disparu dans le feu qui était dans le brasero+. 24 Et ils ne ressentirent aucun effroi+ ; le roi et tous ses serviteurs, qui écoutaient toutes ces paroles, ne déchirèrent pas non plus leurs vêtements+. 25 Et même Elnathân+, Delaïa*+ et Guemaria*+ supplièrent le roi de ne pas brûler le rouleau, mais il ne les écouta pas+. 26 En outre, le roi ordonna à Yerahméel le fils du roi, à Seraïa* le fils d’Azriël et à Shélémia* le fils d’Abdéel de saisir Barouk le secrétaire et Jérémie le prophète+. Mais Jéhovah les tint cachés+.

27 Et la parole de Jéhovah vint encore à Jérémie — après que le roi eut brûlé le rouleau avec les paroles que Barouk+ avait écrites de la bouche de Jérémie+ — disant : 28 “ Procure-​toi de nouveau un rouleau — un autre — et écris dessus toutes les paroles primitives qui étaient sur le premier rouleau qu’a brûlé Yehoïaqim le roi de Juda+. 29 Et contre Yehoïaqim le roi de Juda tu diras : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Toi, tu as brûlé ce rouleau+, en disant : ‘ Pourquoi as-​tu écrit dessus+, pour dire : “ Le roi de Babylone ne manquera pas de venir et, à coup sûr, il ravagera ce pays et en fera disparaître l’homme* et la bête+ ” ? ’ 30 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah contre Yehoïaqim le roi de Juda : ‘ Il n’aura personne qui siège sur le trône de David+, et son cadavre sera jeté dehors+ [et exposé] à la chaleur pendant le jour et au froid* pendant la nuit. 31 Oui, je m’en prendrai — contre lui+, contre sa descendance et contre ses serviteurs — à leur faute+, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes* de Juda, tout le malheur que j’ai prononcé contre eux+, et ils n’ont pas écouté+. ’ ” ’ ”

32 Jérémie prit un autre rouleau et puis le donna à Barouk le fils de Néria, le secrétaire+, qui se mit à écrire dessus, de la bouche+ de Jérémie, toutes les paroles du livre que Yehoïaqim le roi de Juda avait brûlé au feu+ ; et on y ajouta encore beaucoup de paroles comme celles-là.

37 Et le roi Tsidqiya+ le fils de Yoshiya+ commença à régner à la place de Konia*+ le fils de Yehoïaqim+ ; c’est lui que Neboukadretsar le roi de Babylone avait fait roi au pays de Juda+. 2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays* n’écoutèrent les paroles de Jéhovah+ qu’il prononça par le moyen de Jérémie le prophète+.

3 Le roi Tsidqiya envoya alors Yehoukal+ le fils de Shélémia* et Tsephania*+ le fils de Maaséïa*+ le prêtre vers Jérémie le prophète, pour dire : “ S’il te plaît, prie en notre faveur Jéhovah notre Dieu+. ” 4 Et Jérémie entrait et sortait au milieu du peuple+, puisqu’on ne l’avait pas mis à la maison de détention. 5 Or des forces militaires de Pharaon sortirent d’Égypte+ ; et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem entendirent la rumeur à leur sujet. Ils se retirèrent donc de devant Jérusalem+. 6 Alors la parole de Jéhovah vint à Jérémie le prophète, disant : 7 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Voici ce que vous direz au roi de Juda, celui qui vous envoie vers moi pour m’interroger+ : “ Vois ! Les forces militaires de Pharaon qui sortent pour [venir à votre] aide devront retourner dans leur pays, l’Égypte+. 8 Oui, les Chaldéens reviendront et combattront contre cette ville, ils s’en empareront et la brûleront par le feu+. ” 9 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Ne trompez pas vos âmes+, en disant : ‘ À coup sûr, les Chaldéens s’en iront loin de nous ’, car ils ne s’en iront pas. 10 En effet, [même] si vous aviez abattu toutes les forces militaires des Chaldéens qui vous combattent+ et s’il n’était resté parmi eux que des hommes* transpercés+, ils se lèveraient chacun dans sa tente et brûleraient bel et bien cette ville par le feu. ” ’ ”

11 Et il arriva, quand les forces militaires des Chaldéens se furent retirées de devant Jérusalem+ à cause des forces militaires de Pharaon+, 12 que Jérémie entreprit de sortir de Jérusalem pour aller dans le pays de Benjamin+, pour avoir de là [sa] part au milieu du peuple. 13 Or il arriva, lorsqu’il fut dans la Porte de Benjamin+, que là se trouvait le fonctionnaire préposé à la surveillance, dont le nom était Yiriya le fils de Shélémia le fils de Hanania. Aussitôt il saisit Jérémie le prophète, en disant : “ Tu passes* aux Chaldéens ! ” 14 Mais Jérémie dit : “ C’est faux+ ! Je ne passe pas aux Chaldéens. ” Mais il ne l’écouta pas. Yiriya retint Jérémie et l’amena aux princes. 15 Alors les princes+ s’indignèrent contre Jérémie+, ils le frappèrent+ et le mirent dans la maison des entraves+, dans la maison de Yehonathân+ le secrétaire, car ils avaient fait de celle-ci la maison de détention+. 16 Quand Jérémie entra dans la maison de la citerne+ et dans les pièces voûtées, alors Jérémie demeura là de longs jours.

17 Et le roi Tsidqiya l’envoya prendre, et le roi se mit à le questionner dans sa maison, dans une cachette+. Et il dit : “ Existe-​t-​il une parole de la part de Jéhovah ? ” À quoi Jérémie dit : “ Oui, il en existe une ! ” Puis il dit : “ Tu seras livré en la main du roi de Babylone+ ! ”

18 Jérémie dit ensuite au roi Tsidqiya : “ En quoi ai-​je péché contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple+, pour que vous m’ayez mis dans la maison de détention ? 19 Où sont donc vos prophètes qui vous ont prophétisé, en disant : ‘ Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous ni contre ce pays+ ’ ? 20 Et maintenant écoute, s’il te plaît, ô mon seigneur le roi ! Que ma demande de faveur+, s’il te plaît, tombe devant toi, et ne me renvoie pas dans la maison de Yehonathân+ le secrétaire, de peur que je n’y meure+. ” 21 Alors le roi Tsidqiya donna ordre, et on mit Jérémie sous surveillance dans la Cour de la Garde+ ; et on lui donna chaque jour une miche de pain de la rue des boulangers+, jusqu’à épuisement de tout le pain dans la ville+. Et Jérémie demeura dans la Cour de la Garde+.

38 Et Shephatia le fils de Mattân, Guedalia* le fils de Pashhour, Youkal+ le fils de Shélémia* et Pashhour le fils de Malkiya+ entendirent les paroles que Jérémie disait à tout le peuple+, en ces termes : 2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Celui qui demeurera dans cette ville, celui-là mourra par l’épée+, par la famine+ et par la peste+. Mais celui qui sortira vers les Chaldéens, celui-là restera en vie ; oui, il aura son âme pour butin, et il vivra+. ’ 3 Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Vraiment, cette ville sera livrée en la main des forces militaires du roi de Babylone et, à coup sûr, il s’en emparera+. ’ ”

4 Les princes dirent alors au roi : “ S’il te plaît, que cet homme* soit mis à mort+, car c’est ainsi qu’il affaiblit les mains des hommes de guerre qui restent dans cette ville et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles+. Cet homme, en effet, cherche non pas la paix de ce peuple, mais le malheur. ” 5 Alors le roi Tsidqiya dit : “ Voyez ! Il est en vos mains. Car le roi lui-​même ne peut l’emporter sur vous en rien+. ”

6 Alors ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkiya*+ le fils du roi, laquelle se trouvait dans la Cour de la Garde+. Et ils descendirent Jérémie au moyen de cordes. Or dans la citerne il n’y avait pas d’eau, mais de la boue ; et Jérémie s’enfonçait dans la boue+.

7 Et Ébed-Mélek l’Éthiopien*+, un homme qui était eunuque et qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne ; or le roi était assis dans la Porte de Benjamin+. 8 Ébed-Mélek sortit donc de la maison du roi et parla au roi, en disant : 9 “ Ô mon seigneur le roi, ces hommes ont mal agi en tout ce qu’ils ont fait à Jérémie le prophète, qu’ils ont jeté dans la citerne, de sorte qu’il mourra+ là où il est, par suite de la famine+. Car il n’y a plus de pain dans la ville. ”

10 Alors le roi donna ordre à Ébed-Mélek l’Éthiopien, en disant : “ Prends sous tes ordres* — de ce lieu — trente hommes, et tu devras faire remonter de la citerne Jérémie le prophète avant qu’il ne meure+. ” 11 Ébed-Mélek prit donc les hommes sous ses ordres et entra dans la maison du roi, [dans un lieu] au-dessous du trésor+ ; il prit de là des chiffons usés et des bouts de tissus usés et les descendit à Jérémie dans la citerne+, au moyen des cordes. 12 Puis Ébed-Mélek l’Éthiopien dit à Jérémie : “ S’il te plaît, mets ces chiffons usés et ces bouts de tissus sous tes aisselles par-​dessous les cordes. ” Et Jérémie fit ainsi+. 13 Finalement ils tirèrent Jérémie au moyen des cordes et le remontèrent de la citerne. Et Jérémie demeura dans la Cour de la Garde+.

14 Alors le roi Tsidqiya envoya prendre Jérémie le prophète [et le fit venir] vers lui+ à la troisième entrée+, qui se trouve dans la maison de Jéhovah+, et le roi dit à Jérémie : “ Je te demande une chose. Ne me cache rien+. ” 15 Mais Jérémie dit à Tsidqiya : “ Si je te [la] révèle, ne me feras-​tu pas mourir à coup sûr ? Et si je te conseille, tu ne m’écouteras pas+. ” 16 Alors le roi Tsidqiya jura à Jérémie dans la cachette, en disant : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant, qui a fait pour nous cette âme+, non je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas en la main de ces hommes qui cherchent ton âme+. ”

17 Jérémie dit alors à Tsidqiya : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah, le Dieu des armées+, le Dieu d’Israël+ : ‘ Si vraiment tu sors vers les princes du roi de Babylone+, alors, à coup sûr, ton âme restera en vie et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; à coup sûr, toi et ta maisonnée, vous resterez en vie+. 18 Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, alors cette ville sera bel et bien livrée en la main des Chaldéens ; oui, ils la brûleront par le feu+, et toi, tu n’échapperas pas à leur main+. ’ ”

19 Alors le roi Tsidqiya dit à Jérémie : “ Je redoute les Juifs qui ont passé aux Chaldéens+ ; je crains qu’on ne me livre en leur main et qu’ils ne m’outragent vraiment+. ” 20 Mais Jérémie dit : “ On ne te livrera pas. Obéis, s’il te plaît, à la voix de Jéhovah dans ce que je te dis ; tout ira bien pour toi+ et ton âme restera en vie. 21 Mais si tu refuses de sortir+, voici la chose que m’a fait voir Jéhovah : 22 Vois ! toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda+ sont menées dehors vers les princes du roi de Babylone+, et elles disent :

‘ Les hommes en paix avec toi t’ont séduit+, ils l’ont emporté sur toi+.

Ton pied, ils l’ont fait s’enfoncer dans la boue ; ils se sont retirés dans la direction opposée+. ’

23 Toutes tes femmes et tes fils, on les mène dehors vers les Chaldéens ; et toi, tu n’échapperas pas à leur main+, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone et, à cause de toi, cette ville sera brûlée* par le feu+. ”

24 Alors Tsidqiya dit à Jérémie : “ Que personne ne sache rien de ces choses, pour que tu ne meures pas. 25 Si les princes+ apprennent que j’ai parlé avec toi, oui s’ils viennent vers toi et te disent : ‘ Informe-​nous, s’il te plaît : De quoi as-​tu parlé au roi ? Ne nous cache rien et nous ne te ferons pas mourir. Et de quoi le roi t’a-​t-​il parlé ? ’ 26 alors tu devras leur dire : ‘ Je faisais tomber ma demande de faveur devant le roi, afin qu’il ne me renvoie pas à la maison de Yehonathân+ pour y mourir. ’ ”

27 Par la suite, tous les princes vinrent vers Jérémie et se mirent à le questionner. Et il les informa selon toutes ces paroles que le roi avait ordonnées+. Alors ils se turent devant lui, car l’affaire n’avait pas été entendue. 28 Et Jérémie demeura dans la Cour de la Garde+ jusqu’au jour où Jérusalem fut prise+. Et cela arriva quand Jérusalem fut prise+.

39 Dans la neuvième année de Tsidqiya le roi de Juda, au dixième mois+, Neboukadretsar le roi de Babylone et toutes ses forces militaires vinrent à Jérusalem et se mirent à l’assiéger+.

2 Dans la onzième année de Tsidqiya, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville fut ouverte par une brèche+. 3 Alors tous les princes du roi de Babylone entrèrent et siégèrent dans la Porte du Milieu+ ; [il y avait là] Nergal-Sharétser, Samgar-Nebo, Sarsekim, Rabsaris*, Nergal-Sharétser le Rabmag*, et tout le reste des princes du roi de Babylone.

4 Or voici ce qui arriva : dès que Tsidqiya le roi de Juda et tous les hommes de guerre les virent, alors ils s’enfuirent+ et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi+, par la porte entre le double mur ; et ils sortaient par le chemin de la Araba*+. 5 Mais des forces militaires des Chaldéens se mirent à leur poursuite+ ; elles réussirent à rejoindre Tsidqiya dans les plaines désertiques de Jéricho+. Alors on le prit et on le fit monter vers Neboukadretsar le roi de Babylone, à Ribla+, au pays de Hamath+, pour qu’il prononce sur lui des décisions judiciaires+. 6 Et le roi de Babylone se mit à tuer+ les fils de Tsidqiya à Ribla, sous ses yeux+, et le roi de Babylone tua tous les nobles de Juda+. 7 Et il aveugla les yeux de Tsidqiya+, après quoi il le lia avec des entraves de cuivre, pour l’amener à Babylone.

8 Et les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple+, et ils abattirent les murailles de Jérusalem+. 9 Et le reste du peuple, ceux qui restaient dans la ville, et les déserteurs qui étaient passés de son côté, ainsi que le reste du peuple, ceux qui restaient, Nebouzaradân+ le chef de la garde personnelle+ les emmena en exil à Babylone+.

10 Mais du peuple — les petites gens qui n’avaient rien —, Nebouzaradân le chef de la garde personnelle en laissa une partie dans le pays de Juda+ ; et en ce jour-​là il se mit à leur donner des vignes et [leur imposa] des services obligatoires+.

11 De plus, Neboukadretsar le roi de Babylone donna ordre au sujet de Jérémie, par le moyen de Nebouzaradân le chef de la garde personnelle, en disant : 12 “ Prends-​le, aie les yeux fixés sur lui, ne lui fais aucun mal+. Mais selon ce qu’il te dira, agis ainsi avec lui+. ”

13 Alors Nebouzaradân+ le chef de la garde personnelle, Neboushazbân le Rabsaris*, Nergal-Sharétser le Rabmag et tous les principaux personnages* du roi de Babylone, envoyèrent ; 14 oui, ils envoyèrent prendre Jérémie dans la Cour de la Garde+ et le remirent à Guedalia+ le fils d’Ahiqam+ le fils de Shaphân+, pour le faire sortir vers [sa] maison, afin qu’il demeure au milieu du peuple.

15 Et la parole de Jéhovah vint à Jérémie alors qu’il était enfermé dans la Cour de la Garde+, disant : 16 “ Va, et tu devras dire à Ébed-Mélek+ l’Éthiopien : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ Voici que je réalise mes paroles sur cette ville, pour le malheur et non pour le bien+ ; à coup sûr, elles auront lieu devant toi en ce jour-​là+. ” ’

17 “ ‘ Oui, je te délivrerai en ce jour-​là+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et tu ne seras pas livré en la main des hommes dont tu as peur+. ’

18 “ ‘ Car vraiment je te ferai échapper, et tu ne tomberas pas par l’épée ; oui, tu auras ton âme pour butin+, parce que tu as mis ta confiance en moi+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

40 La parole qui vint à Jérémie de la part de Jéhovah, après que Nebouzaradân+ le chef de la garde personnelle l’eut renvoyé de Rama+, quand il l’eut pris alors qu’il se trouvait lié avec des menottes au milieu de tous les exilés de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait en exil à Babylone+. 2 Alors le chef de la garde personnelle prit Jérémie et lui dit : “ Jéhovah ton Dieu lui-​même a prononcé ce malheur contre ce lieu+, 3 pour que Jéhovah [le] réalise et fasse comme il a dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que vous n’avez pas obéi à sa voix. Et cette chose vous est arrivée+. 4 Et maintenant, vois : je t’ai libéré aujourd’hui des menottes qui étaient sur tes mains. Si c’est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai l’œil sur toi+. Mais si c’est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, abstiens-​toi. Regarde ! Tout le pays est devant toi. Là où il est bon et juste à tes yeux d’aller, vas-​y+. ”

5 Et il n’était pas encore quelqu’un qui voulait s’en retourner, lorsque [Nebouzaradân lui dit] : “ Retourne vers Guedalia+ le fils d’Ahiqam+ le fils de Shaphân+, que le roi de Babylone a préposé sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple ; ou bien va partout où il est juste à tes yeux d’aller+. ”

Le chef de la garde personnelle lui donna alors une ration de vivres et un présent, puis le laissa partir+. 6 Alors Jérémie vint vers Guedalia+ le fils d’Ahiqam, à Mitspa+, et s’établit auprès de lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.

