„ᲑᲘᲑᲚᲘᲐ — ᲐᲮᲐᲚᲘ ᲥᲕᲔᲧᲜᲘᲔᲠᲔᲑᲘᲡ ᲗᲐᲠᲒᲛᲐᲜᲘ“
(იხილე აგრეთვე „ახალი ქვეყნიერების თარგმანის“ კომიტეტი; საგუშაგო კოშკის პუბლიკაციები)
(იხილე ქვემოთ ძირითადი ქვესათაურები: ენების ჩამონათვალი; ციტატები)
აფრიკული ენები: w07 1/15 12—13
გადამუშავებული გამოცემა, 2013 წელი: w15 2/15 25; w15 12/15 16
ბიბლიის წიგნების თავისებურება: w15 12/15 17
დედამიწაზე იესოს ცხოვრების უკანასკნელი კვირა (ჩარჩო): mwb19.04 4—5
ლექსის სახით: w15 12/15 17
მარტივი და ადვილი: w15 3/15 8; w15 12/15 11—12
ღვთის სახელი: w15 12/15 10—11
ძირითადი ბიბლიური საკითხები: km 3/15 7
გადამუშავებული გამოცემები:
გადამუშავებული გამოცემა, 2013 წელი: w15 12/15 8—17
განხილვა: w15 12/15 7—13; cl 84, 86; w01 11/15 7—9; w99 10/15 28—31; w97 10/15 11—12
დამახასიათებელი თავისებურებები:
პარალელური ადგილები: w06 8/15 14—15
სახელების წარმოთქმა: be 90; w99 3/15 20
დაფასება: cl 84, 86; w10 7/1 20; w09 11/1 25; yb09 13—14; w07 11/1 20
გადამუშავებული გამოცემა, 2013 წელს: w15 12/15 12—13
ებრაული წერილები:
ებრაელი მეცნიერების სიტყვები: g 11/07 14
სად არის გამოყენებული ღვთის სახელი?: w05 7/15 13
წყარო საიდანაც ითარგმნა: w05 7/15 13
ენები: w17.09 20; w16.05 12; w15 12/15 8; cl 84; w13 2/15 6; w11 3/1 7; g 12/11 24; w10 7/1 20; g 7/10 21; w09 5/1 25; w09 11/1 25; yb09 13; g 11/07 30; w04 12/1 30; w02 12/1 17; w01 1/15 30; w01 11/15 8—9; w00 1/1 14; w99 10/15 30—31; w97 1/1 22
ჟესტების ენა (ყრუ-მუნჯი): yb11 7
ზმნები: w15 12/15 15, 17
ზუსტად მიჰყვება ორიგინალი ენის ტექსტს:
დადებითად აისახა ორგანიზაციულ საკითხებზე: w97 1/15 6
თარგმნის კომიტეტი: w15 12/15 8; w01 1/15 30; w99 10/15 28—29
ინგლისურ ენაზე თარგმნა: w15 12/15 9—10; cl 39
ინგლისურიდან თარგმნა: w15 12/15 8, 11; cl 85; bt 219; yb09 13—16; g 11/07 14; w01 11/15 8; w99 10/15 30; w97 10/15 11—12
კომპიუტერების გამოყენება: cl 85; w99 10/15 30—31
ინტერნეტი:
www.watchtower.org: yb09 7
კომენტარები:
„Andover Newton Quarterly“-ის გამოცემაში გაკეთებული კომენტარი: w99 10/15 29
ბერძენი პროფესორი ჯეისონ ბედიუნი: g 11/07 14; w04 12/1 30; w98 2/1 32
ბიბლეისტი ალექსანდრე ტომსონი: w01 11/15 7—8; w99 10/15 31
ბიბლიის მთარგმნელი ედგარ გუდსპიდი: w99 10/15 31
ებრაელი მეცნიერი ბ. კედარი: g 11/07 14; w99 10/15 31
ნორმა აუდიტორიას პირველი ტომის გამოცემა აუწყა: w15 12/15 8
კომპიუტერები:
გამოიყენება თარგმნის დროს: cl 85
პირადი შესწავლის დროს გამოყენება: w02 12/1 17—18
რატომ გაკეთდა თარგმანი: w15 12/15 8; w01 11/15 7; w99 10/15 28
სამქადაგებლო მსახურებაში გამოყენება:
შეთავაზება: km 12/98 7
სასწავლო ბიბლია:
დამატებითი მასალა: mwb17.12 5
მასმედია: mwb17.12 5
შუა კვირის შეხვედრაზე: mwb17.12 5
სიტყვასიტყვით თარგმნა: w08 5/1 21; g 11/07 14
უპირატესობა: w01 11/15 7—8; w97 1/15 6
ამოსი „ლეღვის მომყვანი“: w07 2/1 16
ზმნის ფორმები: w15 12/15 15, 17
მოსე ვეღარ გავიდოდა და ვეღარ შევიდოდა (კნ. 31:2): w06 10/1 31
„სული“: w15 12/15 11—12; wt 81—82
ღვთის სახელი: w15 12/15 10—11; cl 39; w13 2/15 6; w99 3/1 32; w99 10/15 29—30
„შეოლი“, „ჰადესი“ და „გეენა“: w15 12/15 11; wt 82
„წყალობა“: w16.12 9
„ხალხი ყველა ერიდან“ (მთ. 28:19): w98 1/1 29
ქრისტიანული წერილები:
ბერძენი მეცნიერების სიტყვები: g 11/07 14; w04 12/1 30; w98 2/1 32
გამოიცა: w15 12/15 8; cl 40, 177; w12 9/15 30
„სამეფოს სტრიქონობრივი თარგმანი“: w98 2/1 32
ღვთის სახელი: w08 8/1 18, 22
ღვთის სახელი: w15 12/15 10—11
შემთხვევები:
თანამშრომელი: yb09 14
მოწმეების მიმართ ცუდად განწყობილი რადიო წამყვანი: yb09 15—16
ცირკულაცია: w16.05 12; cl 84; w13 2/15 6; w11 3/1 7; g 12/11 24; g 7/10 21; w09 5/1 25; w08 5/1 22; g 11/07 30; w02 12/1 17; w01 1/15 30; w00 1/1 14; w99 10/15 28
ხელნაწერებმა ცვლილებები განაპირობა: w15 12/15 17
ენების ჩამონათვალი
ალბანური: yb10 193—196; w07 11/1 20; w05 10/15 20
ამერიკული ჟესტების ენა: yb09 16
ბერძნული: w02 11/15 29; w98 9/1 32
ბულგარული: w11 6/1 31; w10 9/15 32; w07 11/1 20
დანიური: g 11/09 25
იაპონური: w15 2/15 3—4
ინგლისური: w15 12/15 8; w07 1/1 15
2013 წლის გამოცემა: w15 12/15 8—17
იტალიური: w05 12/15 16
კრეოლური ენა (ჰაიტი): yb11 34—35
ლინგალა: w05 7/1 32
მაკედონური: yb09 215, 221, 245; w02 10/15 21
მალაგასიური: w09 12/15 31
ნეპალური: cl 84
პოლონური: w07 8/15 21
პორტუგალიური: w99 3/1 32
რუსული: yb09 13—14; yb08 237
სამოური: yb09 15, 123—124, 133
სანგო: cl 84
სერბული: yb09 215, 230—231, 245; w02 10/15 21
სუაჰილი: w12 9/1 28—29
ტსვანა: w09 11/1 25
ტსონგა: w09 11/1 25
ტუვალუ ენა: w15 8/15 5, 8
უკრაინული: yb09 14; w07 11/1 19
ფინური: g 1/06 23
ქართული: w07 8/1 18—19
ყირგიზული: yb09 16
ჩინური: yb09 15—16
ხორვატული: yb09 14—15, 215, 245; w07 7/1 9; w02 10/15 21; w00 1/1 14
ჰოლანდიური: w07 1/1 16
ციტატები
„არიან სწავლულები, რომლებსაც საკმაო კვალიფიკაცია აქვთ ბიბლიის თარგმნასთან დაკავშირებული მრავალი პრობლემის გადასაჭრელად“: w99 10/15 29
„მასში უსაზღვრო ნასწავლობა ვლინდება“: w99 10/15 31
„მთარგმნელები . . . კეთილსინდისიერად ცდილობდნენ ტექსტის რაც შეიძლება ზუსტად გაგებას“: g 11/07 14; w99 10/15 31
„საოცრად კარგი“ თარგმანი: g 11/07 14; w04 12/1 30
„ჯერ არ შევხვედრივარ რელიგიური მოსაზრებით შეცვლილ ტექსტს“: g 11/07 14