7 Par la suite, tous les chefs* des forces militaires qui étaient dans la campagne+, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait préposé Guedalia le fils d’Ahiqam sur le pays et qu’il l’avait préposé [sur] les hommes, les femmes, les petits enfants et une partie des petites gens du pays qu’on n’avait pas emmenés en exil à Babylone+. 8 Ils vinrent donc vers Guedalia à Mitspa, savoir Yishmaël+ le fils de Nethania*, Yohanân+ et Yonathân, les fils de Qaréah, Seraïa le fils de Tanhoumeth, les fils d’Éphaï le Netophathite+ et Yezania*+ le fils du Maakathite+, eux et leurs hommes+. 9 Alors Guedalia+ le fils d’Ahiqam+ le fils de Shaphân+ leur fit serment+, à eux et à leurs hommes, en disant : “ N’ayez pas peur de servir les Chaldéens. Continuez d’habiter dans le pays, servez le roi de Babylone et tout ira bien pour vous+. 10 Quant à moi, voici que j’habite à Mitspa+, pour me tenir devant les Chaldéens qui viendront vers nous. Quant à vous, récoltez du vin+, des fruits d’été et de l’huile, mettez[-​les] dans vos récipients et habitez dans vos villes, celles dont vous vous êtes saisis. ”

11 Tous les Juifs qui étaient en Moab, chez les fils d’Ammôn et en Édom, et ceux qui étaient dans tous les [autres] pays+ apprirent, eux aussi, que le roi de Babylone avait donné un reste à Juda et qu’il avait préposé sur eux Guedalia+ le fils d’Ahiqam le fils de Shaphân. 12 Et tous les Juifs revenaient de tous les lieux où ils avaient été dispersés, et ils arrivaient au pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa+. Et ils récoltaient du vin et des fruits d’été en très grande quantité.

13 Quant à Yohanân+ le fils de Qaréah+ et à tous les chefs des forces militaires qui étaient dans la campagne+, ils vinrent vers Guedalia à Mitspa. 14 Ils lui dirent alors : “ Ne sais-​tu donc pas que Baalis, le roi des fils d’Ammôn+, a envoyé Yishmaël+ le fils de Nethania+ pour te frapper à l’âme ? ” Mais Guedalia le fils d’Ahiqam ne les crut pas+.

15 Et Yohanân+ le fils de Qaréah dit à Guedalia, dans une cachette, à Mitspa : “ Je veux donc aller abattre Yishmaël le fils de Nethania, puisque personne ne le saura+. Pourquoi te frapperait-​il à l’âme* ? Oui, pourquoi tous ceux de Juda qui sont rassemblés auprès de toi seraient-​ils dispersés, et le reste de Juda périrait-​il+ ? ” 16 Mais Guedalia+ le fils d’Ahiqam+ dit à Yohanân le fils de Qaréah : “ Ne fais pas cette chose, car c’est un mensonge que tu dis au sujet de Yishmaël+. ”

41 Or il arriva, au septième mois, que Yishmaël+ le fils de Nethania le fils d’Élishama+, de la descendance royale*+ et [d’entre les] principaux personnages du roi, et dix autres hommes avec lui+ vinrent vers Guedalia* le fils d’Ahiqam, à Mitspa+. Et là, ils se mirent à manger du pain ensemble, à Mitspa+. 2 Alors Yishmaël le fils de Nethania et les dix hommes qui étaient avec lui se levèrent et abattirent Guedalia le fils d’Ahiqam le fils de Shaphân, avec l’épée+. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait préposé sur le pays+. 3 Et tous les Juifs qui étaient avec lui, c’est-à-dire avec Guedalia, à Mitspa, ainsi que les Chaldéens qui se trouvaient là, c’est-à-dire les hommes de guerre, Yishmaël les abattit.

4 Et voici ce qui arriva : le deuxième jour de la mise à mort de Guedalia, quand personne [encore] ne [le] savait+, 5 vinrent alors des hommes de Shekèm+, de Shilo+ et de Samarie+, quatre-vingts hommes, avec la barbe rasée+ et les vêtements déchirés, [portant] des incisions qu’ils s’étaient faites+, et il y avait en leur main offrande de grain et oliban+, pour apporter cela à la maison de Jéhovah. 6 Alors Yishmaël le fils de Nethania sortit de Mitspa au-devant d’eux, pleurant tout en marchant+. Et il arriva ceci : dès qu’il les rencontra, il se mit à leur dire : “ Venez vers Guedalia le fils d’Ahiqam. ” 7 Mais voici ce qui arriva : dès qu’ils vinrent au milieu de la ville, Yishmaël le fils de Nethania se mit à les tuer [et à les jeter]* au milieu de la citerne, lui et les hommes qui étaient avec lui+.

8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent aussitôt à Yishmaël : “ Ne nous fais pas mourir, car il existe en notre possession des trésors cachés dans la campagne, du blé, de l’orge, de l’huile et du miel+. ” Il s’abstint donc, et il ne les fit pas mourir au milieu de leurs frères. 9 Or la citerne dans laquelle Yishmaël+ jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait abattus était une grande citerne*, celle qu’avait faite le roi Asa, à cause de Baasha le roi d’Israël+. C’est elle que Yishmaël le fils de Nethania* remplit avec les gens qui avaient été tués.

10 Puis Yishmaël fit captif tout le reste du peuple qui était à Mitspa+, les filles du roi+ et tout le peuple qui restait à Mitspa+, que Nebouzaradân le chef de la garde personnelle avait confiés à Guedalia le fils d’Ahiqam+. Yishmaël le fils de Nethania les fit donc captifs et partit pour passer chez les fils d’Ammôn+.

11 Par la suite, Yohanân+ le fils de Qaréah et tous les chefs des forces militaires+ qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu’avait fait Yishmaël le fils de Nethania. 12 Ils prirent alors tous les hommes et partirent pour combattre contre Yishmaël le fils de Nethania ; ils le trouvèrent près des eaux abondantes qui étaient à Guibéôn+.

13 Et voici ce qui arriva : dès que tout le peuple qui était avec Yishmaël vit Yohanân le fils de Qaréah et tous les chefs des forces militaires qui étaient avec lui, il commença de se réjouir. 14 Alors tout le peuple que Yishmaël avait emmené captif de Mitspa+ fit volte-face, il s’en retourna et s’en alla vers Yohanân le fils de Qaréah. 15 Quant à Yishmaël le fils de Nethania, il s’échappa+, avec huit hommes, de devant Yohanân, pour s’en aller chez les fils d’Ammôn.

16 Alors Yohanân+ le fils de Qaréah et tous les chefs des forces militaires qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu’ils ramenèrent d’auprès de Yishmaël le fils de Nethania, venant de Mitspa, après qu’il eut abattu Guedalia+ le fils d’Ahiqam : hommes robustes, hommes de guerre, ainsi que les femmes, les petits enfants et les fonctionnaires de la cour, qu’il ramena de Guibéôn. 17 Et ils allèrent s’établir au gîte de Kimham qui était à côté de Bethléhem+, afin de continuer leur route et d’entrer en Égypte+, 18 à cause des Chaldéens+ ; car ils avaient pris peur à cause d’eux+, puisque Yishmaël le fils de Nethania avait abattu Guedalia le fils d’Ahiqam+, que le roi de Babylone avait préposé sur le pays+.

42 Alors tous les chefs des forces militaires, ainsi que Yohanân+ le fils de Qaréah, et Yezania*+ le fils d’Hoshaïa+, et tout le peuple, du plus petit au plus grand, s’avancèrent 2 et dirent à Jérémie le prophète : “ Que notre demande de faveur, s’il te plaît, tombe devant toi, et prie en notre faveur Jéhovah ton Dieu+, en faveur de tout ce reste, car nous sommes restés peu, de beaucoup+ [que nous étions], ainsi que tes yeux nous voient. 3 Puisse Jéhovah ton Dieu nous révéler le chemin où nous devons marcher et la chose que nous devons faire+. ”

4 Alors Jérémie le prophète leur dit : “ J’ai entendu. Voici que je prie Jéhovah votre Dieu selon vos paroles+ ; oui, il arrivera que toute parole que Jéhovah vous donnera en réponse, je vous la révélerai+. Je ne vous refuserai pas une parole+. ”

5 Et eux dirent à Jérémie : “ Que Jéhovah soit contre nous un témoin véridique et fidèle+, si nous n’agissons pas exactement selon toute parole avec laquelle Jéhovah ton Dieu t’enverra vers nous+. 6 Que ce soit bon ou mauvais, c’est à la voix de Jéhovah notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, que nous obéirons, afin que tout aille bien pour nous, parce que nous obéissons à la voix de Jéhovah notre Dieu+. ”

7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de Jéhovah vint alors à Jérémie+. 8 Il appela donc Yohanân le fils de Qaréah et tous les chefs des forces militaires qui étaient avec lui, ainsi que tout le peuple, du plus petit au plus grand+ ; 9 puis il leur dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour faire tomber votre demande de faveur devant lui+ : 10 ‘ Si vraiment vous continuez d’habiter dans ce pays+, alors, à coup sûr, je vous bâtirai et je ne [vous] démolirai pas ; oui, je vous planterai et je ne [vous] déracinerai pas+ ; car vraiment je regretterai le malheur que je vous ai causé+. 11 N’ayez pas peur à cause du roi de Babylone, dont vous avez peur+. ’

“ ‘ N’ayez pas peur à cause de lui+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main+. 12 Et je vous donnerai des miséricordes et, à coup sûr, il aura pitié de vous et vous fera revenir sur votre sol+.

13 “ ‘ Mais si vous dites : “ Non, nous n’allons pas habiter dans ce pays ! ” afin de désobéir à la voix de Jéhovah votre Dieu+, 14 en disant : “ Non, mais c’est au pays d’Égypte que nous entrerons+ ; là nous ne verrons pas de guerre, nous n’entendrons pas le son du cor, nous n’aurons pas faim de pain ; et c’est là que nous habiterons+ ” ; 15 oui, maintenant, à cause de cela, entendez la parole de Jéhovah, ô reste de Juda ! Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ Si vraiment vous tournez votre face pour entrer en Égypte et si vous y entrez bel et bien pour y résider comme étrangers+, 16 alors, à coup sûr, il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d’Égypte+, et la famine que vous redoutez vous talonnera [jusque-​]là, jusqu’en Égypte+ ; et c’est là que vous mourrez+. 17 Et il arrivera que tous les hommes qui ont tourné leur face pour entrer en Égypte, pour y résider comme étrangers, ce seront eux qui mourront par l’épée, par la famine et par la peste+ ; et ils n’auront ni survivant ni rescapé, à cause du malheur que j’amène sur eux+. ” ’

18 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ De même que ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem+, de même ma fureur se déversera sur vous, parce que vous entrerez en Égypte et, à coup sûr, vous deviendrez une imprécation et un objet de stupéfaction, une malédiction et un opprobre+, et vous ne verrez plus ce lieu+. ’

19 “ Jéhovah a parlé contre vous, ô reste de Juda ! N’entrez pas en Égypte+. Sachez-​le bien : j’ai attesté aujourd’hui contre vous+ 20 que vous avez commis une faute contre vos âmes*+ ; car vous m’avez envoyé vous-​mêmes vers Jéhovah votre Dieu, en disant : ‘ Prie en notre faveur Jéhovah notre Dieu ; et selon tout ce que dit Jéhovah notre Dieu, ainsi informe-​nous et, à coup sûr, nous [le] ferons+. ’ 21 Et je vous informe aujourd’hui, mais vous n’obéirez nullement à la voix de Jéhovah votre Dieu ni à tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous+. 22 Et maintenant sachez-​le bien : c’est par l’épée+, par la famine et par la peste que vous mourrez dans le lieu où vous prenez vraiment plaisir à entrer pour y résider comme étrangers+. ”

43 Et voici ce qui arriva : dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Jéhovah leur Dieu, avec lesquelles Jéhovah leur Dieu l’avait envoyé vers eux, oui toutes ces paroles+, 2 alors Azaria le fils d’Hoshaïa+, Yohanân+ le fils de Qaréah et tous les hommes présomptueux+ dirent à Jérémie : “ C’est un mensonge que tu dis+. Jéhovah notre Dieu ne t’a pas envoyé pour dire : ‘ N’entrez pas en Égypte pour y résider comme étrangers+. ’ 3 Mais c’est Barouk+ le fils de Néria qui t’excite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir ou pour nous emmener en exil à Babylone+. ”

4 Et Yohanân le fils de Qaréah, tous les chefs des forces militaires et tout le peuple n’obéirent pas à la voix de Jéhovah+, pour continuer d’habiter dans le pays de Juda+. 5 Yohanân le fils de Qaréah et tous les chefs des forces militaires prirent donc tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de chez toutes les nations où ils avaient été dispersés, pour résider quelque temps au pays de Juda+, 6 oui les hommes robustes, les femmes, les petits enfants, les filles du roi+ et toutes les âmes* que Nebouzaradân+ le chef de la garde personnelle avait laissées avec Guedalia+ le fils d’Ahiqam+ le fils de Shaphân+, ainsi que Jérémie le prophète et Barouk+ le fils de Néria. 7 Ils arrivèrent finalement au pays d’Égypte+, car ils n’obéirent pas à la voix de Jéhovah ; et ils finirent par arriver jusqu’à Tahpanhès+.

8 Alors la parole de Jéhovah vint à Jérémie, à Tahpanhès, disant : 9 “ Prends en ta main de grandes pierres, et tu devras les cacher dans le mortier, dans la terrasse en briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Tahpanhès, sous les yeux des hommes, [des] Juifs+. 10 Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ Voici que j’envoie et vraiment je prendrai Neboukadretsar le roi de Babylone+, mon serviteur+ ; oui, je placerai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées et, à coup sûr, il étendra sa tente royale* sur elles. 11 Oui, il viendra et frappera le pays d’Égypte+. Qui est pour la plaie meurtrière, à la plaie meurtrière, et qui est pour la captivité, à la captivité, et qui est pour l’épée, à l’épée+. 12 Oui, j’allumerai un incendie dans les maisons des dieux d’Égypte+ ; et à coup sûr [Neboukadretsar] les brûlera et les emmènera captifs, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme un berger s’enveloppe de son vêtement+, et vraiment il sortira de là en paix. 13 Oui, il brisera les colonnes de Beth-Shémesh*, qui est au pays d’Égypte ; et les maisons des dieux d’Égypte, il les brûlera par le feu. ” ’ ”

44 La parole qui vint à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient au pays d’Égypte+, ceux qui habitaient à Migdol+, à Tahpanhès+, à Noph*+ et au pays de Pathros+, disant : 2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem+ et sur toutes les villes de Juda, et voici qu’elles sont aujourd’hui un lieu dévasté, et il n’y a pas d’habitant en elles+. 3 C’est à cause du mal qu’ils ont fait afin de m’offenser en allant faire de la fumée sacrificielle+ et faire du service pour d’autres dieux qu’ils n’avaient pas connus, ni eux, ni vous, ni vos ancêtres+. 4 Et je n’ai cessé de vous envoyer tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant+, pour dire : “ S’il vous plaît, ne faites pas cette chose détestable que je hais vraiment+. ” 5 Mais ils n’ont pas écouté+, ils n’ont pas incliné leur oreille pour revenir de leur méchanceté en ne faisant pas de fumée sacrificielle pour d’autres dieux+. 6 Alors ma fureur — et ma colère — se déversa et elle brûla dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem+ ; et elles devinrent un lieu dévasté, une solitude désolée, comme en ce jour+. ’

7 “ Et maintenant voici ce qu’a dit Jéhovah, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Pourquoi causez-​vous un grand malheur à vos âmes+, pour retrancher de chez vous homme et femme, enfant et nourrisson+, du milieu de Juda, si bien que vous ne vous laissez pas un reste ; 8 en m’offensant par les œuvres de vos mains, en faisant de la fumée sacrificielle pour d’autres dieux+ dans le pays d’Égypte, où vous entrez pour y résider comme étrangers ; afin de vous faire retrancher et afin de devenir une malédiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre+ ? 9 Avez-​vous oublié les mauvaises actions de vos ancêtres+, les mauvaises actions des rois de Juda+, les mauvaises actions de leurs femmes+, vos propres mauvaises actions et les mauvaises actions de vos femmes+, que l’on a commises au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ? 10 Et jusqu’à ce jour ils ne se sont pas sentis écrasés+, ils n’ont pas pris peur+, ils n’ont pas marché dans ma loi+ et dans mes ordonnances que j’ai mises devant vous et devant vos ancêtres+. ’

11 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Voici que je tourne ma face contre vous, pour le malheur et pour retrancher tout Juda+. 12 Oui, je prendrai le reste de Juda, ceux qui tournent leur face pour entrer au pays d’Égypte afin d’y résider comme étrangers+, et à coup sûr ils disparaîtront tous au pays d’Égypte+. Ils tomberont par l’épée ; [et] ils disparaîtront par la famine+, du plus petit au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine. Oui, ils deviendront une imprécation, un objet de stupéfaction, une malédiction et un opprobre+. 13 Oui, je ferai rendre des comptes contre ceux qui habitent au pays d’Égypte, comme j’ai fait rendre des comptes contre Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste+. 14 Et il n’y aura ni rescapé ni survivant pour le reste de Juda, ceux qui entrent pour résider là comme étrangers, au pays d’Égypte+, oui pour retourner au pays de Juda vers lequel ils élèvent [le désir de] leur âme, [leur désir] d’[y] retourner afin d’[y] habiter+ ; car ils n’[y] retourneront pas, sauf quelques rescapés. ’ ”

15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes avaient fait de la fumée sacrificielle pour d’autres dieux*+, toutes les femmes qui se tenaient là en une grande assemblée, et tout le peuple qui habitait au pays d’Égypte+, à Pathros+, répondirent à Jérémie, en disant : 16 “ Pour ce qui est de la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne t’écoutons pas+ ; 17 mais nous exécuterons bel et bien toute parole qui est sortie de notre bouche+, afin de faire de la fumée sacrificielle pour la ‘ reine des cieux*+ ’ et de lui verser* des libations+, comme nous l’avons fait, nous+ et nos ancêtres+, nos rois+ et nos princes, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, quand nous étions rassasiés de pain et que nous vivions dans l’aisance ; [alors] nous ne voyions aucun malheur+. 18 Mais à partir du moment où nous avons cessé de faire de la fumée sacrificielle pour la ‘ reine des cieux+ ’ et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons disparu par l’épée et par la famine+.

19 “ D’ailleurs, lorsque* nous faisions de la fumée sacrificielle pour la ‘ reine des cieux+ ’ et [que nous étions disposées] à lui verser des libations+, est-​ce sans l’accord de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sacrificiels, afin de faire une image d’elle, et pour lui verser des libations+ ? ”

20 Alors Jérémie dit à tout le peuple, aux hommes robustes et aux femmes et à tout le peuple, qui lui répondaient par une parole, — disant : 21 “ Quant à la fumée sacrificielle que vous avez faite dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem+, vous+ et vos ancêtres+, vos rois+ et vos princes+, ainsi que le peuple du pays*, n’est-​ce pas cela dont Jéhovah s’est souvenu et qui lui est alors monté au cœur+ ? 22 Finalement Jéhovah n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos manières d’agir, à cause des choses détestables que vous aviez faites+, et ainsi votre pays est devenu un lieu dévasté, un objet de stupéfaction et une malédiction, sans habitant, comme en ce jour+. 23 C’est parce que vous avez fait de la fumée sacrificielle+ et que vous avez péché contre Jéhovah+, [parce que] vous n’avez pas obéi à la voix de Jéhovah+ et [que] vous n’avez pas marché dans sa loi+, dans ses ordonnances et dans ses rappels, c’est pour cela que ce malheur vous est arrivé, comme en ce jour+. ”

24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : “ Entendez la parole de Jéhovah, vous tous [de] Juda, qui êtes dans le pays d’Égypte+ ! 25 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Quant à vous et à vos femmes+, — vous aussi, les femmes, vous parlez de votre bouche (et de vos mains, [vous tous,] vous [l’]avez accompli), en disant : “ Nous ne manquerons pas d’exécuter nos vœux que nous avons faits+ : faire de la fumée sacrificielle pour la ‘ reine des cieux+ ’ et lui verser des libations+. ” Vous, les femmes, vous ne manquerez pas d’accomplir vos vœux, et vous ne manquerez pas d’exécuter vos vœux. ’

26 “ C’est pourquoi entendez la parole de Jéhovah, vous tous [de] Juda, qui habitez au pays d’Égypte+ : ‘ “ Voici que moi j’ai juré par mon grand nom+, a dit Jéhovah, que mon nom ne sera plus crié par la bouche d’aucun homme* de Juda+, disant : ‘ Aussi vrai que le Souverain Seigneur Jéhovah est vivant+ ! ’ dans tout le pays d’Égypte. 27 Voici que je reste vigilant à leur égard, pour le malheur et non pour le bien+ ; oui, tous les hommes de Juda qui sont au pays d’Égypte disparaîtront par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils ne soient plus+. 28 Quant à ceux qui échapperont à l’épée, ils retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda, en petit nombre+ ; et tous ceux du reste de Juda, ceux qui entrent au pays d’Égypte pour y résider comme étrangers, sauront vraiment de qui la parole se réalise, la mienne ou la leur+. ” ’ ”

29 “ ‘ Et voici pour vous le signe+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ que je m’occupe de vous en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles se réaliseront à coup sûr sur vous, pour le malheur+ : 30 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je livre Pharaon Hophra, le roi d’Égypte+, en la main de ses ennemis et en la main de ceux qui cherchent son âme+, comme j’ai livré Tsidqiya le roi de Juda en la main de Neboukadretsar le roi de Babylone, son ennemi et celui qui cherchait son âme+. ” ’ ”

45 La parole que Jérémie le prophète dit à Barouk+ le fils de Néria, lorsqu’il écrivit dans un livre ces paroles de la bouche de Jérémie+, dans la quatrième année de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda — en ces termes :

2 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël à ton sujet, ô Barouk : 3 ‘ Tu as dit : “ Malheur à moi+ donc, car Jéhovah a ajouté le chagrin à ma douleur ! Je me suis lassé de soupirer, et je n’ai pas trouvé de lieu de repos+. ” ’

4 “ Voici ce que tu lui diras : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Vois ! Ce que j’ai bâti, je le démolis, et ce que j’ai planté, je le déracine, c’est-à-dire tout le pays+. 5 Mais toi, tu ne cesses de chercher pour toi de grandes choses+. Ne continue pas à chercher+. ” ’

“ ‘ Car voici que je fais venir un malheur sur toute chair+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et vraiment je te donnerai ton âme pour butin dans tous les lieux où tu iras+. ’ ”

46 Voici ce qui vint comme la parole de Jéhovah à Jérémie le prophète au sujet des nations+ : 2 Pour l’Égypte+, au sujet des forces militaires de Pharaon Néko* le roi d’Égypte+, qui se trouvaient près du fleuve Euphrate, à Karkémish+, [et] que battit Neboukadretsar le roi de Babylone, dans la quatrième année de Yehoïaqim+ le fils de Yoshiya, le roi de Juda : 3 “ Alignez petit et grand bouclier, avancez au combat+. 4 Harnachez les chevaux et montez, ô cavaliers, postez-​vous avec le casque. Polissez les lances. Revêtez les cottes de mailles+.

5 “ ‘ Pourquoi les ai-​je vus terrifiés ? Ils retournent en arrière, leurs hommes forts eux-​mêmes sont mis en pièces ; oui, ils ont fui, ils ne se sont pas retournés+. C’est la frayeur de toutes parts+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. 6 ‘ Que l’homme rapide ne tente pas de fuir, et que l’homme fort ne tente pas de s’échapper+. Au nord+, sur la rive du fleuve Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés+. ’

7 “ Quel est celui-ci qui monte comme le Nil, comme les fleuves dont les eaux s’agitent+ ? 8 L’Égypte monte comme le Nil+ et, comme les fleuves, les eaux s’agitent+. Elle dit : ‘ Je monterai. Je couvrirai la terre. Je détruirai aisément la ville et ceux qui l’habitent+. ’ 9 Montez, ô vous les chevaux, et roulez à folle allure, ô vous les chars ! Qu’ils sortent, les hommes forts, Koush*+ et Pout+, qui manient le bouclier, et les Loudim+ qui manient l’arc [et] qui posent le pied dessus.

10 “ Et ce jour-​là appartient au Souverain Seigneur, Jéhovah des armées, le jour de vengeance pour se venger de ses adversaires+. Oui, l’épée dévorera, elle se rassasiera, elle s’abreuvera de leur sang, car le Souverain+ Seigneur, Jéhovah des armées, a un sacrifice+ au pays du nord, près du fleuve Euphrate+.

11 “ Monte à Guiléad et prends du baume+, ô vierge, fille d’Égypte+ ! En vain tu as multiplié les remèdes. Il n’y a pas de cicatrisation pour toi+. 12 Les nations ont entendu ton déshonneur*+ et ta clameur a rempli le pays*+. Car ils ont trébuché, homme fort contre homme fort+. Ils sont tombés tous deux ensemble. ”

13 La parole que Jéhovah a dite à Jérémie le prophète concernant l’arrivée de Neboukadretsar le roi de Babylone pour abattre le pays d’Égypte+ : 14 “ Annoncez[-​le] en Égypte, publiez[-​le] à Migdol+, publiez[-​le] à Noph*+ et à Tahpanhès+. Dites : ‘ Poste-​toi, faisant aussi des préparatifs pour toi+, car à coup sûr une épée dévorera autour de toi+. 15 Pourquoi tes puissants ont-​ils été emportés+ ? Ils n’ont pas résisté, car Jéhovah lui-​même les a repoussés+. 16 En grand nombre ils trébuchent. Oui, ils tombent aussi. Et ils ne cessent de se dire l’un à l’autre : “ Lève-​toi donc, retournons vers notre peuple et vers le pays de notre parenté, à cause de l’épée cruelle. ” ’ 17 Là ils ont proclamé : ‘ Pharaon le roi d’Égypte n’est qu’un bruit+. Il a laissé passer le temps de fête+. ’

18 “ ‘ Aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Roi dont le nom est Jéhovah des armées+, ‘ comme le Tabor+ parmi les montagnes et comme le Carmel+ près de la mer, il viendra. 19 Fais-​toi un bagage d’exil+, ô habitante, la fille+ de l’Égypte ! Car Noph+ deviendra un objet de stupéfaction et sera bel et bien incendiée, de sorte qu’elle sera sans habitant+. 20 L’Égypte est une très belle génisse. Oui, du nord un moustique viendra contre elle*+. 21 En outre, ses [soldats] mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux engraissés+. Mais eux aussi reculent+ ; ils ont fui ensemble. Ils n’ont pas résisté+. Car le jour de leur désastre est arrivé sur eux, le temps où l’on va s’occuper d’eux+. ’

22 “ ‘ Sa voix est comme celle d’un serpent qui s’avance+ ; car des hommes iront, [pleins] d’énergie vitale, et avec des haches ils viendront vraiment vers elle, comme ceux qui ramassent* du bois. 23 À coup sûr, ils couperont sa forêt+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ parce qu’elle était impénétrable. Car ils sont devenus plus nombreux que la sauterelle+ ; ils sont sans nombre. 24 Oui, la fille+ de l’Égypte aura honte. Elle sera bel et bien livrée en la main du peuple du nord+. ’

25 “ Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël, a dit : ‘ Voici que je m’occupe d’Amôn*+ de No*+, de Pharaon et de l’Égypte, de ses dieux+ et de ses rois+, oui de Pharaon et de tous ceux qui se fient à lui+. ’

26 “ ‘ Oui, je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur âme* et en la main de Neboukadretsar le roi de Babylone+ et en la main de ses serviteurs ; et après cela, on résidera chez elle comme aux jours d’autrefois+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah.

27 “ ‘ Et quant à toi, n’aie pas peur, ô mon serviteur Jacob, et ne sois pas terrifié, ô Israël+ ! Car voici que je te sauve de loin et ta descendance du pays de leur captivité+. Oui, Jacob reviendra, il vivra dans le calme, il sera tranquille, sans personne qui [le] fasse trembler+. 28 Quant à toi, n’aie pas peur, ô mon serviteur Jacob ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ car je suis avec toi+. Car je ferai une extermination parmi toutes les nations où je t’ai dispersé+, mais en ce qui te concerne je ne ferai pas d’extermination+. Toutefois il me faudra te châtier dans une juste mesure+ ; non, je ne te laisserai pas impuni+. ’ ”

47 Voici ce que fut la parole de Jéhovah à Jérémie le prophète au sujet des Philistins+, avant que Pharaon n’ait entrepris d’abattre Gaza+. 2 Voici ce qu’a dit Jéhovah :

“ Voyez ! Des eaux montent+ du nord+ et sont devenues un torrent qui inonde. Elles inonderont le pays et ce qui le remplit, la ville et ceux qui l’habitent+. Oui, les hommes* crieront ; oui, ils pousseront des hurlements, tous ceux qui habitent dans le pays+. 3 Au bruit que feront les sabots de ses étalons en frappant le sol+, au fracas de ses chars+, au tumulte de ses roues+, vraiment les pères ne se tourneront pas vers les fils, parce que [leurs] mains seront retombées, 4 à cause du jour qui vient pour piller tous les Philistins+, pour retrancher de Tyr+ et de Sidon+ tout survivant qui venait en aide+. Car Jéhovah pille les Philistins+, qui sont les restes de l’île de Kaphtor+. 5 Oui, la calvitie+ viendra vers Gaza+. Ashqelôn+ a été réduite au silence. Ô reste de leur basse plaine, jusqu’à quand te feras-​tu des incisions+ ?

6 “ Ah ah ! l’épée de Jéhovah+ ! Jusqu’à quand ne te tiendras-​tu pas tranquille ? Sois remise* dans ton fourreau+. Prends ton repos et garde le silence.

7 “ Comment peut-​elle se tenir tranquille, alors que Jéhovah lui-​même lui a donné un ordre ? C’est pour Ashqelôn et pour la côte de la mer+. C’est là qu’il l’*a assignée. ”

48 Pour Moab+, voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël+ : “ Malheur à Nebo+, car elle a été pillée ! Qiriathaïm+ a été couverte de honte, elle a été prise. La hauteur sûre a été couverte de honte et livrée à la terreur+. 2 Il n’y a plus de louange de Moab+. À Heshbôn+ on a médité contre elle un malheur : ‘ Venez et retranchons-​la, pour qu’elle ne soit plus une nation+. ’

“ Toi aussi, ô Madmen, tu devrais garder le silence. Derrière toi marche une épée. 3 Un bruit de clameur [vient] de Horonaïm+, pillage et grand effondrement. 4 Moab s’est effondrée+. Ses petits ont fait entendre un cri. 5 Car à la montée de Louhith+, c’est avec des pleurs qu’on monte — il y a des pleurs. Car à la descente de Horonaïm on a entendu une clameur angoissante au sujet de l’effondrement+.

6 “ Fuyez ; faites échapper vos âmes*+, et vous devriez devenir comme un genévrier* dans le désert+. 7 Parce que tu as mis ta confiance* en tes œuvres et en tes trésors, toi aussi tu seras prise+. Oui, Kemosh+ sortira en exil+, ses prêtres et ses princes en même temps+. 8 Le pillard viendra sur toute ville+, et pas une ville ne pourra échapper+. Oui, la basse plaine périra et le plat pays sera anéanti, c’est ce que Jéhovah a dit.

9 “ Donnez un repère routier à Moab, car lorsque tout s’écroulera elle sortira+ ; et ses villes deviendront un objet de stupéfaction, sans que personne y habite+.

10 “ Maudit soit celui qui exécute la mission de Jéhovah avec négligence+ ; et maudit soit celui qui refuse le sang à son épée !

11 “ Les Moabites* ont été tranquilles depuis leur* jeunesse+, ils* restent calmes sur leur lie+. Ils n’ont pas été vidés d’un récipient dans un autre récipient, et ils ne sont pas allés en exil. C’est pourquoi leur goût est resté en eux*, et leur odeur ne s’est pas altérée.

12 “ ‘ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et vraiment je leur enverrai des gens qui savent incliner [les récipients], et à coup sûr ils les inclineront+ ; ils videront leurs récipients, ils mettront en pièces leurs grandes jarres*. 13 Oui, les Moabites auront honte de Kemosh+, comme ceux de la maison d’Israël ont pris honte de Béthel leur confiance+. 14 Comment osez-​vous dire : “ Nous sommes des hommes forts+, des hommes [pleins] d’énergie vitale pour la guerre ” ? ’

15 “ ‘ Moab a été pillée, et l’on est monté contre ses villes+. Ses jeunes gens d’élite sont descendus au carnage+ ’, c’est là ce que déclare le Roi dont le nom est Jéhovah des armées+.

16 “ Le désastre des Moabites est près d’arriver ; oui, leur malheur se hâte beaucoup+. 17 Ils devront les plaindre, tous ceux qui sont autour d’eux, oui tous ceux qui connaissent leur nom+. Dites : ‘ Ah ! comme elle a été brisée, la baguette de force, le bâton de beauté+ ! ’

18 “ Descends de la gloire, assieds-​toi dans la soif, ô habitante de la fille+ de Dibôn+ ; car le pillard de Moab est monté contre toi. Oui, il ravagera tes places fortes+.

19 “ Arrête-​toi et cherche le chemin du regard, ô habitante d’Aroër+ ! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe. Dis : ‘ Que s’est-​il passé+ ? ’ 20 Moab a été couverte de honte, car elle a été terrifiée+. Hurlez et criez. Annoncez dans Arnôn+ que Moab a été pillée. 21 Le jugement est venu vers le pays de la contrée plate+, vers Holôn et vers Yahats*+, contre Méphaath+, 22 contre Dibôn+, contre Nebo+, contre Beth-Diblathaïm, 23 contre Qiriathaïm+, contre Beth-Gamoul, contre Beth-Méôn+, 24 contre Qeriyoth+, contre Botsra+ et contre toutes les villes du pays de Moab, les lointaines et les proches.

25 “ ‘ La corne de Moab a été abattue+, et son bras a été brisé+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. 26 ‘ Enivrez-​le+, car il a pris de grands airs contre Jéhovah lui-​même+ ; Moab s’est débattu dans son vomissement+, et il est devenu, lui aussi, un objet de risée.

27 “ ‘ Israël n’est-​il pas devenu pour toi* un objet de risée+ ? Ou l’a-​t-​on trouvé* parmi les voleurs+ ? Car tu t’agitais chaque fois que tu parlais contre lui.

28 “ ‘ Quittez les villes et résidez sur le rocher+, habitants de Moab, et devenez comme la colombe qui fait son nid dans les régions de l’entrée du trou+. ’ ”

29 “ Nous avons appris l’orgueil de Moab+ — il est très orgueilleux, — sa hauteur, son orgueil, son arrogance et son cœur hautain+. ”

30 “ ‘ Moi, j’ai connu sa fureur ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et ce n’est pas ainsi que cela sera ; ses vains propos+ — non, ils ne feront pas ainsi+. 31 C’est pourquoi sur Moab je hurlerai et pour Moab tout entier je pousserai des cris+. Pour les hommes de Qir-Hérès+ on gémira.

32 “ ‘ De [pleurs] plus [abondants] que les pleurs pour Yazer+ je pleurerai pour toi, ô vigne de Sibma+ ! Tes sarments florissants ont traversé la mer. À la mer — [à] Yazer+ — ils sont parvenus. Sur tes fruits d’été+ et sur ta vendange, le pillard est tombé+. 33 La joie et l’allégresse ont été retirées du verger et du pays de Moab+. Dans les pressoirs j’ai fait disparaître le vin+. Nul ne foulera avec des cris. Les cris ne seront pas des cris+. ’ ”

34 “ ‘ Depuis le cri dans Heshbôn+ jusqu’à Éléalé+, jusqu’à Yahats+, ils ont fait retentir leur voix+, de Tsoar+ jusqu’à Horonaïm+ [et] à Églath-Shelishiya+ ; car même les eaux de Nimrim+ deviendront des désolations. 35 Oui, je ferai disparaître de Moab ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ celui qui monte une offrande sur le haut lieu et celui qui fait de la fumée sacrificielle pour son dieu*+. 36 Voilà pourquoi mon cœur s’agitera pour Moab, comme des flûtes+ ; et pour les hommes de Qir-Hérès+, mon cœur s’agitera, comme des flûtes. Voilà pourquoi l’abondance qu’il a produite périra bel et bien+. 37 Car sur toute tête il y a la calvitie+, et toute barbe est coupée+. Sur toutes les mains il y a des incisions+, et sur les hanches il y a une toile de sac+ ! ’ ”

38 “ ‘ Sur tous les toits de Moab et sur ses places publiques — tout — il y a des lamentations+ ; car j’ai brisé Moab comme un récipient dans lequel il n’y a aucun plaisir+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. 39 ‘ Ah ! comme elle a été saisie de terreur* ! Hurlez ! Ah ! comme Moab a tourné le dos ! Il est devenu honteux+. Moab est devenu un objet de risée et une chose terrifiante pour tous ceux qui sont autour de lui. ’ ”

40 “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voyez ! Comme un aigle qui fond [sur sa proie]+, quelqu’un devra alors déployer ses ailes sur Moab+. 41 Oui, les villes seront prises et ses lieux forts seront saisis. Oui, le cœur des hommes forts de Moab deviendra, en ce jour-​là, comme le cœur d’une femme saisie d’angoisse au moment d’accoucher+. ’ ”

42 “ ‘ Oui, Moab sera anéanti, [il cessera] d’être un peuple+, parce que c’est contre Jéhovah qu’il a pris de grands airs+. 43 Effroi, trou et piège sont sur toi, ô habitant de Moab+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. 44 ‘ Qui fuira à cause de l’effroi tombera dans le trou ; et qui remontera du trou sera pris dans le piège+. ’

“ ‘ Car je ferai venir sur elle, sur Moab, l’année où l’on s’occupera d’eux+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. 45 ‘ À l’ombre de Heshbôn se sont arrêtés sans force ceux qui fuyaient. Car un feu sortira bel et bien de Heshbôn+, une flamme du milieu de Sihôn+ ; elle dévorera les tempes de Moab et le crâne des fils du tumulte+. ’

46 “ ‘ Malheur à toi*, ô Moab+ ! Le peuple de Kemosh+ a péri. Car tes fils ont été pris comme captifs et tes filles comme captives. 47 Oui, je regrouperai les captifs de Moab dans la période finale des jours+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ‘ Jusqu’ici le jugement de Moab+. ’ ”

49 Pour les fils d’Ammôn+, voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Israël n’a-​t-​il pas de fils, ou n’a-​t-​il pas d’héritier ? Pourquoi Malkam*+ a-​t-​il pris possession de Gad*+, et son peuple s’est-​il établi dans les villes [d’Israël]*+ ? ”

2 “ ‘ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ et vraiment je ferai entendre contre Rabba+ des fils d’Ammôn le signal d’alarme de la guerre+ ; oui, elle deviendra un tell de solitude désolée+, et les localités qui en dépendent*+ seront incendiées dans le feu+. ’

“ ‘ Et Israël prendra bel et bien possession de ceux qui le possédaient+ ’, a dit Jéhovah.

3 “ ‘ Hurle+, ô Heshbôn+, car Aï a été pillée ! Poussez des cris, ô localités qui dépendez de Rabba ! Ceignez-​vous de toiles de sac+. Lamentez-​vous et rôdez parmi les enclos, car Malkam ira en exil+, ses prêtres et ses princes, tous ensemble+. 4 Pourquoi te vantes-​tu des basses plaines, ta basse plaine ruisselante+, ô fille infidèle, toi, celle qui se fiait à ses trésors+ [et disait :] “ Qui viendra vers moi+ ? ” ’ ”

5 “ ‘ Voici que je fais venir sur toi* une chose redoutable+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain+ Seigneur, Jéhovah des armées, ‘ de la part de tous ceux qui sont autour de toi. Oui, vous serez dispersés, chacun dans sa direction+, et il n’y aura personne qui rassemblera les fuyards. ’ ”

6 “ ‘ Mais après cela je regrouperai les captifs des fils d’Ammôn+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”

7 Pour Édom, voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ N’y a-​t-​il plus de sagesse+ dans Témân+ ? Le conseil a-​t-​il disparu de chez les hommes intelligents* ? Leur sagesse s’est-​elle putréfiée+ ? 8 Fuyez+ ! Reculez ! Enfoncez-​vous profond pour habiter+, ô habitants de Dedân+ ! Car le désastre d’Ésaü, je le ferai bel et bien venir sur lui, le temps où je devrai m’occuper de lui+. 9 Si vraiment des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-​ils pas des grappillages ? Si des voleurs [venaient] de nuit, à coup sûr ils causeraient seulement autant de ravages qu’ils voudraient+. 10 Mais moi, je dénuderai réellement Ésaü+. Je mettrai réellement ses cachettes à découvert+, et on ne pourra se cacher+. Oui, sa descendance et ses frères et ses voisins seront pillés+, et il ne sera pas+. 11 Quitte tes orphelins de père+. Moi, je [les] garderai en vie, et tes veuves mettront en moi leur confiance+. ”

12 Car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Vois ! Bien qu’ils n’aient pas coutume de boire la coupe, ils boiront à coup sûr+. Et toi, resteras-​tu vraiment impuni ? Tu ne resteras pas impuni, car tu boiras à coup sûr+. ”

13 “ Car j’ai juré par moi-​même+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ que Botsra+ ne sera qu’un objet de stupéfaction+, un opprobre, une dévastation et une malédiction ; et toutes ses villes deviendront des lieux dévastés pour des temps indéfinis+. ”

14 J’ai entendu une nouvelle de la part de Jéhovah, et un envoyé est expédié parmi les nations, [pour dire :] “ Rassemblez-​vous et venez contre elle, levez-​vous pour le combat+. ”

15 “ En effet, vois : je t’ai vraiment rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les humains*+. 16 Le frisson que tu causais t’a trompé, la présomption de ton cœur+, ô toi qui résides dans les antres du rocher, toi qui occupes la hauteur de la colline ! Même si tu construis ton nid tout en haut, comme l’aigle+, de là je te ferai descendre+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 17 “ Oui, Édom deviendra un objet de stupéfaction+. Tous ceux qui passeront près d’elle regarderont avec stupeur et siffleront à cause de toutes ses plaies+. 18 Comme dans le renversement de Sodome et de Gomorrhe et de ses [villes] voisines+, a dit Jéhovah, pas un homme n’y habitera, et pas un fils des humains* n’y résidera comme étranger+.

19 “ Voyez ! Quelqu’un montera comme un lion+ [qui sort] des orgueilleux [fourrés] le long du Jourdain — vers la demeure durable+, mais en un instant je le ferai vraiment s’enfuir loin d’elle+. Et celui qui est choisi, je le préposerai sur elle. Car qui est comme moi+, et qui me provoquera+ ? Quel est donc le berger qui peut tenir devant moi+ ? 20 C’est pourquoi entendez le conseil de Jéhovah qu’il a élaboré contre Édom+, et ses pensées qu’il a méditées contre les habitants de Témân+ : Oui, les petits du troupeau seront traînés. Oui, à cause d’eux, il rendra leur demeure désolée+. 21 Au bruit de leur chute, la terre s’est mise à trembler+. Il y a une clameur+ ! On en a entendu l’écho à la mer Rouge+. 22 Voyez ! Comme un aigle, quelqu’un montera et fondra [sur sa proie]+, et il déploiera ses ailes sur Botsra+ ; et le cœur des hommes forts d’Édom deviendra réellement, en ce jour-​là, comme le cœur d’une femme saisie d’angoisse au moment d’accoucher+. ”

23 Pour Damas+ : “ Hamath+ et Arpad+ sont devenues honteuses, parce qu’elles ont entendu une mauvaise nouvelle. Elles se sont désagrégées+. Dans la mer, c’est l’appréhension ; elle ne peut rester calme+. 24 Damas a perdu courage. Elle s’est tournée pour fuir, la panique s’est emparée d’elle+. Angoisse et douleurs l’ont saisie, comme chez une femme qui accouche+. 25 Comment se fait-​il que la ville de louange n’ait pas été abandonnée, la cité d’allégresse+ ?

26 “ C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places publiques, et tous les hommes de guerre seront réduits au silence en ce jour-​là+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées. 27 “ Oui, j’allumerai un incendie à la muraille de Damas, et, à coup sûr, il dévorera les tours d’habitation de Ben-Hadad+. ”

28 Pour Qédar+ et les royaumes de Hatsor+, que Neboukadretsar le roi de Babylone a abattus+, voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Levez-​vous, montez à Qédar et pillez les fils de l’Orient+. 29 Leurs tentes+ et leurs troupeaux+, on les prendra, leurs toiles+ et tous leurs objets. Et leurs chameaux+, on les emmènera loin de chez eux. Oui, on criera vers eux : ‘ C’est la frayeur de toutes parts+ ! ’ ”

30 “ Fuyez, enfuyez-​vous très loin ; enfoncez-​vous profond pour habiter, ô habitants de Hatsor+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Car Neboukadretsar le roi de Babylone+ a élaboré contre vous un conseil et il a médité contre vous* une pensée. ”

31 “ Levez-​vous, montez contre la nation qui vit tranquille+, qui habite en sécurité+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

“ Elle n’a ni portes ni barre. Ils résident solitaires+. 32 À coup sûr, leurs chameaux+ deviendront un butin, et la multitude de leur bétail des dépouilles. Oui, je les disperserai à tout vent+, ceux dont les cheveux sont coupés aux tempes+ ; et de toutes les régions voisines je ferai venir leur désastre ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 33 “ Oui, Hatsor+ deviendra le repaire des chacals+, une solitude désolée pour des temps indéfinis. Pas un homme* n’y habitera, et pas un fils des humains* n’y résidera comme étranger+. ”

34 Voici ce qui vint comme la parole de Jéhovah à Jérémie le prophète au sujet d’Élam+, au commencement du règne de Tsidqiya+ le roi de Juda, disant : 35 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Voici que je brise l’arc d’Élam+, le commencement de leur force. 36 Oui, je ferai venir sur Élam les quatre vents des quatre extrémités des cieux+. Oui, je les disperserai à tous ces vents+, et il n’y aura pas de nation où n’arrivent les dispersés+ d’Élam*. ’ ”

37 “ Oui, je mettrai les Élamites en pièces devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur âme ; oui, je ferai venir sur eux un malheur, mon ardente colère+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. “ Oui, j’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie exterminés+. ”

38 “ Oui, je placerai mon trône dans Élam+ et de là je détruirai le roi et les princes ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

39 “ Et il arrivera à coup sûr, dans la période finale des jours+, que je regrouperai les captifs d’Élam+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

50 La parole que Jéhovah prononça au sujet de Babylone*+, au sujet du pays des Chaldéens+, par le moyen de Jérémie le prophète : 2 “ Annoncez[-​le] parmi les nations et publiez[-​le]+. Élevez un signal*+ ; publiez[-​le]. Ne cachez rien. Dites : ‘ Babylone a été prise+. Bel* a été couvert de honte+. Merodak a été saisi de terreur. Ses images ont été couvertes de honte+. Ses sales idoles ont été saisies de terreur. ’ 3 Car du nord est montée contre elle une nation+. C’est elle qui fait de son pays un objet de stupéfaction, si bien que personne n’y habite+. L’homme comme l’animal domestique se sont enfuis+. Ils s’en sont allés+. ”

4 “ En ces jours-​là et en ce temps-​là+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ viendront les fils d’Israël, eux et les fils de Juda ensemble+. Ils marcheront, pleurant tout en marchant+, et ils chercheront Jéhovah leur Dieu+. 5 Sans relâche ils s’informeront du chemin de Sion, la face [tournée] dans cette direction+, [en disant :] ‘ Venez et joignons-​nous à Jéhovah en une alliance de durée indéfinie qui ne sera pas oubliée+. ’ 6 Un troupeau de bêtes qui périssent, [c’est ce qu’]est devenu mon peuple+. Leurs bergers les ont fait errer+. Sur les montagnes ils les ont emmenés+. De montagne en colline ils sont allés. Ils ont oublié leur lieu de repos+. 7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés+, et leurs adversaires ont dit+ : ‘ Nous ne deviendrons pas coupables+, parce qu’ils ont péché contre Jéhovah la demeure de justice+ et l’espoir de leurs ancêtres+, Jéhovah. ’ ”

8 “ Enfuyez-​vous du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens+, et devenez comme les animaux de tête* devant le troupeau+. 9 Car voici que je suscite et fais monter contre Babylone une assemblée de grandes nations du pays du nord+ ; oui, elles se rangeront contre elle+. De là elle sera prise+. Les flèches sont comme celles d’un homme fort qui prive d’enfants, qui ne revient pas sans résultat+. 10 Oui, la Chaldée* deviendra un butin+. Tous ceux qui la pilleront se rassasieront+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

11 “ Car vous vous réjouissiez+, car vous exultiez quand vous étiez en train de dépouiller mon héritage+. Car vous frappiez le sol [de vos pieds] comme une génisse dans l’herbe tendre+, et vous hennissiez comme des étalons+. 12 Votre mère est devenue toute honteuse+. Celle qui vous a mis au monde a été déçue+. Voyez ! Elle est la moins importante des nations, un désert aride et une plaine désertique+. 13 À cause de l’indignation de Jéhovah, elle ne sera pas habitée+ ; oui, elle deviendra tout entière une solitude désolée+. Quant à quiconque passera près de Babylone, il regardera avec stupeur et sifflera à cause de toutes ses plaies+.

14 “ Rangez-​vous contre Babylone de tous côtés+, vous tous qui posez le pied sur l’arc+ ! Tirez sur elle+. N’épargnez pas les flèches, car c’est contre Jéhovah qu’elle a péché+. 15 Poussez un cri de guerre contre elle de tous côtés+. Elle a donné sa main+. Ses colonnes sont tombées. Ses murailles ont été démolies+. Car c’est la vengeance de Jéhovah+. Vengez-​vous d’elle. Faites-​lui comme elle a fait+. 16 Retranchez de Babylone le semeur+ et celui qui manie la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée cruelle ils se tourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays+.

17 “ Israël est une brebis dispersée+. Des lions [l’]ont dispersée+. En premier lieu, le roi d’Assyrie l’a dévorée+, et en dernier lieu, Neboukadretsar le roi de Babylone a rongé ses os+. 18 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : ‘ Voici que je m’occupe du roi de Babylone et de son pays, comme je me suis occupé du roi d’Assyrie+. 19 Oui, je ramènerai Israël sur son terrain de pâture+ et, à coup sûr, il pâturera au Carmel+ et en Bashân+ ; dans la région montagneuse d’Éphraïm+ et de Guiléad+ son âme sera rassasiée. ’ ”

20 “ Et en ces jours-​là et en ce temps-​là+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ on recherchera la faute d’Israël+, mais elle ne sera pas ; ainsi que les péchés de Juda+, et on ne les trouvera pas, car je pardonnerai à ceux [du reste] que j’aurai laissés+. ”

21 “ Contre le pays de Merathaïm* — monte contre lui+ et contre les habitants de Peqod+. Qu’on massacre et qu’on voue à la destruction — tout de suite derrière eux ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et fais selon tout ce que je t’ai ordonné+. 22 Bruit de guerre dans le pays, et grand effondrement+. 23 Ah ! comme il a été abattu et [comme il] se brise, le marteau de forge+ de toute la terre+ ! Ah ! comme elle est devenue un objet de stupéfaction, Babylone, parmi les nations+ ! 24 Je t’ai tendu un piège et tu as également été prise, ô Babylone, et tu ne [le] savais pas+. Tu as été trouvée et tu as également été saisie, car c’est contre Jéhovah que tu t’es excitée+.

25 “ Jéhovah a ouvert son magasin, et il en sort les armes de ses invectives+. Car le Souverain+ Seigneur, Jéhovah des armées, a une œuvre au pays des Chaldéens+. 26 Venez vers elle depuis la partie la plus lointaine+. Ouvrez ses greniers+. Remblayez-​la, comme ceux qui font des tas+, et vouez-​la à la destruction+. Qu’il ne lui reste personne+. 27 Massacrez tous ses jeunes taureaux+. Qu’ils descendent à l’abattage+. Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps où l’on va s’occuper d’eux+ !

28 “ Il y a le bruit de ceux qui fuient et de ceux qui s’échappent du pays de Babylone+ pour annoncer dans Sion la vengeance de Jéhovah notre Dieu+, la vengeance pour son temple+.

29 “ Convoquez contre Babylone des archers, tous ceux qui posent le pied sur l’arc+. Campez contre elle tout autour. Qu’il n’y ait pas de rescapés+. Rendez-​lui selon son action+. Faites-​lui selon tout ce qu’elle a fait+. Car c’est contre Jéhovah qu’elle s’est montrée présomptueuse, contre le Saint d’Israël+. 30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places publiques+, et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence en ce jour-​là+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

31 “ Vois ! Je suis contre toi+, ô Présomption+ ”, c’est là ce que déclare le Souverain+ Seigneur, Jéhovah des armées, “ car ton jour arrivera sans faute, le temps où je devrai m’occuper de toi. 32 À coup sûr, elle trébuchera, Présomption, elle tombera+, et elle n’aura personne pour l’aider à se relever+. Oui, j’allumerai un incendie dans ses villes, il dévorera bel et bien tous ses alentours+. ”

33 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ Les fils d’Israël et les fils de Juda sont opprimés ensemble, et tous ceux qui les ont faits captifs les ont saisis+. Ils ont refusé de les laisser partir+. 34 Leur Racheteur* est fort+, Jéhovah des armées est son nom+. À coup sûr, il prendra en main leur procès+, afin de donner réellement du repos au pays*+ et de mettre les habitants de Babylone dans un état d’agitation+. ”

35 “ Il y a une épée contre les Chaldéens+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et contre les habitants de Babylone+, contre ses princes+ et contre ses sages+. 36 Il y a une épée contre les vains parleurs+ ; oui, ils agiront sottement+. Il y a une épée contre ses hommes forts+ ; oui, ils seront saisis de terreur+. 37 Il y a une épée contre leurs chevaux+, contre leurs chars et contre tout le peuple mêlé qui est au milieu d’elle+ ; oui, ils deviendront des femmes+. Il y a une épée contre ses trésors+ ; ils seront bel et bien pillés. 38 Il y a la dévastation sur ses eaux ; elles seront bel et bien desséchées+. Car c’est un pays d’images taillées+, et à cause de [leurs] visions effrayantes ils continuent à se comporter comme des fous. 39 C’est pourquoi les hôtes des régions arides* habiteront avec les animaux hurleurs ; oui, les autruches* y habiteront+ ; et elle ne sera jamais plus habitée, elle ne résidera pas de génération en génération+. ”

40 “ Comme dans le renversement par Dieu de Sodome et de Gomorrhe+ et de ses [villes] voisines+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ pas un homme* n’y habitera, et le fils des humains* n’y résidera pas comme étranger+.

41 “ Voyez ! Un peuple arrive du nord ; une grande nation+ et de grands rois+ se réveilleront des parties les plus reculées de la terre+. 42 Ils manient l’arc et le javelot+. Ils sont cruels et ne feront pas miséricorde+. Le bruit qu’ils font est comme la mer qui s’agite+, et ils seront montés sur des chevaux+ ; rangés comme un seul homme pour la guerre contre toi, ô fille de Babylone+ !

43 “ Le roi de Babylone a entendu la rumeur à leur sujet+, et ses mains sont retombées+. Il y a de l’angoisse ! De violentes douleurs l’ont saisi, comme une femme qui accouche+.

44 “ Voyez ! Quelqu’un montera comme un lion [qui sort] des orgueilleux [fourrés] le long du Jourdain — vers la demeure durable+, mais en un instant je les ferai s’enfuir loin d’elle+. Et celui qui est choisi, je le préposerai sur elle+. Car qui est comme moi+, et qui me provoquera+ ? Quel est donc le berger qui peut tenir devant moi+ ? 45 C’est pourquoi entendez le conseil+ de Jéhovah qu’il a élaboré contre Babylone+, et ses pensées qu’il a méditées contre le pays des Chaldéens+. Oui, les petits du troupeau seront traînés+. Oui, à cause d’eux, il rendra leur demeure désolée+. 46 Au bruit, [quand] Babylone aura été prise, à coup sûr la terre se mettra à trembler+, et parmi les nations on entendra une clameur+. ”

51 Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je suscite contre Babylone+ et contre les habitants de Leb-Qamaï* un vent funeste+ ; 2 oui, j’enverrai à Babylone des vanneurs qui la vanneront bel et bien et qui videront son pays+ ; car vraiment ils seront contre elle de tous côtés au jour du malheur+.

3 “ Que celui qui pose le pied sur son arc ne pose pas le pied [dessus]+. Et que personne ne se dresse dans sa cotte de mailles.

“ N’ayez pas pitié de ses jeunes gens+. Vouez à la destruction toute son armée+. 4 Oui, ils tomberont, tués, au pays des Chaldéens+, et transpercés dans ses rues+.

5 “ Car Israël et Juda+ ne sont pas devenues veuves de leur Dieu*, de Jéhovah des armées+. Car le pays de ceux-là a été plein de culpabilité du point de vue du Saint d’Israël+.

6 “ Fuyez du milieu de Babylone+, et faites échapper chacun son âme+. Ne devenez pas inertes* à cause de sa faute+. Car c’est le temps de la vengeance, celui qui appartient à Jéhovah+. Il est en train de lui rendre un traitement+. 7 Babylone a été une coupe d’or dans la main de Jéhovah+, elle* enivrait toute la terre+. Les nations ont bu de son vin+. C’est pourquoi les nations continuent d’agir follement+. 8 Soudain Babylone est tombée, si bien qu’elle s’est brisée+. Hurlez sur elle+. Prenez du baume pour sa douleur+. Peut-être guérira-​t-​elle. ”

9 “ Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle ne s’est pas guérie. Laissez-​la+, et allons chacun dans son pays+. Car son jugement a atteint jusqu’aux cieux, et il s’est élevé jusqu’aux cieux nuageux+. 10 Jéhovah a fait sortir des actes de justice pour nous+. Venez et racontons dans Sion l’œuvre de Jéhovah notre Dieu+. ”

11 “ Polissez les flèches+. Remplissez les boucliers ronds. Jéhovah a réveillé l’esprit des rois des Mèdes+, car c’est contre Babylone qu’[est dirigée] son idée+, afin de l’anéantir. Car c’est la vengeance de Jéhovah, la vengeance pour son temple+. 12 Contre les murailles de Babylone élevez un signal*+. Renforcez la surveillance*+. Postez les gardes. Mettez en place les gens qui seront en embuscade+. Car non seulement Jéhovah a conçu l’idée, mais encore il fera à coup sûr ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone+. ”

13 “ Ô femme qui résides sur les eaux abondantes+, [qui es] abondante en trésors+, ta fin est arrivée, la mesure+ de tes profits+. 14 Jéhovah des armées a juré par son âme même*+ : ‘ Oui, je te remplirai d’hommes*, à la manière des sauterelles*+, et sur toi ils entonneront bel et bien un cri+. ’ 15 Il est Celui qui a fait la terre par sa force+, Celui qui a solidement établi le sol productif*+ par sa sagesse+, et Celui qui, par son intelligence+, a étendu les cieux+. 16 À [sa] voix il se produit grâce à lui un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter des vapeurs* de l’extrémité* de la terre+. Il a fait des vannes* pour la pluie+, et il fait sortir le vent* de ses magasins. 17 Tout homme s’est montré à ce point dépourvu de raison qu’il n’a pas de connaissance+. Tout ouvrier en métaux aura honte à cause de l’image sculptée+ ; car son image en métal fondu est un mensonge+, et il n’y a pas d’esprit* en elles+. 18 Elles sont vanité*+, une œuvre de moquerie+. Au temps où l’on s’en occupera, elles périront+.

19 “ La Part de Jacob n’est pas comme ces choses+, car il est Celui qui a tout formé+, en particulier le bâton* de son héritage+. Jéhovah des armées est son nom+.

20 “ Tu es pour moi une massue, comme des armes de guerre+ ; oui, par toi je mettrai en pièces des nations, par toi j’anéantirai des royaumes. 21 Oui, par toi je mettrai en pièces le cheval et son cavalier, par toi je mettrai en pièces le char et celui qui le monte+. 22 Oui, par toi je mettrai en pièces l’homme et la femme, par toi je mettrai en pièces le vieillard et le garçon, par toi je mettrai en pièces le jeune homme et la vierge. 23 Oui, par toi je mettrai en pièces le berger et son troupeau, par toi je mettrai en pièces le cultivateur et sa paire [de bêtes], par toi je mettrai en pièces gouverneurs et chefs adjoints. 24 Vraiment, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de Chaldée* tout le mal qu’ils ont commis dans Sion sous vos yeux+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

25 “ Me voici contre toi+, ô montagne de ravage+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ toi qui ravages toute la terre+ ; oui, je tendrai ma main contre toi, je te ferai rouler des rochers et je ferai de toi une montagne brûlée+. ”

26 “ Et l’on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondations+, car tu deviendras des solitudes désolées pour des temps indéfinis+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

27 “ Élevez un signal* dans le pays+. Sonnez du cor* parmi les nations. Sanctifiez+ contre elle les nations. Convoquez contre elle les royaumes d’Ararat+, de Minni et d’Ashkenaz+. Préposez contre elle un recruteur. Faites monter les chevaux+ comme des sauterelles hérissées*. 28 Sanctifiez contre elle les nations, les rois de Médie+, ses gouverneurs et tous ses chefs adjoints et tout le pays de la domination de chacun*. 29 Que la terre tremble et soit dans une violente douleur+, car c’est contre Babylone que se sont dressées les pensées de Jéhovah, pour faire du pays de Babylone un objet de stupéfaction, sans habitant+.

30 “ Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre. Ils sont restés dans les lieux forts. Leur force s’est tarie+. Ils sont devenus des femmes+. On a incendié ses habitations. On a brisé ses barres+.

31 “ Un coureur court à la rencontre d’un autre coureur, un informateur à la rencontre d’un autre informateur+, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise à tous les bouts*+, 32 que les gués ont été saisis+, qu’on a brûlé par le feu les bateaux en papyrus* et que les hommes de guerre se sont troublés+. ”

33 Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël : “ La fille de Babylone est comme une aire de battage+. C’est le temps de la fouler. Encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle+. ”

34 “ Neboukadretsar le roi de Babylone m’a dévorée+ ; il a jeté la confusion chez moi. Il m’a placée comme un récipient vide. Il m’a engloutie comme un gros serpent*+. Il a rempli son abdomen de mes choses délicieuses. Il m’*a rincée [hors de mon lieu]. 35 ‘ Que la violence faite à moi et [à] mon organisme soit sur Babylone ! ’ dira l’habitante de Sion+. ‘ Et que mon sang soit sur les habitants de Chaldée ! ’ dira Jérusalem+. ”

36 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Voici que je prends en main ton procès*+ ; à coup sûr, j’exécuterai la vengeance pour toi+. Oui, je dessécherai sa mer, je mettrai à sec ses sources+. 37 Et vraiment Babylone deviendra des tas de pierres+, le repaire des chacals+, un objet de stupéfaction et de sifflement, sans habitant+. 38 Tous ensemble ils rugiront comme de jeunes lions à crinière. Oui, ils gronderont comme les petits des lions. ”

39 “ Quand ils seront échauffés, je préparerai leurs banquets ; oui, je les enivrerai pour qu’ils exultent*+ ; et à coup sûr ils s’endormiront d’un sommeil de durée indéfinie*, dont ils ne se réveilleront pas+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 40 “ Je les ferai descendre à l’abattage comme des moutons mâles, comme des béliers avec les boucs+. ”

41 “ Ah ! comme Shéshak* a été prise+, comme elle se fait saisir, la Louange de toute la terre+ ! Comme elle est devenue un objet de stupéfaction, Babylone, parmi les nations+ ! 42 La mer est montée sur Babylone. Elle a été couverte par la multitude de ses vagues+. 43 Ses villes sont devenues un objet de stupéfaction, un pays aride et une plaine désertique+. Comme pays, en elles* n’habitera aucun homme*, et par elles ne passera aucun fils des humains*+. 44 Oui, je m’occuperai de Bel*+ à Babylone ; oui, je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti+ ; et les nations n’afflueront plus vers lui+. En outre, la muraille même de Babylone tombera+.

45 “ Sortez du milieu d’elle, ô mon peuple+, et faites échapper chacun son âme+ à la colère ardente de Jéhovah+. 46 Sinon votre cœur sera lâche+, et vous prendrez peur à cause de la nouvelle qu’on entendra dans le pays. Oui, dans telle année, la nouvelle viendra, et, après elle, dans telle autre année, il y aura la nouvelle, et violence sur la terre, et chef contre chef. 47 C’est pourquoi, voyez : des jours viennent, et vraiment je m’occuperai des images taillées de Babylone+ ; tout son pays deviendra honteux et tous ses tués tomberont au milieu d’elle+.

48 “ Oui, sur Babylone les cieux et la terre et tout ce qui s’y trouve pousseront des cris de joie+, car du nord viendront vers elle les pillards+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. 49 “ Non seulement Babylone a été la cause pour que tombent les tués d’Israël+, mais encore à Babylone sont tombés les tués de toute la terre+.

50 “ Vous qui avez échappé à l’épée, allez continuellement. Ne vous arrêtez pas+. De loin souvenez-​vous de Jéhovah+, et que Jérusalem vous monte au cœur+. ”

51 “ Nous avons été remplis de honte+, car nous avons entendu des outrages+. L’humiliation nous a couvert le visage+, car des étrangers sont venus contre les lieux saints de la maison de Jéhovah+. ”

52 “ C’est pourquoi, voyez : des jours viennent ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ et vraiment je m’occuperai de ses images taillées+, et dans tout son pays gémira le transpercé+. ”

53 “ Même si Babylone montait aux cieux+ et même si elle rendait inaccessible la hauteur de sa force+, de ma part les pillards viendront vers elle+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah.

54 “ Écoutez ! Il y a une clameur [qui vient] de Babylone+, et [le bruit d’]un grand écroulement du pays des Chaldéens+, 55 car Jéhovah pille Babylone ; oui, il détruira chez elle la grande voix+, et vraiment leurs vagues s’agiteront comme les eaux nombreuses+. Oui, le vacarme de leur voix retentira. 56 Car, à coup sûr, il viendra sur elle, sur Babylone, le pillard+, et ses hommes forts seront capturés+. Leurs arcs seront bel et bien brisés+, car Jéhovah est un Dieu de rétributions+. Il ne manquera pas de payer+. 57 Oui, j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses chefs adjoints et ses hommes forts+, et à coup sûr ils s’endormiront d’un sommeil de durée indéfinie*, dont ils ne se réveilleront pas+ ”, c’est là ce que déclare le Roi+ dont le nom est Jéhovah des armées+.

58 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ La muraille de Babylone, bien qu’étant large, sera bel et bien démantelée*+ ; et ses portes, bien qu’étant hautes, on les incendiera par le feu+. Oui, les peuples peineront tout simplement pour rien+, et des communautés nationales pour le feu+ ; et ils s’épuiseront. ”

59 La parole que Jérémie le prophète ordonna à Seraïa le fils de Néria+ le fils de Mahséïa+, quand il alla avec* Tsidqiya le roi de Juda à Babylone, dans la quatrième année de son règne ; et Seraïa était le fourrier en chef*. 60 Jérémie écrivit alors dans un seul livre+ tout le malheur qui devait venir sur Babylone, c’est-à-dire toutes ces paroles écrites contre Babylone. 61 Jérémie dit en outre à Seraïa : “ Dès que tu arriveras à Babylone et que tu [la] verras réellement, alors tu devras lire à haute voix toutes ces paroles+. 62 Et tu devras dire : ‘ Ô Jéhovah, c’est toi-​même qui as parlé contre ce lieu, afin de le retrancher, pour qu’il n’y ait [plus] en lui d’habitant+, ni homme* ni animal domestique, mais pour qu’elle devienne des solitudes désolées pour des temps indéfinis. ’ 63 Et voici ce qui devra arriver : lorsque tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu devras le lancer au milieu de l’Euphrate+. 64 Et tu devras dire : ‘ C’est de cette façon que Babylone s’enfoncera et ne se relèvera plus à cause du malheur que je fais venir sur elle+ ; et à coup sûr ils s’épuiseront+. ’ ”

Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

52 Tsidqiya+ était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner+, et pendant onze ans il régna à Jérusalem+. Le nom de sa mère était Hamoutal+ la fille de Yirmeya de Libna+. 2 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, selon tout ce qu’avait fait Yehoïaqim+. 3 Car, à cause de la colère de Jéhovah, cela se produisit à Jérusalem et en Juda, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés de devant sa face+. Et Tsidqiya entreprit de se rebeller contre le roi de Babylone+. 4 Finalement il arriva, dans la neuvième année de son règne+, au dixième mois, le dixième jour du mois, que Neboukadretsar le roi de Babylone vint, lui et toutes ses forces militaires, contre Jérusalem+ ; ils campèrent alors contre elle et bâtirent contre elle un mur de siège tout autour+. 5 Ainsi la ville fut en état de siège jusqu’à la onzième année du roi Tsidqiya+.

6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois+, la famine aussi devint dure dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays*+. 7 Finalement la ville fut ouverte par une brèche+ ; quant à tous les hommes de guerre, ils s’enfuirent+ alors et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre le double mur qui est près du jardin du roi+, tandis que les Chaldéens étaient contre la ville, tout autour ; et ils allaient par le chemin de la Araba+. 8 Mais des forces militaires des Chaldéens se mirent à la poursuite du roi+ ; elles réussirent à rejoindre Tsidqiya+ dans les plaines désertiques de Jéricho ; et toutes ses forces militaires se dispersèrent d’auprès de lui+. 9 Alors on saisit le roi et on le fit monter vers le roi de Babylone+, à Ribla+, au pays de Hamath+, pour qu’il prononce sur lui des décisions judiciaires+. 10 Et le roi de Babylone se mit à tuer les fils de Tsidqiya sous ses yeux+, et il tua aussi tous les princes de Juda, à Ribla+. 11 Et il aveugla les yeux de Tsidqiya+, après quoi le roi de Babylone le lia avec des entraves de cuivre et l’amena à Babylone+, et il le mit dans la maison de garde jusqu’au jour de sa mort.

12 Et au cinquième mois, le dixième jour du mois, c’est-à-dire [dans] la dix-neuvième année du roi Neboukadretsar+, le roi de Babylone, Nebouzaradân+ le chef de la garde personnelle, celui qui se tenait devant le roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 13 Alors il brûla la maison de Jéhovah+, la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem+ ; et toute grande maison, il la brûla par le feu+. 14 Et toutes les forces militaires des Chaldéens, qui étaient avec le chef de la garde personnelle, abattirent toutes les murailles de Jérusalem, tout autour+.

15 Et une partie des petites gens du peuple, et le reste du peuple, ceux qui restaient dans la ville+, et les déserteurs qui étaient passés au roi de Babylone, ainsi que le reste des habiles ouvriers, Nebouzaradân le chef de la garde personnelle les emmena en exil+. 16 Mais des petites gens du pays, Nebouzaradân le chef de la garde personnelle en laissa une partie comme vignerons et comme travailleurs requis+.

17 Les colonnes de cuivre+ qui appartenaient à la maison de Jéhovah, les chariots+ et la mer de cuivre+ qui était dans la maison de Jéhovah, les Chaldéens les brisèrent, puis en transportèrent tout le cuivre à Babylone+. 18 Et ils prirent les récipients à cendres, les pelles+, les mouchettes+, les bols+, les coupes et tous les ustensiles de cuivre avec lesquels on faisait le service+. 19 Et le chef de la garde personnelle prit les bassins+, les récipients à feu, les bols+, les récipients à cendres, les porte-lampes+, les coupes, les bols qui étaient en or+ véritable et ceux qui étaient en argent+ véritable+. 20 Et les deux colonnes+, la mer unique+, les douze taureaux de cuivre+ qui étaient sous [la mer], les chariots* que le roi Salomon avait faits pour la maison de Jéhovah+. On ne pouvait évaluer le poids de leur cuivre — de tous ces objets+.

21 Quant aux colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées* de hauteur+, et un fil de douze coudées en faisait le tour+ ; et son épaisseur était de quatre doigts*, elle était creuse. 22 Le chapiteau [qui se trouvait] dessus était en cuivre+, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées+ ; quant à l’ouvrage en filet et aux grenades sur le chapiteau, tout autour+, le tout était en cuivre ; la deuxième colonne avait les mêmes [décorations], aussi les grenades+. 23 Et les grenades étaient [au nombre de] quatre-vingt-seize, sur les côtés* ; toutes les grenades étaient [au nombre de] cent sur l’ouvrage en filet, tout autour+.

24 En outre, le chef de la garde personnelle prit Seraïa+ le prêtre en chef, Tsephania+ le prêtre en second ainsi que les trois portiers+ ; 25 de la ville, il prit un fonctionnaire de la cour, qui était commissaire sur les hommes de guerre, sept hommes de ceux qui avaient accès auprès du roi*+ [et] qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée, celui qui passait en revue le peuple du pays*, et soixante hommes* du peuple du pays, qui furent trouvés au milieu de la ville+. 26 Ceux-là donc, Nebouzaradân+ le chef de la garde personnelle les prit et les conduisit au roi de Babylone à Ribla+. 27 Et ceux-là, le roi de Babylone les abattit alors+ et les mit à mort à Ribla+, au pays de Hamath+. Ainsi Juda partit en exil de dessus son sol+.

28 Voici le peuple que Neboukadretsar emmena en exil : dans la septième année, trois mille vingt-trois Juifs+.

29 Dans la dix-huitième année de Neboukadretsar+ : de Jérusalem, huit cent trente-deux âmes.

30 Dans la vingt-troisième année de Neboukadretsar, Nebouzaradân le chef de la garde personnelle emmena des Juifs en exil : sept cent quarante-cinq âmes+.

Toutes les âmes furent [au nombre de] quatre mille six cents*.

31 Finalement il arriva, dans la trente-septième année de l’exil de Yehoïakîn+ le roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, qu’Évil-Merodak le roi de Babylone, dans l’année où il devint roi*, releva la tête+ de Yehoïakîn le roi de Juda, puis le fit sortir de la maison d’arrêt. 32 Il parla alors avec lui en bien et mit son trône* au-dessus des trônes des [autres] rois qui étaient avec lui à Babylone+. 33 Il quitta* ses vêtements de prison+, et il mangea le pain+ devant lui constamment, tous les jours de sa vie+. 34 Quant à sa ration, une ration constante lui fut donnée de la part du roi de Babylone, chaque jour ce qui [lui] revenait*, jusqu’au jour de sa mort+, tous les jours de sa vie.

Héb. : Yirmeyah, comme en Jr 27:1, qui signifie p.-ê. “ Yah élève ” ; ou : “ Yah délie [prob. de la matrice] ”.

“ Jérémie ”. Héb. : Yirmeyahou, qui signifie p.-ê. “ Jéhovah élève ” ; ou : “ Jéhovah délie [prob. de la matrice] ”.

Signifie : “ Ma portion (part) est Jéhovah ”. Héb. : Ḥilqiyahou.

Gr. : Iôsia ; lat. : Iosiae, “ Josias ”.

“ de Tsidqiya ”. Héb. : leTsidhqiyahou, qui signifie “ Jéhovah est justice ”. Gr. : Sédékia ; lat. : Sedeciae, “ Sédécias ”.

Ou : “ un jeune homme ”. Héb. : naʽar.

Ou : “ Un bâton, une branche ”. Cf. 1S 17:40, 43.

“ amandier ”. Héb. : shaqédh, “ celui qui se réveille ” ; un des premiers arbres à fleurir au printemps.

“ me tiens éveillé ”. Héb. : shoqédh, correspond à shaqédh au v. 1:11.

“ sur laquelle on souffle ”, c.-à-d. sur le feu qui se trouve au-dessous. Ou : “ que l’on a allumée ”, ce qui laisse entendre qu’il y avait un four.

En corrigeant le texte ; M : “ sa face ”. Cf. Ze 5:8.

“ pour (...) dieux ”. Héb. : léʼlohim.

“ et envers le peuple du pays ”. Héb. : ouleʽam haʼarèts. Devenu par la suite un terme de mépris. Cf. Jn 7:47-49.

“ Va ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ toi ”, fém. en héb. ; on s’adresse à “ Jérusalem ”.

Ou : “ l’amour fidèle ”. Héb. : ḥèsèdh.

Ou : “ était sainteté ”. Héb. : qodhèsh.

Ou : “ les prémices de Ses produits ”.

Ou : “ ombre de mort ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ se sont révoltés ”.

Ou : “ aux îles ”.

“ ne sont pas des dieux ”. Héb. : loʼ ʼèlohim.

“ ma ”, dans le texte héb. original ; MLXXSyVg : “ sa ”. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim) ; due à un respect intempestif pour Jéhovah Dieu. Voir App. 2B.

“ d’une très grande horreur ”, en corrigeant le texte ; M : “ soyez grandement dévastés ”.

Ou : “ Israël est-​il un esclave ”. Héb. : haʽèvèdh Yisraʼél.

“ Memphis ”, LXXVg.

“ Tahpanhès ”, Mmarge.

Ou : “ d’un bras du Nil ”.

C.-à-d. l’Euphrate.

Ou : “ images de Baal ”.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ tes dieux ”. Héb. : ʼèlohèkha, pl. de ʼèlôah ; èkha, “ tes ”, masc. en héb. ; on s’adresse à “ Juda ”.

Voir Is 3:20, note “ ceintures ”.

“ ta voie ” ; on s’adresse à Jérusalem ou Sion.

“ pans ”, MVg ; LXXSy : “ mains ”.

“ traces de sang ”. LXX : “ sangs ”. Lit. : “ sang ”, sing. dans M, mais le vb. héb. qui l’accompagne (“ a trouvé ”) et le pron. héb. qui vient ensuite (“ les ”) sont au pl.

“ des âmes des ”. Héb. : naphshôth ; gr. : psukhôn ; lat. : animarum. Voir App. 4A.

Ou : “ mari ”. Héb. : ʼish.

“ sa femme ”. Héb. : ʼishtô.

“ Ce pays ”, MTSy ; LXXVg : “ Cette femme ”.

“ toi ”, fém. en héb. ; on s’adresse à Jérusalem ou Sion.

“ n’as-​tu pas été violée ? ” M ; Mmarge : “ n’a-​t-​on pas couché avec toi ? ”

Lit. : “ l’infidélité (l’apostasie), Israël ”, Israël étant considéré comme un exemple concret d’infidélité ou d’apostasie.

Voir 2:2, note “ Va ”.

“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohayikh, pl.

“ tu ”, fém. en héb.

“ dans le pays (terre) ”. Héb. : baʼarèts.

Ou : “ jusqu’à ”.

“ vos ”, MVg ; TLXXSy : “ leurs ”.

“ te ”, fém. en héb.

Ou : “ femme ”. Héb. : ʼishshah.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm, pl.

Ou : “ votre état d’infidélité ”. Lit. : “ vos infidélités ”.

Lit. : “ de devant moi ”.

“ lui ”. Se rapporte p.-ê. à “ Israël ”.

“ aux hommes de ”. Héb. : leʼish, sing., mais au sens collectif.

Lit. : “ vers ” ; ou : “ pour ”.

“ hommes de ”. Héb. : ʼish, sing., mais au sens collectif.

Ou : “ shophar ”.

Lit. : “ Criez, remplissez [faites-​le pleinement] ”.

“ l’âme ”. Héb. : hannaphèsh ; gr. : psukhês ; lat. : animam. Voir App. 4A.

Ou : “ vautours ”.

“ seront rendues ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel. “ Ta conduite et tes manières d’agir t’ont fait ces choses ”, d’après TLXXSyVg et quelques mss héb.

Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.

“ un homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Ou : “ mais à une extermination je ne procéderai pas ”.

“ et (...) dans les rochers ”. Héb. : ouvakképhim ; gr. : pétras. Cf. Mt 16:18, note “ roc ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ tu ”, fém. en héb. ; on s’adresse à Sion ou Jérusalem.

“ une femme qui a les douleurs de l’accouchement ”, en corrigeant légèrement le texte.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm, pl.

“ te ”, fém. en héb.

Ou : “ par ceux qui ne sont pas des dieux ”. Héb. : beloʼ ʼèlohim.

“ ses murs de terrasses ”, en modifiant légèrement la vocalisation.

Ou : “ des dieux étrangers ”. Lit. : “ un dieu [des dieux] de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”. Héb. : ʼèlohé nékhar. La forme pl. de “ dieu ” exprime p.-ê. l’excellence.

Ou : “ bons mobiles ”. Héb. : lév.

“ un [piège] funeste ”. Ou : “ une suppression ”, sous la forme d’un piège.

“ hommes ”. Héb. ʼanashim.

Ou : “ de paroles, d’affaires ”.

Ou : “ a été amenée à l’existence ”. Cf. Dt 27:9, note.

Lit. : “ mains ”.

Ou : “ shophar ”.

“ du bois ”, MT ; LXXSyVg : “ ses arbres ”.

Masc. sing. en héb., se rapporte à “ parole même ”, masc. sing. en héb.

Ou : “ le mari ”. Héb. : ʼish.

“ femme ”. Héb. : ʼishshah.

Ou : “ la fracture ”.

Ou : “ superficiellement ”.

Ou : “ disant : ‘ Paix parfaite ! ’ ” Lit. : “ disant : ‘ Paix ! Paix ! ’ ” Voir Is 26:3, note “ constante ”.

“ vous ”, MTLXXSyVg ; deux mss héb. : “ eux ”.

Ou : “ la canne odorante ”.

“ Il ”, c.-à-d. le “ peuple ” ou la “ nation ”, masc. en héb.

“ en ”, se rapporte à “ peuple ” ou à “ nation ”.

“ Ne sortez pas ”, fém. en héb. ; on s’adresse à la “ fille ” de Sion au v. 6:23.

“ toi ”, masc. en héb.

“ quelqu’un qui scrute bien ” (comme un vendangeur), en modifiant la vocalisation ; M : “ comme une place forte ”.

Ou : “ éprouver ”.

Lit. : “ les sombres des obstinés ”.

“ a été brûlé ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une certaine racine ; d’après une autre racine : “ a soufflé (violemment) ”.

Voir 1:1, note “ Jérémie ”.

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

Lit. : “ paroles [ou choses] de mensonge ”.

“ temple de ”. Héb. : hékhal ; gr. : naos ; lat. : templum. Cf. 2R 20:18, note. Voir Mt 23:16, note.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ résident temporaire ”.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.

Ou : “ épouses ”.

“ à la ‘ reine des ’ ”. Héb. : limlèkhèth ; LXX : “ à l’armée ” ; 52 mss héb. : “ à l’œuvre (au culte) des ”.

“ l’on verse ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Ou : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Voir v. 7:3, note.

“ ta chevelure non coupée (chevelure vouée) ”. Héb. : nizrékh ; on s’adresse à Sion ou Jérusalem.

Lit. : “ génération de sa fureur ”.

“ dans la vallée du fils de Hinnom ”. Héb. : beghéʼ vèn-Hinnom ; gr. : én pharaggi huïou Énnom ; lat. : in valle filii Ennom. Voir App. 4C.

Ou : “ parce qu’il n’y a pas d’[autre] place ”.

Ou : “ la fracture ”.

Ou : “ superficiellement ”.

Voir 6:14, note “ paix ”.

“ [Quand] sans faute je les récolterai (récolterais) ”, en corrigeant M.

“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.

Ou : “ nous a réduits à l’inactivité ”, c.-à-d. nous a fait périr.

Ou : “ la terre ”. Héb. : ʼèrèts.

Dans MLXX, ce v. est le dernier (23) du chap. 8.

“ adultères ”. Lat. : adulteri.

Ou : “ sur la terre ”.

“ une flèche meurtrière ”, M ; Mmarge : “ une flèche martelée ” ; en faisant dériver le mot héb. d’une autre racine : “ une flèche d’un bois [arc] spécial ”.

“ elle ”, se rapporte à “ loi ”.

“ des images de Baal ”. Ou : “ des Baals ”.

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

Lit. : “ sages ”.

“ ils ”, MSy ; LXX : “ nous ”.

Ou : “ car nos demeures ont été jetées ”, d’après Vg.

Ou : “ hommes ”. Héb. : haʼadham.

Ou : “ jugement ”. Héb. : mishpat.

Ou : “ dans [leur] prépuce ”, signe d’incirconcision. Ou encore : “ parmi l’incirconcision [ceux qui sont incirconcis, qui ont leur prépuce] ”.

Ou : “ ordonnances ”. Sy : “ objets de crainte, idoles ”.

“ Ouphaz ”, MVg ; TThSy : “ Ophir ”.

“ est Dieu en vérité ”. Héb. : ʼÈlohim ʼèmèth.

“ Les dieux ”. Aram. : ʼèlahayyaʼ. Le v. entier est écrit en aram.

“ cieux ”. Aram. : shemayyaʼ.

“ Il ”, MVg ; LXXSy : “ Jéhovah ”.

“ sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ terre habitée ” ; lat. : orbem, “ cercle ”, celui de la terre.

Ou : “ nuages légers ”.

Voir 25:31, 33, notes.

“ vannes ”, en lisant bedhaqim au lieu de beraqim, “ éclairs ” ; MTLXXSyVg : “ éclairs ”. Voir JTS, vol. III, 1952, p. 214-216. Cf. Ps 135:7, note “ vannes ”.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; lat. : ventum ; gr. : phôs, “ lumière ”.

“ homme ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ de souffle ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.

Ou : “ une vapeur ”.

Ou : “ la tribu ”. Héb. : shévèt.

Ou : “ du pays ”.

Ou : “ inguérissable, incurable ”.

“ à l’homme tiré du sol (...) appartient ”. Héb. : laʼadham.

“ n’appartient pas à l’homme ”. Héb. : loʼ-leʼish.

Ou : “ qui ne sont pas parvenues à te connaître ”.

Voir 1:1, note “ Jérémie ”.

“ hommes de ”. Héb. : ʼish, sing., mais au sens collectif.

“ l’homme ”. Héb. : haʼish.

Lit. : “ pour Dieu ”. Héb. : lÉʼlohim, pl.

Ou : “ Ainsi soit-​il ”. Héb. : ʼamén.

Ou : “ d’entendre ”.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.

“ les dieux ”. Héb. : haʼèlohim.

“ au sujet de leur malheur ”, M ; TLXXSyVg et 34 mss héb. : “ au temps de leur malheur ”.

En héb. fém.

Ou : “ sentiments les plus secrets ”. Héb. : kelayôth.

“ cherchent ton âme ”, MSyVg ; LXX : “ cherchent mon âme ” ; T : “ cherchent à te faire mourir ”.

Voir 11:20, note.

Ou : “ sanctifie-​les ”.

“ es-​tu sûr de toi ? ” Ou : “ tu es sûr (confiant) ”. LXXא,B : “ tu n’es pas sûr ”.

Ou : “ est en deuil ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ Et ayez ”.

“ voisins ”, sans doute les nations ou peuples voisins.

Voir 2:2, note “ Va ”.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé, pl.

“ votre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohékhèm.

“ de votre tête ”, en corrigeant le texte d’après LXXSyVg.

Ou : “ du Négueb ”.

“ tes ”, en corrigeant le texte d’après LXX ; MSyVg : “ vos ”.

LXX ajoute : “ ô Jérusalem ”.

En héb. fém.

Ou : “ il ”. Pl. dans LXX.

“ Éthiopien ”, LXXVg.

Voir 1:1, note “ Jérémie ”.

C.-à-d. : “ les petits, les jeunes gens ”, p. ex. des serviteurs.

“ a quitté ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu.

LXX et 13 mss héb. ajoutent : “ Jéhovah ”.

“ comme un homme ”. Héb. : keʼish.

“ comme un homme fort ”. Héb. : keghibbôr.

Ou : “ c’est la paix en vérité ”.

Voir Is 1:1, note “ Hizqiya ”.

“ leurs ”, TLXXSy ; MVg : “ ses ”.

“ eux ”, TSy ; M : “ elle ” ; Vg : “ des villes ”.

“ Eux ”, en corrigeant M.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.

Ou : “ En conséquence ”.

“ le prix complet ”. Ou : “ le double ”. Héb. : mishnéh.

“ des extrémités (confins) de la terre ”. Héb. : méʼaphsé-ʼarèts. Cf. 25:31.

“ leurs ”, ThSyVg et env. 170 mss héb. ; M : “ vos ”.

Ou : “ leurs Ashérim ”.

“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.

“ dans l’homme tiré du sol ”. Héb. : baʼadham.

Ou : “ étendues de lave ”.

Ou : “ la confiance ”.

Voir 11:20, note.

“ voies ”, TLXXSy et env. 130 mss héb.

Ou : “ qui a fait éclore ”.

Voir 2:2, note “ Va ”.

“ à vos âmes ”. Héb. : benaphshôthékhèm, pl. de nèphèsh ; gr. : psukhas ; lat. : animas. Voir App. 4A.

“ hommes de ”. Héb. : ʼish, sing., mais au sens collectif.

Ou : “ de la Shéphéla ”. Héb. : hashshephélah.

Ou : “ sud ”.

Voir 1:1, note “ Jérémie ”.

C.-à-d. : “ le tour ”.

Lit. : “ du formateur ” ; ou : “ de celui qui donne forme ”. Voir v. 18:11.

Ou : “ ceux qui me combattent ”. LXX : “ mon plaidoyer ” ; Sy : “ mon oppression ”.

Lit. : “ aux mains ”.

Ou : “ Ne fais pas propitiation pour ”. Héb. : ʼal-tekhappér ʽal.

Voir 2:2, note “ Va ”.

“ vallée du fils de Hinnom ”. Héb. : géʼ vèn-Hinnom ; lat. : vallem filii Ennom. Voir App. 4C.

“ Porte des Tessons ”. Cette porte donnait sur la partie la plus orientale de la vallée de Hinnom. Il s’agit donc prob. de la Porte des Tas de Cendres ou de la Porte du Fumier. Voici ce que dit J. Simons (Jerusalem in the Old Testament, Leiden 1952, p. 230, note 1) : “ Au lieu de ‘ Porte des Tessons ’, il est possible de traduire par ‘ Porte des Potiers ’ ou, peut-être mieux, par ‘ Porte des Pots en terre cuite ’. ”

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

“ pour (...) dieux ”. Héb. : léʼlohim.

Lit. : “ je rendrai vide ”.

Lit. : “ parce qu’il n’y aura pas de place ”.

Voir v. 19:4, note.

Voir v. 19:3, note.

“ Frayeur de toutes parts ”. Ou : “ Magormissabib ”. Héb. : Maghôr missaviv.

Ou : “ tous tes amis ”.

“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.

“ le supporter ”, d’après LXXVg.

“ frayeur de toutes parts ”. Héb. : maghôr missaviv. Cf. v. 20:3, note.

Lit. : “ Tout mortel [héb. : ʼènôsh] de ma paix ”.

Voir 11:20, note.

“ l’homme ”. Héb. : haʼish.

Voir 1:3, note.

Ou : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Lit. : “ à la bouche ”.

Ou : “ désertera ”.

Ou : “ résident temporaire ”.

Ou : “ le sommet ”.

“ chacun ”. Héb. : ʼish.

Voir 19:4, note.

“ Shalloum ”, MTLXXSyVg ; LXXLagarde : “ Yoahaz ”.

“ ta voix ”, celle de la ville.

Ou : “ depuis le pays limitrophe ”. Héb. : méʽAvarim.

“ Konia ”, M(héb. : Konyahou)T ; LXXSyVg : “ Yekonia ” ; en 2R 24:6-15 : “ Yehoïakîn ”. Le petit-fils de Yoshiya.

“ te ”, masc. en héb.

“ (le désir de) leur âme ”. Héb. : naphsham ; gr. : psukhaïs autôn ; lat. : animam suam.

“ cet homme ”. Héb. : haʼish hazzèh.

“ Jéhovah est notre justice ”. Héb. : Yehwah Tsidhqénou.

Lit. : “ semence ”.

“ comme un homme ”. Héb. : keʼish.

“ comme un homme robuste ”. Héb. : oukheghèvèr.

“ adultères ”. Lat. : adulteris.

Ou : “ imprécation liée à un serment ”. Héb. : ʼalah.

Ou : “ inconvenance ”.

“ Dieu ”. Héb. : haʼÈlohé. Ici ha est une particule interrogative qui introduit une question.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

“ et disent : ‘ Jéhovah dit ’ ”, Vg ; Sy : “ et disent : ‘ Jéhovah lui-​même a dit ainsi. ’ ”

Ou : “ Quelle est la déclaration ? ” Héb. : mah-massaʼ.

“ Vous êtes, vous — ah ! quel fardeau ! ” en lisant l’héb. comme suit : ʼattèm mah-massaʼ ; LXXVgc : “ C’est vous qui êtes le fardeau ” ; M(héb.) : ʼèth-mah-massaʼ, “ cette parole : ‘ Quel est le fardeau ? ’ ! ” Jérémie reçoit l’ordre de répondre à la question du peuple par un jeu de mots.

“ cet homme ”. Héb. : haʼish hahouʼ.

“ Dieu vivant ”. Héb. : ʼÈlohim ḥayyim ; les deux mots sont au pl.

“ Yekonia ”. Héb. : Yekhonyahou, qui signifie “ Jéhovah établit solidement ” ; abrégé en “ Konia ” en 22:24, 28 et 37:1 ; le même que “ Yehoïakîn ” en 2R 24:8.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.

Ou : “ du pays côtier ”.

“ Shéshak ”, MVg ; T : “ Babel ”. Ce mot semble être un cryptogramme pour Babel (Babylone) obtenu par le procédé dit ʼathbash, qui permet de cacher le véritable nom en mettant la dernière lettre de l’alphabet héb. taw pour ʼalèph, la première ; l’avant-dernière lettre shin pour béth, la deuxième ; et ainsi de suite. Dans “ Babel ”, chaque béth, “ b ”, serait donc mis pour shin, et lamèdh serait mis pour kaph ; on obtient ainsi Shéshakh.

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

Ou : “ contre ”.

Ou : “ la région la plus lointaine, l’extrémité ”. Héb. : qetséh. Cf. 16:19. Voir Ac 1:8.

Ou : “ de la partie la plus lointaine de la terre jusqu’à la partie la plus lointaine de la terre ”. Héb. : miqtséh haʼarèts weʽadh-qetséh haʼarèts. Cf. v. 25:31.

Ou : “ vos jours pour être abattus et pour que vous soyez dispersés sont venus ”.

Ou : “ silencieuses ”.

“ l’épée ”, TLXX et env. 20 mss héb. ; M : “ l’ardeur (la chaleur) ”.

“ Pour cet homme ”. Héb. : laʼish hazzèh.

Voir v. 26:11, note.

Lit. : “ des hommes ”. Héb. : ʼanashim, pl. de ʼish.

“ Mika ”, Mmarge et un certain nombre de mss héb. ; M : “ Mikaïa ”.

Ou : “ le Morashtite ”.

Voir Is 36:1, note.

“ nos âmes ”. Héb. : naphshôthénou.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

Signifie : “ Ma lumière est Jéhovah ”. Héb. : ʼOuriyahou ; ne se rencontre qu’ici et aux v. 26:21, 23.

Signifie : “ Jéhovah a entendu (écouté) ”. Héb. : Shemaʽyahou.

“ Yehoïaqim ”, MTVg ; Sy et la version arabe, ainsi que trois mss héb. : “ Tsidqiya ”, comme aux v. 27:3, 12.

Héb. : Yirmeyah.

Signifie : “ Jéhovah est justice ”. Héb. : Tsidhqiyahou ; gr. : Sédékian ; lat. : Sedeciam, “ Sédécias ”.

“ leurs maîtres ”. Héb. : ʼadhonéhèm, pl. de ʼadhôn, pour indiquer qu’il y a plus d’un maître.

Ou : “ les hommes ”. Héb. : haʼadham.

“ Neboukadnetsar ” en 27:6 à 29:3 ; en 21:2 et partout ailleurs dans ce livre : “ Neboukadretsar ”.

“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.

“ rêveurs ”, TLXXSyVg ; M : “ rêves ”.

“ Tsidqiya ”. Héb. : Tsidhqiyah. Cf. v. 27:3, note.

Voir Est 2:6, note “ Yekonia ”.

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

Voir 27:12, note.

Ou : “ Ainsi soit-​il ! ” Héb. : ʼamén.

“ le malheur ”, MTSyVg ; 23 mss héb. : “ la famine ”.

Voir 2:2, note “ Va ”.

“ vos ”, MTLXXSyVg. Cf. 27:9.

“ que vous rêvez ”, MTLXXSyVg.

Signifie : “ Jéhovah a entendu (écouté) ”. Héb. : Shemaʽyahou.

“ le grand surveillant ”. Lit. : “ surveillants ”. Héb. : peqidhim, pl. pour exprimer la grandeur.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ Cela ”, fém. en héb., semble se rapporter à l’ “ exil ” au v. 29:16, fém. en héb.

“ ton effondrement ”, celui de la ville de Sion.

Fém. en héb., se rapporte à la ville de Sion.

Lit. : “ je les rendrai lourds ”.

Ou : “ une tempête rugissante ”.

“ marchait ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Fém. en héb., se rapporte à la “ vierge ” au v. 31:4.

Ou : “ amour fidèle ”. Héb. : ḥasèdh.

Ou : “ pays côtiers ”.

“ de la bonté de Jéhovah ”. Ou : “ de ce que Jéhovah a de bon ”.

Lit. : “ des fils ”.

Ou : “ de ce que j’ai de bon ” ; ou encore : “ de mon excellence ”.

“ ta voix ” ; on s’adresse à “ Rachel ”.

“ toi ”, fém. en héb. ; on s’adresse à la “ vierge ”.

Ou : “ la voie par où tu es allée ”.

“ homme robuste ”. Héb. : gavèr.

“ te ”, masc. en héb.

“ lui ”, fém. en héb., se rapporte au “ pays ”, fém. en héb.

Lit. : “ ont été émoussées ”.

Lit. : “ couperai ”.

“ une alliance nouvelle ”. Héb. : berith ḥadhashah.

“ et pourtant ”. Lit. : “ et ”.

“ j’étais leur propriétaire-époux ”, MVg ; T : “ je prenais plaisir en eux ” ; LXX : “ j’ai cessé de m’occuper d’eux ” ; Sy : “ je les méprisais ”.

“ À coup sûr je mettrai mes lois dans leur pensée, et je les écrirai sur leurs cœurs ”, LXX.

“ les ordonnances de ”, MTSyVg ; manque dans LXX et dans un ms. héb.

“ viennent ”, MmargeTLXXSyVg et 48 mss héb. Dans M les consonnes héb. de ce participe manquent, mais des points-voyelles ont été ajoutés pour indiquer qu’il faut lire “ viennent ”. À lire [qeré], mais non écrit [ketib].

Ou : “ acquiers ”.

Le sicle pesait 11,4 g.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÉl. Voir App. 1G.

“ le Fort ”. Héb. : hagGibbôr. Cf. Is 9:6 et Is 10:21, notes “ fort ”.

“ fils des hommes ”. Héb. : bené ʼadham.

Ou : “ et parmi les autres hommes ”. Héb. : ouvaʼadham.

“ à (...) dieux ”. Héb. : léʼlohim.

“ les hommes de ”. Héb. : weʼish, sing., mais au sens collectif.

Voir App. 4C.

Lit. : “ tous les jours ”.

“ avec fidélité (vérité) ”. Héb. : bèʼèmèth.

Lit. : “ le champ ”, sing., mais au sens collectif.

“ homme ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ de la Shéphéla ”.

Ou : “ du Négueb ”.

Lit. : “ qui l’a faite ”.

“ te ”, masc. en héb.

“ des hommes ”. Héb. : haʼadham.

“ homme ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ son amour fidèle ”. Héb. : ḥasdô.

Ou : “ sur la terre ”. Héb. : baʼarèts.

Voir 23:6, note.

Lit. : “ un homme siégeant ”. Héb. : ʼish yoshév.

Ou : “ les prêtres lévites ”.

Lit. : “ tous les jours ”. Héb. : kol-hayyamim.

Ou : “ descendance, postérité ”.

Voir 2:2, note “ Va ”.

Ou : “ libération ”. Héb. : derôr.

Ou : “ esclaves ”.

“ sept ”, MTSyVg ; LXX : “ six ”.

Ou : “ où ils le souhaitaient ”. Lit. : “ libres pour leur âme ”. Cf. Dt 21:14, note.

“ les hommes ”. Héb. : haʼanashim, pl. de ʼish.

Lit. : “ ils ont coupée ”. Héb. : korthou ; même vb. que dans ‘ couper le veau en deux ’.

“ le peuple du pays ”. Héb. : ʽam haʼarèts.

Voir 2:2, note “ Va ”.

Signifie : “ Grand est Jéhovah ”. Héb. : Yighdalyahou.

“ un homme du [vrai] Dieu ”. Héb. : ʼish haʼÈlohim. Voir App. 1F.

Signifie : “ Œuvre de Jéhovah ”. Héb. : Maʽaséyahou.

Lit. : “ gardien du seuil ”.

“ Yehonadab ”. Héb. : Yehônadhav, comme en 2R 10:15 ; voir la note.

Ou : “ Araméens ”. Héb. : ʼAram.

“ aux hommes de ”. Héb. : leʼish, sing., mais au sens collectif.

Lit. : “ se tenant ”.

Lit. : “ tous les jours ”.

Son nom complet était prob. Bérékia, qui signifie “ Béni par Jéhovah ”.

Signifie : “ Jéhovah a rendu parfait (complet) ”. Héb. : Gemaryahou.

Signifie : “ Qui est comme Jéhovah ? ” Héb. : Mikhayhou.

“ Delaïa ”. Héb. : ouDhelayahou, qui signifie “ Jéhovah a tiré [pour délivrer] ”.

Signifie : “ Jéhovah a entendu (écouté) ”. Héb. : Shemaʽyahou.

Signifie : “ Jéhovah a témoigné de la faveur, Jéhovah a été compatissant ”. Héb. : Ḥananyahou.

Signifie : “ Jéhovah a donné ”. Héb. : Nethanyahou.

Signifie : “ Jéhovah est récompense ” ; ou : “ Sacrifice de communion de Jéhovah ”. Héb. : Shèlèmyahou.

Signifie : “ Ma lampe est Jéhovah ”. Héb. : Nériyahou.

“ au neuvième mois ”, c.-à-d. Kislev, nom donné après l’exil au neuvième mois lunaire du calendrier juif, lequel correspond à novembre-​décembre. Voir App. 8B.

Voir v. 36:12, note “ Delaïa ”.

Voir v. 36:10, note.

Signifie : “ Jéhovah a lutté (persévéré) ”. Héb. : Serayahou.

Voir v. 36:14, note “ Shélémia ”.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ et à la gelée (glace) ”. Héb. : welaqqèraḥ.

“ hommes de ”. Héb. : ʼish.

Voir 22:24, note.

Voir 34:19, note.

Héb. : Shèlèmyah. Cf. 36:14, note “ Shélémia ”.

Signifie : “ Jéhovah a caché (conservé avec soin) ”. Héb. : Tsephanyahou.

Héb. : Maʽaséyah. Cf. 35:4, note “ Maaséïa ”.

“ hommes ”. Héb. : ʼanashim, pl. de ʼish.

Ou : “ désertes ”.

“ Guedalia ”. Héb. : ouGhedhalyahou, qui signifie “ Jéhovah est grand ”.

Voir 36:14, note “ Shélémia ”.

“ cet homme ”. Héb. : haʼish hazzèh.

Signifie : “ Mon Roi est Jéhovah ”. Héb. : Malkiyahou.

“ l’Éthiopien ”, LXXVg ; MSy : “ le Koushite ”.

Lit. : “ dans ta main ”. Héb. : beyodhkha.

Lit. : “ et tu brûleras cette ville ”, M ; TLXXSy : “ et cette ville sera brûlée ”.

Ou : “ le fonctionnaire de cour en chef, le serviteur en chef ”. Héb. : Rav-saris.

Ou : “ le magicien (devin, astrologue) en chef, le chef des grands ”. Héb. : Rav-magh.

Ou : “ la plaine désertique ”.

Voir v. 39:3, note “ Rabsaris ”.

Ou : “ les chefs du ”. Héb. : rabbé.

Ou : “ les princes des ”. Héb. : saré.

Signifie : “ Jéhovah a donné ”. Héb. : Nethanyahou.

“ et Yezania ”. Héb. : wIzanyahou. Prob. forme abrégée de Yaazania, qui signifie “ Jéhovah a prêté l’oreille ”.

“ te frapperait-​il à l’âme ”, c.-à-d. à mort. Héb. : yakkèkkah nèphèsh ; gr. : pataxêï sou psukhên ; lat. : interficiat animam tuam. Voir App. 4A.

Ou : “ descendance de la royauté ”.

Voir 38:1, note “ Guedalia ”.

“ et à les jeter ”, Sy. Voir v. 41:9.

“ était une grande citerne ”, LXX ; M : “ par la main (à l’instigation) de Guedalia ”.

Voir 36:14, note “ Nethania ”.

“ Yezania ”, MTSyVg ; LXX : “ Azaria ”, comme en 43:2.

“ contre vos âmes ”. Héb. : benaphshôthékhèm ; gr. : psukhaïs ; lat. : animas. Voir App. 4A.

Voir App. 4A.

Ou : “ son dais ” ; ou encore : “ son tapis ”.

Lit. : “ Maison du Soleil ”. Héb. : Béth Shèmèsh ; lat. : domus solis ; gr. : Hêliou poléôs, “ Ville du Soleil ”.

“ Noph ”, M ; TSy : “ Maphas (Memphis) ” ; Vg : “ Memphis ”.

“ pour (...) dieux ”. Héb. : léʼlohim.

“ pour l’œuvre (le culte) des cieux ”, env. 30 mss héb. Cf. 7:18, note “ reine ”.

“ verser ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu.

“ D’ailleurs, lorsque ”, M ; Sy : “ Et toutes les femmes répondirent et dirent : ‘ Lorsque. ’ ”

“ ainsi que le peuple du pays ”. Héb. : weʽam haʼarèts.

Ou : “ de tout homme de ”. Héb. : kol-ʼish.

Ou : “ Nékao ”. LXXVg : “ Néchao ”.

“ Koush ”, M ; TSy : “ Koushites ” ; LXX : “ des Éthiopiens ” ; Vg : “ Éthiopie ”.

“ ton déshonneur ”, MTSyVg ; LXX : “ ta voix ”.

Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.

“ Noph ”, M ; T(aram.) : Maphés ; LXXVg : “ Memphis ”.

“ contre elle ”, TLXXSy et 100 mss héb.

Ou : “ coupent ”.

Ou : “ Amen ”. M : ʼAmôn, mot égyptien.

“ de No ”, M ; TVg : “ d’Alexandrie ” ; LXX : “ son fils ” ; Sy : “ des eaux ”. Ville également connue sous le nom de Thèbes.

“ leur âme ”. Héb. : naphsham ; lat. : animam. Voir App. 4A.

Ou : “ les hommes tirés du sol ”. Héb. : haʼadham.

Lit. : “ Sois réunie à ”.

Fém. en héb., se rapporte à l’ “ épée ”.

Lit. : “ votre âme ”, sing., mais au sens collectif. Héb. : naphshekhèm ; gr. : psukhas ; lat. : animas.

“ un genévrier ”. Le sens du mot héb. est incertain ; en corrigeant le texte d’après LXX : “ un âne sauvage ”.

“ ta confiance ”, celle de Moab.

Lit. : “ Moab ”.

Lit. : “ sa ”.

Lit. : “ il ”.

Lit. : “ lui ”. “ Moab ” est au fém. dans les v. 48:1-9.

“ leurs grandes jarres ”, celles des hommes de Moab.

Héb. : Yahtsah.

“ toi ”, masc. en héb.

“ trouvé ”, Mmarge ; fém. dans M.

Ou : “ pour ses dieux ”. Héb. : léʼlohaw ; lat. : diis.

Ou : “ elle a été brisée ! ”

“ toi ”, masc. en héb.

“ Malkam ” (qui signifie “ Leur Roi ”), M ; LXXSyVg : “ Melchom ” ; LXXא,B : “ Melchol ” ; T : “ leur roi ”.

“ Gad ”, MLXXSyVg ; T : “ du pays de Gad ” ; LXXא,A,B : “ Guiléad ”.

Lit. : “ ses villes ”.

Lit. : “ ses filles ”.

“ toi ”, fém. en héb.

“ les hommes intelligents ”, M, et d’après LXXSy ; TVg et dans M en faisant dériver le mot héb. d’une autre racine : “ les fils ”.

Ou : “ parmi les hommes ”. Héb. : baʼadham.

Ou : “ fils de l’homme tiré du sol ”. Héb. : bèn-ʼadham.

“ vous ”, MmargeTLXXVg et plus de 100 mss héb. ; MSy : “ eux ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Voir v. 49:18, note.

“ d’Élam ”, MmargeTLXXSyVg et de nombreux mss héb. ; M : “ pour des temps indéfinis ”.

“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.

“ signal ”. Héb. : nés.

“ Belus ”, LXX.

C.-à-d. : “ les béliers et les boucs ”. Vg : “ les chevreaux ”.

“ la Chaldée ”, LXXVg ; TSy : “ le pays des Chaldéens ” ; M : “ les Chaldéens ”, mais avec un vb. au fém. sing.

Signifie p.-ê. : “ Double Rébellion ”.

“ Leur Racheteur (Rédempteur) ”. Par extension : “ Leur Vengeur ”. Héb. : goʼalam ; lat. : redemptor eorum. Voir Jb 19:25 et Ps 19:14, notes.

Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.

“ les dragons ”, lat. : dracones.

“ autruches ”. Héb. : benôth yaʽanah. Cf. Lv 11:16, note “ autruche ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ le fils des hommes ”. Héb. : bèn-ʼadham.

“ Leb-Qamaï ”. Héb. : Lév Qamay, qui signifie “ Cœur de Ceux qui se dressent contre moi ”. Ce mot semble être un cryptogramme pour Chaldée (Kasdim) obtenu par le procédé dit ʼathbash. T : “ le pays des Chaldéens ” ; LXX : “ les Chaldéens ”. Voir 25:26, note.

Lit. : “ veuf de son Dieu ”.

Ou : “ silencieux ”.

“ elle ”, peut aussi se rapporter à la “ coupe ”.

“ signal ”. Héb. : nés.

Ou : “ garde ”.

“ par son âme même ”. Héb. : benaphshô ; lat. : per animam suam ; LXX : “ par son bras ”. Voir App. 4A.

“ hommes ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ sauterelles rampantes, sans ailes ”. Voir Yl 1:4, note.

“ sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ terre habitée ” ; lat. : orbem, “ cercle ”, celui de la terre.

Ou : “ nuages légers ”.

Voir 25:31, 33, notes.

Voir 10:13, note “ vannes ”.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; lat. : ventum ; gr. : phôs, “ lumière ”.

Ou : “ de souffle ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.

Ou : “ une vapeur ”.

Ou : “ en particulier la tribu ”. Héb. : weshévèt.

“ Chaldée ”, Vg ; T : “ le pays des Chaldéens ” ; MLXXSy : “ les Chaldéens ”.

“ signal ”. Héb. : nés.

Ou : “ shophar ”.

“ sauterelles hérissées ”. Ou : “ sauterelles rampantes, sans ailes, hérissées ”. Voir Yl 1:4, note.

Lit. : “ de sa domination ”.

Lit. : “ d’un bout ”.

“ bateaux en papyrus ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ roseaux des marais, étangs couverts de roseaux ”.

Ou : “ un dragon ”.

Selon MmargeTSyVg.

“ ton procès ”, celui de “ Sion ” ou “ Jérusalem ”.

“ s’évanouissent ”, en corrigeant le texte ; T : “ ne soient pas forts ” ; LXX : “ soient frappés de stupeur ” ; Vg : “ s’assoupissent ”.

“ et qu’ils meurent de la deuxième mort ”, T.

“ Babel ”, T. Voir 25:26, note.

“ elles ”, c.-à-d. les “ villes ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ fils des hommes ”. Héb. : bèn-ʼadham.

“ Bel ”, MSyVg ; T : “ des adorateurs (serviteurs) de Bel ”.

“ et ils mourront de la deuxième mort ”, T.

Ou : “ dénudée ”.

“ avec ”, MSyVg ; T : “ dans la légation de ” ; LXX : “ de la part de ”.

Lit. : “ prince du lieu de repos ”. Héb. : sar menouḥah.

Lit. : “ d’homme ”. Héb. : leméʼadham.

“ pour le peuple du pays ”. Héb. : leʽam haʼarèts.

“ sous [la mer], les chariots ”, MTVg ; LXX : “ sous la mer ” ; Sy : “ sous les côtés de la mer ”.

La coudée équivalait à 44,5 cm.

Le doigt équivalait à 1,85 cm.

Lit. : “ vers le vent ”.

Lit. : “ de ceux qui voyaient la face du roi ”.

“ le peuple du pays ”. Héb. : ʽam haʼarèts.

“ hommes ”. Héb. : ʼish.

Les v. 28 à 30 manquent dans LXX et en 2R 25.

Lit. : “ de sa royauté ”. Héb. : malkhouthô.

Ou : “ siège ”.

Lit. : “ Il changea ”.

Lit. : “ une chose du jour en son jour ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager